"l'argument selon lequel" - Traduction Français en Arabe

    • الحجة القائلة بأن
        
    • الادعاء بأن
        
    • الحجة التي مفادها
        
    • حجة أن
        
    • الحجة بأن
        
    • والحجة بأن
        
    • بالحجة القائلة
        
    • والحجة القائلة بأن
        
    • أما التعلل بأن
        
    • الحجة التي تفيد بأن
        
    • الحجة القائلة بأنه
        
    • حجة مفادها أن
        
    • تثبت حجتها بأن
        
    • بالادعاء بأن
        
    • بالرأي القائل
        
    Nous soutenons l'argument selon lequel tout recours aux armes nucléaires est illégal en vertu du droit international. UN إننا نؤيد الحجة القائلة بأن أي استخدام لﻷسلحة النووية عمل غير مشروع وفقا للقانون الدولي.
    Elle a rejeté l'argument selon lequel Israël avait effectué l'opération Plomb durci au titre de la légitime défense. UN ورفضت اللجنة الحجة القائلة بأن إسرائيل قد قامت بتنفيذ عملية الرصاص المصبوب دفاعا عن النفس.
    La maturité démocratique s'affirme, démentant l'argument selon lequel les îles sont encore colonisées. UN وإن النضج الديمقراطي المستمر في الجزر كذّب الادعاء بأن الجزر لا تزال مستعمَرة.
    Par ailleurs, l'État partie réfute l'argument selon lequel l'intéressé n'appartenait pas à un groupe armé. UN وإضافة إلى ذلك، فإن ملاحظات الدولة الطرف تدحض الحجة التي مفادها عدم انتماء سوتو إلى مجموعة مسلحة.
    Étant donné que le Sénat nomme 50 % des membres du Conseil, le Rapporteur spécial saisit mal la valeur de l'argument selon lequel le Gouvernement doit conserver un droit de regard en la matière du fait de sa responsabilité et de son obligation redditionnelle devant le Parlement. UN وحيث أن مجلس الشيوخ يعين 50 في المائة من أعضاء المجلس فإن المقرر الخاص لا يدرك الأساس المنطقي الذي تقوم عليه حجة أن الحكومة تحتاج إلى الاحتفاظ بدور إشرافي نظراً لمسؤوليتها ومساءلتها أمام البرلمان.
    l'argument selon lequel on crée ainsi un précédent n'est donc pas fondé. UN وعليه، فإن الحجة بأن هذا المقترح يشكل سابقة ليست في مَحَلﱢها.
    l'argument selon lequel la résolution adoptée cette année est de nature procédurale n'est corroboré ni par son titre ni par ses dispositions. UN والحجة بأن قرار هذا العام إجرائي الطابع لا يدعمها عنوان القرار ولا بنوده.
    Nous ne sommes pas convaincus par l'argument selon lequel une augmentation du nombre des membres permanents donnerait davantage d'importance au reste des Membres. UN ولسنا مقتنعين بالحجة القائلة أن زيادة عدد الأعضاء الدائمين ستخلق مجالا أرحب لسائر الأعضاء.
    Elle a rejeté l'argument selon lequel Israël avait mené l'opération Plomb durci dans l'exercice de son droit de légitime défense. UN ورفضت اللجنة الحجة القائلة بأن إسرائيل قد قامت بتنفيذ عملية الرصاص المصبوب دفاعا عن النفس.
    Il n'accepte pas l'argument selon lequel la réorganisation d'un bureau justifierait à elle seule un reclassement. UN فاللجنة لاتؤيد الحجة القائلة بأن إعادة تنظيم مكتب ينبغي أن تعد في حد ذاتها مبررا لإعادة التصنيف.
    Néanmoins, l'argument selon lequel certains traités, en particulier les traités relatifs aux droits de l'homme, pourrait exiger un traitement différent n'est pas sans intérêt. UN ومع ذلك يوجد قدر من الصواب في الحجة القائلة بأن بعض المعاهدات، وخاصة معاهدات حقوق الإنسان، قد تستدعي معاملة مختلفة.
    Nous reconnaissons que les situations sont complexes à divers égards, mais nous estimons que l'argument selon lequel certains de ces 18 territoires sont trop petits pour être viables en tant qu'Etats indépendants ne sert que les intérêts de ceux qui l'avancent. UN إننا نسلم بأن تعقيدات الحالات المتبقية متنوعة. ولكننا نرى أن الحجة القائلة بأن بعض هذه اﻷقاليم اﻟ ١٨ صغير جدا بحيث لا تتوفر له مقومات البقاء كدول مستقلة هي حجة لا تخدم سوى مصلحة قائليهـــا.
    La Cour a également rejeté l'argument selon lequel les conclusions sur les faits de la Section d'appel étaient manifestement déraisonnables. UN ورفضت المحكمة أيضاً الادعاء بأن النتائج التي خلصت إليها دائرة الاستئناف بشأن الوقائع كانت مخالفة بكل وضوح للصواب.
    4.3 L'État partie rejette l'argument selon lequel le délai intervenu entre le procès en première instance et le procès en appel constitue une violation de l'article 14 du Pacte. UN ٤-٣ وترفض الدولة الطرف الادعاء بأن التأخير بين المحاكمة والاستئناف يشكل انتهاكا للمادة ١٤ من العهد.
    Le Comité a du mal à accepter l'argument selon lequel les femmes ne sont pas favorables à l'égalité entre les sexes. UN ويصعب على اللجنة قبول الحجة التي مفادها أن النساء لا يحبذن المساواة بين الجنسين.
