Il n'est pas possible de donner un visage aimable à la perversion ou à l'arrogance. | UN | ومن غير الممكن إلباس التحريف أو الغطرسة وجها طيبا. |
Que l'arrogance née de nos succès justifiés ne nous endorme pas dans l'inaction pour l'avenir. | UN | ولنعمــل على ألا ندع الغطرسة الناجمة عن إنجازاتنا المبررة تقعدنا عن العمل من أجل المستقبل. |
À vous de le faire. Voyez l'arrogance dont fait montre Israël! | UN | ولكم أن تروا مدى ما وصلت إليه غطرسة إسرائيل بهذا الشأن. |
L'impunité représente une menace pour la paix car elle incite les victimes à la vengeance et renforce l'arrogance des agresseurs. | UN | فاﻹفلات من العقاب يشكل تهديدا للسلام ﻷنه يحض الضحايا على الانتقام ويزيد من عجرفة مرتكبي الجرائم. |
À vrai dire, l'arrogance manifestée par la délégation des États-Unis n'a absolument rien d'inattendu. | UN | بل أن الغطرسة التي أظهرها وفد الولايات المتحدة أمر متوقع تماما. |
Elle n'est pas fondée sur l'arrogance ou le pouvoir économique et elle n'a pas été modifiée en fonction de la candidature du Portugal. | UN | وهو لا يقوم على الغطرسة أو التسلط الاقتصادي، كما أنه لم يتبدل من أجل استيعاب ترشيح البرتغال. |
Actuellement, la paix et le développement sont compromis par l'arrogance et l'arbitraire, par exemple, en menaçant des États souverains et en leur imposant des sanctions. | UN | واعتبر أن السلام والتنمية يتضرران في الوقت الراهن من جراء الغطرسة والتعسف؛ وضرب لذلك مثالا بتهديد دول ذات سيادة بالقوة وفرض جزاءات عليها. |
Le Français voit l'arrogance comme une vertu, tu seras le bienvenue là-bas. | Open Subtitles | الفرنسيين يرون الغطرسة كفضيلة لذا سيكون مُرحب بك هُناك |
Encore de l'arrogance, puis quelques délicieuses couches de mépris qui entourent un doux cœur de rage meurtrière ! | Open Subtitles | مزيدا من الغطرسة وربما بعد ذلك عدة طبقات من الإزدراء في جميع أنحاء مركز الغضب القاتل |
La Syrie estime que ses droits et les droits des autres nations ne peuvent être bafoués par l'hégémonie et l'arrogance. | UN | إن إيمان سوريا العربية بحقوقها وحقوق الأمم الأخرى لا يمكن أن تهزه أو تنال منه غطرسة القوة. |
l'arrogance avec laquelle les États-Unis détournent l'ONU à leur profit et la court-circuitent pour servir leurs propres intérêts a donc atteint un summum. | UN | ويبين هذا أن غطرسة الولايات المتحدة بإساءتها استخدام اﻷمم المتحدة أو تخطيها لها تحقيقا لمصالحها قد بلغت ذروتها. |
Les valeurs morales nées de la révolution cubaine ont vaincu l'arrogance et la force de l'empire. | UN | فالقيم الأخلاقية التي غرستها الثورة الكوبية قد دحرت غطرسة الإمبراطورية وقوتها. |
Ces actes hostiles et belliqueux nous renforcent sans cesse dans notre détermination de ne pas tolérer l'arrogance dont fait preuve le Japon. | UN | وهذه اﻷعمال العدائية والحربية تفضي بنا دائما إلى تجديد تصميمنا على عدم التسامح إزاء عجرفة اليابان. |
L'outrage envers des hommes bercés d'illusions qui permettraient avec toute l'arrogance de la papauté de vous dire, de vous dicter comment vous devriez adorer, ce que vous devriez penser ! | Open Subtitles | غضب على رجال مخادعين والذي يفترض بكلّ عجرفة البابوية ليخبرونكم، ليأمروكم |
