Il a été suggéré d'incorporer la teneur de cette disposition dans l'article relatif aux circonstances atténuantes. | UN | واقترح إدراج مضمون الحكم في المادة المتعلقة بالظروف المخففة. |
Plusieurs délégations ont proposé que cette disposition figure sous l'article relatif aux mesures de protection. | UN | واقترح عدد من الوفود إدماج هذا الحكم في المادة المتعلقة بتدابير الحماية. |
Si cette phrase est d'une quelconque utilité, il faudrait l'insérer dans l'article relatif aux sentences et aux décisions. | UN | وإذا كان لهذه الجملة ضرورة على الإطلاق، فينبغي نقلها إلى المادة المتعلقة بقرارات التحكيم أو القرارات. |
On ne savait pas très bien si leur rémunération devait être considérée comme tombant sous le coup de l'article relatif aux bénéfices des entreprises, de celui concernant les gains en capital ou de celui touchant les autres revenus. | UN | ولم يكن من الواضح في حالات كثيرة ما إذا كان الدخل اﻵتي من هذه الصكوك يخضع للمادة المتعلقة باﻷرباح التجارية أو اﻷرباح الرأسمالية أو المادة المتعلقة بأنواع أخرى من الدخل. |
Le nouveau texte proposé pour l'article relatif aux achats avait été mis au point par le Groupe de travail des achats interorganisations créé dans le cadre de l'équipe spéciale chargée des services communs par le Sous-Secrétaire général des Nations Unies aux services centraux d'appui et découlait directement du processus de réforme de l'ONU. | UN | ووضع نص أنظمة الشراء الفريق العامل المعني بالشراء والذي أنشأه اﻷمين العام المساعد لﻷمم المتحدة لخدمات الدعم العامة وكان جزءا لا يتجزأ من عملية إصلاح اﻷمم المتحدة. |
Ces accords sont examinés et approuvés conformément aux dispositions de l'article relatif à l'Organisation. | UN | ويجري دراســة وإقـرار هذه الاتفاقات وفقا للمادة بشأن المنظمة. |
l'article relatif à l'enrôlement par des groupes armés n'était pas entièrement satisfaisant, mais pouvait être conservé à titre de compromis. | UN | وقال إن المادة المتعلقة بقيام جماعات مسلحة بتجنيد اﻷطفال ليست مُرضية تماما ولكن يمكن اعتبارها حلا توفيقيا. |
L'observateur était plus réticent au sujet de l'article relatif aux réserves. | UN | وأضاف قائلا إنه غير راض أيضا عن المادة المتعلقة بالتحفظات. |
Compte tenu du projet d'article 21, on s'est demandé s'il était nécessaire de traiter de la confidentialité dans l'article relatif au dialogue compétitif. | UN | وشُكّك في لزوم إيراد أحكام بشأن السرية في المادة المتعلقة بالحوار التنافسي في ضوء المادة 21 المقترحة. |
111. S'agissant du niveau de vie, il a été examiné au titre de l'article relatif aux prestations sociales de l'État. | UN | 111- أما فيما يخص مستوى المعيشة، فقد دُرس في المادة المتعلقة بالإعانات الاجتماعية التي تمنحها الدولة. |
Troisièmement - et cela pourrait se révéler très utile - le chiffre de l'application provisoire en tant que tel n'est pas limité aux critères énoncés dans l'article relatif à l'entrée en vigueur. | UN | وثالثاً، وقد يكون ذلك مفيداً للغاية، فإن كيفية التطبيق المؤقت في حد ذاتها لا تقتصر على المعايير المحددة في المادة المتعلقة ببدء النفاذ. |
L'ambassadeur Sha est parvenu à concilier ces dispositions contradictoires en proposant une solution inspirée du Traité sur l'Antarctique, que l'on pourrait fort bien, à notre sens, incorporer à l'article relatif aux conférences d'examen. | UN | وقد واءم السفير السيد شا بين هذه اﻷحكام المتناقضة ووجد حلاً مستوحى من صيغة معاهدة اﻷنتاركتيك، التي نرى أنه يمكن، على نحو مناسب، إدراجها في المادة المتعلقة بالمؤتمر الاستعراضي. |