    l'argument selon lequel la CACI avait agi en violation de ses propres règles, n'ayant pas commenté sa décision et n'ayant pas voté pour l'adopter, devait également être rejeté. UN وينبغي أيضا رفض الحجة التي مفادها أنَّ هيئة التحكيم انتهكت لوائحها لأنها لم تتداول بشأن حكمها ولم تصوّت على اعتماده.
    3.3 L'État partie rejette en outre l'argument selon lequel les essais exposent la population des îles qui entourent la zone de tir à un risque accru d'irradiation. UN ٣-٣ وترفض الدولة الطرف كذلك حجة أن التجارب تُعرض سكان الجزر المحيطة بمنطقة التجارب لمخاطر اﻹشعاع المتزايدة.
    C'est là qu'intervient l'argument selon lequel il devrait s'employer à retirer les diamants du marché en délivrant des licences. UN وبالتالي يمكن سوق الحجة بأن على الحكومة أن تسعى لوقف المتاجرة بهذا الماس عن طريق إصدار التراخيص.
    l'argument selon lequel les unités militaires constituées, dirigées ou instruites par des mercenaires sont censées être plus efficaces est irrecevable. UN 41 - والحجة بأن الوحدات العسكرية التي يشكلها المرتزقة أو يقودونها أو يدربونها معروفة بقدر أكبر من الفعالية حجة مرفوضة.
    Nous ne sommes pas convaincus par l'argument selon lequel une augmentation du nombre des membres permanents donnerait plus d'importance au reste des Membres de l'Organisation. UN ونحن غير مقتنعين بالحجة القائلة إن زيادة عدد الأعضاء الدائمين سيفتح مجالا أوسع لبقية الأعضاء.
    l'argument selon lequel la Convention aurait étendu le champ d'application de la Convention ne semble donc pas fondé. UN والحجة القائلة بأن الاتفاقية عملت على توسيع نطاق الحماية الدبلوماسية لا تبدو بالتالي أنها تقف على أساس سليم.
    l'argument selon lequel la loi d'Amato-Kennedy viserait à priver la Jamahiriya arabe libyenne d'une source de revenus qu'elle pourrait utiliser pour financer le terrorisme international est totalement gratuit et dénué de tout fondement. UN 11 - أما التعلل بأن هدف قانون داماتو-كنيدي هو حرمان الجماهيرية العربية الليبية من مصدر قد تستخدمه في دعم الإرهاب فهو ادعاء باطل تماما ومردود عليه بالأدلة والحقائق.
    Le requérant réitère donc l'argument selon lequel il est trop tôt pour déterminer si les mesures prises par les autorités haïtiennes en la matière ont été efficaces. UN ويكرر صاحب الشكوى الحجة التي تفيد بأن من السابق لأوانه تحديد ما إذا كانت التدابير التي اتخذتها السلطات الهايتية في هذا المجال فعالة.
    Mais nous reconnaissons aussi la force de l'argument selon lequel, pour avoir un équilibre moderne des membres permanents du Conseil, un petit nombre d'États Membres de pays en développement d'autres régions doivent aussi se voir accorder cette qualité de membre. UN غير أننا نسلم أيضا بقوة الحجة القائلة بأنه في سبيل تحقيق توازن حديث في العضوية الدائمة فـــي المجلس ينبغي أن تعطى هذه العضوية أيضا لعـــدد قليل من الدول اﻷعضاء من البلدان النامية المنتمية الى مناطق أخرى.
    Elles avancent l'argument selon lequel l'éducation sexuelle incite à la pratique d'activités sexuelles précoces et à une trop grande liberté de comportement et qu'elle n'empêche pas nécessairement la propagation des maladies sexuellement transmissibles. UN وهي تقدم حجة مفادها أن تعليم الصحة الجنسية يؤدي إلى نشاط جنسي أبكر وإلى سلوك متهتك وأنه لا يحول بالضرورة دون انتشار اﻷمراض المنقولة جنسياً.
    De plus, rien de factuel ne vient étayer l'argument selon lequel les autorités néerlandaises ont consenti à ce qu'elle commence une nouvelle vie dans l'État partie. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا تستند صاحبة البلاغ إلى أي وقائع تثبت حجتها بأن السلطات الهولندية وافقت على قيامها ببناء حياة جديدة في الدولة الطرف.
    En outre, en réponse à l'argument selon lequel on aurait pu appliquer le nouveau Code pénal islamique, qui a pris effet en 2013, pour épargner cette peine à M. Khosravi, nous faisons valoir que la Cour suprême a rendu son jugement le 7 mars 2011, soit plus de deux ans avant l'entrée en vigueur du nouveau Code. UN كذلك، فيما يتعلق بالادعاء بأن قانون العقوبات الإسلامي الجديد لعام 2013 كان يمكن أن يستخدم لإنقاذ السيد خسروي من العقوبة المذكورة أعلاه، فإنه يرجى ملاحظة أن حكم المحكمة العليا صدر في 7 آذار/مارس 2011، أي قبل بدء سريان القانون الجديد بأكثر من عامين.
    Cependant, le Pakistan n'est pas convaincu par l'argument selon lequel le caractère pluridisciplinaire du développement n'est pas reflété dans ses trois éléments constitutifs. UN على أنه أضاف أن باكستان غير مقتنعة بالرأي القائل بأن تعدد أبعاد التنمية لا تعبّر عنه عناصرها الثلاثة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus