"l'article en question" - Traduction Français en Arabe

    • المادة المذكورة
        
    • تلك المادة على
        
    • للمادة قيد الاستعراض
        
    • المادة المعنية
        
    • المادة ذات الصلة
        
    • في المادة التي يتم
        
    • المادة المشار إليها
        
    • المادة المقصودة
        
    • في مقاله
        
    • هذه المقالة
        
    l'article en question mérite doit être examiné plus avant. UN وبين أن المادة المذكورة تتطلب مزيدا من المناقشة.
    Aux termes de l'article 78 de la CVIM, le paiement d'intérêts pouvait être ordonné, mais l'article en question n'en fixait pas le taux. UN ويجوز بمقتضى المادة 78 من اتفاقية البيع الدولي تعويض هذه الفوائد، غير أن المادة المذكورة لا تحدّد معدل فائدة.
    l'article en question établit une procédure de vote restreint si, à l'issue du premier tour de scrutin, le nombre requis de candidats ayant obtenu la majorité requise est inférieur au nombre de personnes à élire. UN وتنص تلك المادة على إجراء إقتراع مقيد بعد الاقتراع اﻷول في حالة عدم حصول العدد المطلوب من المرشحين، على اﻷغلبية اللازمة.
    Dans le cadre d'une actualisation de leur précédent rapport, les Philippines déclarent également respecter totalement l'article en question. UN وأبلغت الفلبين أيضاً، استكمالاً لتقريرها السابق، عن الامتثال الكامل للمادة قيد الاستعراض.
    Cependant, l'un des quatre juges a émis une opinion dissidente et estimé que l'article en question était inconstitutionnel. UN غير أن أحد القضاة الأربعة أصدر رأياً مخالفاً مؤداه أن المادة المعنية غير دستورية.
    Eu égard à la situation qui prévaut actuellement à Sri Lanka, le Gouvernement n'estime pas nécessaire d'abroger l'article en question. UN غير أنه بالنظر إلى الظروف الحالية في سري لانكا، ترى الحكومة أنه من غير المناسب إبطال المادة ذات الصلة.
    Remarque : Afin de décider si le ou les composants réglementés constituent l'élément principal de l'article, les gouvernements doivent prendre en compte les facteurs tels que la quantité, la valeur et le savoir-faire technologique, ainsi que d'autres circonstances spéciales qui feraient de ce ou ces composants l'élément principal de l'article en question. UN ملحوظة: لتقرير ما إذا كان المكون أو المكونات الخاضعة للرقابة يعتبر هو المكون الرئيسي، يجب أن تقيم الحكومات ثقل عناصر الكم والقيمة والمعرفة التكنولوجية والظروف الأخرى التي قد تجعل من المكون أو المكونات عنصرا رئيسيا في المادة التي يتم الحصول عليها.
    En tant que porte-parole de cette population, l'orateur demande à la Commission d'autoriser le Comité spécial de la décolonisation à solliciter auprès de la Cour internationale de Justice un avis consultatif au sujet de l'applicabilité de l'article en question à Gibraltar. UN وقال إنه بوصفه القائد المنتخب لشعب جبل طارق، يطلب اﻵن من اللجنة أن تأذن للجنة الخاصة بإنهاء الاستعمار طلب فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن انطباق المادة المشار إليها على جبل طارق.
    L'acceptation tacite ou expresse d'une réserve faite par une partie contractante n'a pas pour effet d'ôter à la Convention tout entière ou à l'article en question son caractère déclaratoire. UN ولا يترتب على القبول الضمني أو الصريح لتحفظ يبديه طرف متعاقد انتفاء ما تكتسيه الاتفاقية برمتها أو المادة المقصودة من طابع معلن.