La délégation hongroise juge donc que cette initiative est utile et constitue une base solide pour reprendre les travaux en vue de mettre au point l'article relatif à l'entrée en vigueur. | UN | ولهذا السبب، يعتبر وفد هنغاريا هذه المبادرة مبادرة مفيدة وأساسا سليما لﻷعمال اﻷخرى الواجب الاضطلاع بها من أجل وضع اللمسات اﻷخيرة على المادة المتعلقة بنفاذ المعاهدة. |
Le Code pénal était en cours de révision; l'article relatif au meurtre d'honneur serait très probablement révisé conformément à l'engagement pris par l'Afghanistan devant la communauté internationale et le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وذكر أن قانون العقوبات قيد الاستعراض حالياً، وستخضع المادة المتعلقة بجرائم الشرف للتنقيح تمشياً مع التزام الدولة أمام المجتمع الدولي ووفقاً لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
En particulier, l'avis a été exprimé qu'il fallait supprimer le renvoi à l'article relatif aux soumissions anormalement basses, car le prix n'était pas connu à cette étape de la procédure. | UN | ورئي بصورة خاصة أنه ينبغي حذف الإشارة إلى المادة المتعلقة بالعروض المنخفضة الأسعار انخفاضا غير عادي لأن السعر لا يكون معروفا في تلك المرحلة. |
Bien que la prostitution soit considérée comme une infraction grave, le code pénal actuel ne contient aucune disposition spécifique sur la prostitution et la traite, de sorte que les affaires de ce type sont traitées au titre de l'article relatif à la < < désobéissance > > . | UN | وبالرغم من أن الدعارة تعتبر جريمة إلا أن قانون العقوبات الحالي لا يورد نصا محددا بشأن معالجة حالات الدعارة والاتجار بالأشخاص، وتعالج هذه الحالات من ثم بموجب المادة المتعلقة بـ ' العصيان`. |
● Le contenu de tout rapport établi par le secrétariat technique serait sans préjudice des jugements qui seraient portés finalement sur la nature de l'événement détecté ou sur le manquement présumé, jugements qu'il appartiendrait aux Etats parties de faire conformément à l'article relatif au respect des dispositions du traité. | UN | ● اﻹقرار بأن مضمون أي تقارير من اﻷمانة الفنية لن يكون فيه مساس بالتقييمات النهائية فيما يتعلق بطبيعة ظاهرة كُشفت أو فيما يتعلق بعدم الامتثال، فتظل هذه التقييمات النهائية مسؤولية الدول اﻷطراف وفقا للمادة المتعلقة بالامتثال. |
19. M. Marsh (Royaume-Uni) rappelle qu'une version antérieure de l'article relatif à la nomination des conciliateurs partait du principe que, dans une procédure avec deux conciliateurs, chaque partie en choisirait un. | UN | 19- السيد مارش (المملكة المتحدة): استذكر أن صيغة سابقة للمادة المتعلقة بتعيين الموفّقين قد وضعت لكي تنفذ على أساس أن يختار كل طرف بين موفّقين. |
Le nouveau texte proposé pour l'article relatif aux achats avait été mis au point par le Groupe de travail des achats interorganisations créé dans le cadre de l'équipe spéciale chargée des services communs par le Sous-Secrétaire général des Nations Unies aux services centraux d'appui et découlait directement du processus de réforme de l'ONU. | UN | ووضع نص أنظمة الشراء الفريق العامل المعني بالشراء والذي أنشأه اﻷمين العام المساعد لﻷمم المتحدة لخدمات الدعم العامة وكان جزءا لا يتجزأ من عملية إصلاح اﻷمم المتحدة. |
Ces accords sont examinés et approuvés conformément aux dispositions de l'article relatif à l'Organisation. | UN | ويجري دراســة وإقـرار هذه الاتفاقات وفقا للمادة بشأن المنظمة. |
On trouvera ci-après des explications concernant le texte que nous proposons pour les dispositions clés de l'article relatif à l'organisation. | UN | ويرد أدناه تفسير لنصنا المقترح بشأن اﻷحكام الرئيسية الواردة في المادة بشأن المنظمة. |