Nous avons tous besoin de nous débarrasser de l'arrogance et de la myopie incrustées dans la mentalité d'autrefois. | UN | إننا جميعا بحاجة إلى تطهير أنفسنا من العجرفة وقصر النظر الكافيين في طريقة التفكير القديمة. |
Toutes ces attaques représentent le comble de l'insolence et de l'arrogance, reflètent un sentiment de supériorité et accusent les autres d'être anti-israéliens, voire antisémites. | UN | كل هذه الهجمات تمثل قمة الوقاحة والغرور والاستعلاء وتتهم الآخرين بالعداء لإسرائيل وأحيانا حتى بالعداء للسامية. |
Nous sommes également profondément choqués de constater que l'audace et l'arrogance du Rapporteur spécial et de ses acolytes sont telles qu'ils vont jusqu'à nous dire comment nos enfants devraient selon eux s'habiller à l'école. | UN | كما أننا لا نقبل تماما كون المقرر الخاص ومن يقفون وراءه قد بلغت بهم الوقاحة والصلف حدا جعلهم يعتقدون أن من المناسب أن يملوا علينا ما ينبغي أن يرتديه أطفالنا في المدارس. |
Ce qui pourrait être de l'arrogance et faire paraitre son organisation mitigée. | Open Subtitles | قد يكون ذلك بسبب التعجرف و ليجعل تنظيمه يبدو مختلطا |
Les conflits basés sur l'arrogance ethnique font rage; la pauvreté persiste à un niveau moralement intolérable. | UN | وما زالت الصراعات التي تقوم على الصلف العرقي مستقرة. وما برح الفقر مستمرا بمستويات بغيضة من الناحية الأخلاقية. |
l'arrogance politique d'Israël et son refus de respecter la légalité internationale se manifestent peut-être de la façon la plus visible dans les déclarations faites par les dirigeants israéliens, qui ont confirmé leur intention de poursuivre leur occupation du Golan. | UN | ولعل التعنت الإسرائيلي السياسي ورفض الانصياع للشرعية الدولية إنما يظهران بشكل أكثر جلاءً في تصريحات مسؤولين إسرائيليين يؤكدون فيها نواياهم في الاستمرار باحتلال الجولان. |
l'arrogance et la peur vous empêchent toujours d'apprendre la leçon la plus simple et la plus importante de toutes. | Open Subtitles | الغرور والخوف ما زالا يمنعانك من تعلّم أبسط وأهم درس في الوجود. |
À cet égard aussi, l'arrogance des États-Unis est soulignée par le fait qu'ils ont agi d'une manière directement contraire à l'interprétation explicite qu'ils donnent eux-mêmes du droit international. | UN | وفي هذا الصدد أيضا، يتأكد صلف الولايات المتحدة بحقيقة أنها تصرفت مباشرة بما يتناقض مع فهمها الصريح للقانون الدولي. |
De toute évidence, l'heure n'est pas à la complaisance ou à l'arrogance. | UN | ومن الواضح أن هذا ليس وقت التعاون أو التكبر. |
Depuis qu'elle est devenue un État séparé et indépendant, l'attitude de l'Érythrée dans ses relations avec ses voisins s'est surtout caractérisée par l'arrogance et le scepticisme. | UN | إن موقف إريتريا من العلاقات الخارجية مع جيرانها كان منذ إنشائها كدولة منفصلة ومستقلة متسما قبل كل شيء بالغطرسة والنزوع إلى الشك. |
Je vous invite tous à faire usage de la tolérance contre l'étroitesse d'esprit, la malveillance et l'arrogance. | UN | وأهيب بنا جميعا أن نتحلى بالتسامح بدلا من التعصب والخبث والغطرسة. |
J'ai vu l'arrogance romaine mais peu d'exemples de puissance. | Open Subtitles | رأيت تكبّر روماني كبير مقابل قوه رومانيه ضئيله لحد م |