    Selon un rapport daté du 4 juillet 2007, établi au terme d'une enquête menée à la demande de l'ambassade de Suède à Ankara par un avocat exerçant en Azerbaïdjan, il semblerait que le nom de R. K. ne soit pas mentionné dans le jugement rendu à l'issue de la procédure citée par l'article en question. UN ووفقاً لتقرير بتاريخ 4 تموز/يوليه 2007 عن تحقيق أجراه محام يعمل في أذربيجان، وبناءً على طلب من السفارة السويدية في أنقرة، اتضح أن ر. ك. لم يرد ذكره في الحكم الصادر عقب إجراءات المحاكمة التي أشار إليها في مقاله.
    Il était souligné que l'objet de l'article en question n'était pas de protéger la dignité personnelle des fonctionnaires, mais d'assurer que ces derniers ne soient pas gênés dans l'accomplissement de leurs tâches. UN ولقد أوضح أن الغاية من المادة المذكورة ليست حماية الكرامة الشخصية لموظفي الخدمة المدنية بل هي ضمان عدم إعاقة عملهم أثناء اضطلاعهم بمهامهم.
    Autrement, l'article en question est appliqué sans restriction en Israël, compte tenu du fait que les femmes jouent un rôle important dans tous les aspects de la vie publique. UN وفيما عدا ذلك، تنفذ هذه المادة المذكورة تماماً في إسرائيل، بالنظر إلى أن المرأة تشارك بدور بارز في جميع جوانب الحياة العامة.
    Autrement, l'article en question est appliqué sans restriction en Israël, compte tenu du fait que les femmes jouent un rôle important dans tous les aspects de la vie publique. UN وفيما عدا ذلك، تنفذ هذه المادة المذكورة تماما في إسرائيل، بالنظر إلى أن المرأة تشارك بدور بارز في جميع جوانب الحياة العامة.
    Autrement, l'article en question est appliqué sans restriction en Israël, compte tenu du fait que les femmes jouent un rôle important dans tous les aspects de la vie publique. UN وفيما عدا ذلك، تنفذ هذه المادة المذكورة تماماً في إسرائيل، بالنظر إلى أن المرأة تشارك بدور بارز في جميع جوانب الحياة العامة.
    l'article en question établit une procédure de vote restreint si, à l'issue du premier tour de scrutin, le nombre requis de candidats ayant obtenu la majorité requise est inférieur au nombre de personnes à élire. UN وتنص تلك المادة على إجراء اقتراع مقيد بعد الاقتراع اﻷول في حالة عدم حصول العدد المطلوب من المرشحين، على اﻷغلبية اللازمة.
    l'article en question établit une procédure de vote restreint si, à l'issue du premier tour de scrutin, le nombre requis de candidats ayant obtenu la majorité requise est inférieur au nombre de personnes à élire. UN وتنص تلك المادة على إجراء اقتراع مقيد بعد الاقتراع اﻷول في حالة عدم حصول العدد المطلوب من المرشحين، على اﻷغلبية اللازمة.
    l'article en question établit une procédure de vote restreint si, à l'issue du premier tour de scrutin, le nombre requis de candidats ayant obtenu la majorité requise est inférieur au nombre de personnes à élire. UN وتنص تلك المادة على إجراء اقتراعات مقيدة بعد الاقتراع اﻷول في حالة عدم حصول العدد المطلوب من المرشحين على اﻷغلبية اللازمة.
    Le Tadjikistan a signalé que l'article en question n'était pas appliqué. UN وأبلغت طاجيكستان عن الامتثال الجزئي للمادة قيد الاستعراض.
    La Chine n'a pas communiqué d'informations concernant la mise en œuvre de mécanismes de recouvrement de biens par la coopération internationale aux fins de confiscation; Hong Kong (Chine), cependant, a fait savoir que l'article en question était pleinement appliqué. UN ولم تبلغ الصين عن تنفيذ آليات استرداد الممتلكات من خلال التعاون الدولي في مجال المصادرة؛ غير أن هونغ كونغ أشارت إلى الامتثال الكامل للمادة قيد الاستعراض.
    Il demande au Secrétaire de bien vouloir donner lecture de l'article en question pour clarification. UN وطلب إلى أمين اللجنة أن يتفضل، بغية التوضيح، بتلاوة نص المادة المعنية.
    D'autres ont indiqué que l'article en question avait pour effet d'empêcher quelqu'un qui avait occupé les hautes fonctions de Premier Ministre d'être candidat à la présidence, situation qu'ils jugeaient inconvenante. UN وأشار آخرون إلى أن المادة المعنية أدت إلى منع شخص تقلد المنصب السامي لرئيس الوزراء من الترشح للرئاسة. وأشاروا إلى التناقض الحاصل في هذه الحالة.
    On a ajouté qu'à défaut d'une disposition spécifique, il serait possible de modifier l'article en question conformément aux règles générales applicables à la convention. UN وذُكر إضافة إلى ذلك أن عدم وجود حكم خاص في هذا الشأن يجعل تعديل المادة ذات الصلة ممكنا وفقا للقواعد العامة المنطبقة على الاتفاقية.
    Remarque : Afin de décider si le ou les composants réglementés constituent l'élément principal de l'article, les gouvernements doivent prendre en compte les facteurs tels que la quantité, la valeur et le savoir-faire technologique, ainsi que d'autres circonstances spéciales qui feraient de ce ou ces composants l'élément principal de l'article en question. UN ملاحظة: لتقرير ما إذا كان المكون أو المكونات الخاضعة للرقابة يعتبر هو المكون الرئيسي، يجب أن تقَيَّم الحكومات ثقل عناصر الكم والقيمة والمعرفة التكنولوجية والظروف الأخرى الخاصة التي قد تجعل من المكون أو المكونات عنصرا رئيسيا في المادة التي يتم الحصول عليها.
    l'article en question stipule que les autorités compétentes doivent, à titre de mesure conservatoire, procéder à la saisie (gel) immédiate des biens susceptibles de confiscation au cours de l'enquête préliminaire ou durant la procédure qui s'ensuit. UN وتنص المادة المشار إليها أعلاه على أن تقوم السلطات المختصة، كتدبير احترازي، بالتحفظ على الفور (مصادرة) على الأصول التي يمكن أن تكون موضوعا للمصادرة، وذلك خلال مرحلة التحقيقات الأولية أو في أثناء المحاكمة.
    L'acceptation tacite ou expresse d'une réserve faite par une partie contractante n'a pas pour effet d'ôter à la Convention tout entière ou à l'article en question son caractère déclaratoire. UN ولا يترتب على القبول الضمني أو الصريح لتحفظ يبديه طرف متعاقد انتفاء ما تكتسيه الاتفاقية برمتها أو المادة المقصودة من طابع معلن.
    Selon un rapport daté du 4 juillet 2007, établi au terme d'une enquête menée à la demande de l'ambassade de Suède à Ankara par un avocat exerçant en Azerbaïdjan, il semblerait que le nom de R. K. ne soit pas mentionné dans le jugement rendu à l'issue de la procédure citée par l'article en question. UN ووفقاً لتقرير بتاريخ 4 تموز/يوليه 2007 عن تحقيق أجراه محام يعمل في أذربيجان، وبناءً على طلب من السفارة السويدية في أنقرة، اتضح أن ر. ك. لم يرد ذكره في الحكم الصادر عقب إجراءات المحاكمة التي أشار إليها في مقاله.
    La représentante n'avait pas été surprise par la note envoyée par la Commission de la ville de New York pour les Nations Unies, le corps consulaire et les milieux d'affaires internationaux, celle-ci s'inquiétant de l'effet que l'article en question pourrait avoir. UN وأضافت إنها لم تدهش للمذكرة التي أرسلها مفوضة مدينة نيويورك لﻷمم المتحدة والهيئات القنصلية واﻷعمال التجارية الدولية التي أعربت عن القلق إزاء اﻷثر الذي يمكن أن تخلفه هذه المقالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus