J'ai personnellement eu le privilège de prendre la parole devant l'Assemblée au cours de son examen de la question, en ma qualité de dirigeant de la délégation de l'African National Congress. | UN | وقد تشرفت شخصيـــا باﻹدلاء ببيان أمام هذه الجمعية خلال دراستها لهذا الموضوع بصفتي رئيسا لوفد المؤتمر الوطني الافريقي. |
Nous souhaitons également féliciter votre prédécesseur, M. Jan Kavan, pour la façon dont il a dirigé les travaux de l'Assemblée au cours de la session précédente. | UN | كما أود أن أشيد بسلفكم، السيد يان كافان، على الطريقة التي أدار بها أعمال الجمعية خلال الدورة السابقة. |
Je voudrais également remercier le prédécesseur du Président pour l'excellent travail qu'il a accompli en dirigeant les travaux de l'Assemblée au cours de l'année écoulée. | UN | وأود أيضا أن أشكر سلف الرئيس على العمل الممتاز الذي اضطلع به في توجيه أعمال الجمعية خلال السنة الماضية. |
Une vingtaine de rapports supplémentaires devraient être présentés à l’Assemblée générale au cours de l’exercice biennal. | UN | ويقــدر عدد التقارير اﻹضافية التي ستقدم الى الجمعية العامة خلال فترة السنتين ﺑ ٠٢ تقريرا. |
Des rapports sur ces questions ont été présentés à l'Assemblée au cours de sa cinquantième session. | UN | وقد قدمت تقارير عن هذه المسائل إلى الجمعية العامة خلال دورتها الخمسين. |
Qu'il me soit également permis de féliciter l'Ambassadeur Insanally, du Guyana, pour la façon remarquable dont il a dirigé les travaux de l'Assemblée au cours de sa quarante-huitième session. | UN | كما أود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷشيد بالسفير إنسانالي ممثل غيانا على اﻷسلوب المتميز الذي قاد به الجمعية العامة أثناء دورتها الثامنة واﻷربعين. |
J'ai eu le véritable privilège d'occuper le poste de Président de l'Assemblée au cours de cette année particulièrement intéressante. | UN | لقد تشرفت حقا بالفرصة التي سنحت لي بأن أتولى منصب رئيس الجمعية أثناء هذه السنة المثيرة إلى أبعد الحدود. |
Les contributions des membres de l'Assemblée au cours de ces deux dernières semaines sont encourageantes. | UN | إن مشاركة أعضاء الجمعية خلال الأسبوعين الماضيين أمر يثلج الصدر. |
Je tiens également à exprimer ma reconnaissance à son prédécesseur pour l'efficacité avec laquelle il a dirigé les travaux de l'Assemblée au cours de la session précédente. | UN | كما أود أن أعرب عن امتناني لخلفه على الطريقة الفعالة التي أدار بها الجمعية خلال دورتها الأخيرة. |
L'un des principaux résultats obtenus par l'Assemblée au cours de la cinquième session fut l'approbation de l'Accord entre l'Autorité internationale des fonds marins et le Gouvernement de la Jamaïque relatif au siège de l'Autorité. | UN | وأحد الإنجازات الرئيسية التي حققتها الجمعية خلال الدورة الخامسة للسلطة يتمثل في موافقة السلطة الدولية لقاع البحار وحكومة جامايكا على الاتفاق المتعلق بمقر السلطة. |
Je voudrais exprimer au Président sortant, M. Julian Hunte, toute notre gratitude et tous nos remerciements pour la façon magistrale dont il a dirigé les activités de l'Assemblée au cours de l'année écoulée. | UN | وأود أن أعرب للرئيس المنتهية ولايته، الأونرابل جوليان هنت، عن تقديرنا وشكرنا على توجيهه الرائع لأنشطة الجمعية خلال العام الماضي. |
Les programmes de travail des grandes commissions, à l'exception de celui de la Cinquième Commission, ont été approuvés par les différentes commissions concernées et adoptés par l'Assemblée au cours de la partie principale de sa soixantième session. | UN | واعتُمدت برامج عمل اللجان الرئيسية، باستثناء اللجنة الخامسة، من جانب اللجان المعنية وأقرتها الجمعية خلال الجزء الرئيسي من دورتها الستين. |
B. Examen des points inscrits à l'ordre du jour de l'Assemblée au cours de la reprise de sa quatrième session | UN | باء - النظر في المسائل الواردة في جدول أعمال الجمعية خلال الدورة الرابعة المستأنفة |
S'étant enquis de la question, le Comité a été informé que ce rapport était en cours de préparation et qu'il serait soumis à l'Assemblée au cours de sa quarante-neuvième session. | UN | وقد أحيطت اللجنة علما، بعد الاستفسار، بأن هذا التقرير هو قيد اﻹعداد وسيقدم الى الجمعية العامة خلال دورتها التاسعة واﻷربعين. |
Il convient toutefois de noter que les importantes négociations dont s'est occupée l'Assemblée au cours de ces deux dernières sessions ont démontré, s'il en était encore besoin, combien la vitalité de son action est fondamentale pour notre Organisation. | UN | في نفس الوقت، فإن المفاوضات الرئيسية التي شهدتها الجمعية العامة خلال الدورتين السابقتين أظهرت، إن صح ذلك، مدى أهمية تنشيط الجمعية العامة لمنظمتنا. |
Nous tenons également à saluer son prédécesseur, S. E. M. Kerim, qui a présidé l'Assemblée au cours de l'année dernière pendant que des discussions complexes étaient en cours sur une série de questions internationales. | UN | كما نود أن نشيد بسلفه، معالي السيد كريم، على قيادة الجمعية العامة خلال العام الماضي عبر مناقشات معقدة بشأن طائفة من التحديات العالمية. |
Confirmant sa tendance à adopter de plus en plus de résolutions sans les mettre aux voix, l'Assemblée, au cours de la quarante-huitième session, a adopté 80 % de ses résolutions sans procéder à un vote ou par consensus, soit 5 % de plus qu'à la session précédente. | UN | وتثبيتا للاتجاه إلــى اتخـاذ المزيـد من القرارات دون تصويت، اتخــذت الجمعية العامة خلال دورتها الثامنة واﻷربعين ٨٠ في المائة من قراراتها دون تصويت أو بتوافق اﻵراء، بزيادة ٥ في المائة عن الدورة السابقة. الشكل ٢ |
Confirmant sa tendance à adopter de plus en plus de résolutions sans les mettre aux voix, l'Assemblée, au cours de la quarante-huitième session, a adopté 80 % de ses résolutions sans procéder à un vote ou par consensus, soit 5 % de plus qu'à la session précédente. | UN | وتثبيتا للاتجاه إلى اتخاذ المزيد من القرارات دون تصويت، اتخـذت الجمعية العامة خلال دورتها الثامنة واﻷربعين ٨٠ في المائة من قراراتها دون تصويت أو بتوافق اﻵراء، بزيادة ٥ في المائة عن الدورة السابقة. الشكل ٢ |
Nous souhaiterions également féliciter votre prédécesseur, M. Hennadiy Oudovenko, pour la façon admirable dont il a conduit les travaux de l'Assemblée au cours de la cinquante-deuxième session. | UN | وعلى نفس المنوال، أود أيضا أن أهنئ سلفه، السيد هينادي أودوفينكو، على الطريقة المثيرة لﻹعجاب التي أدار بها أنشطة الجمعية العامة أثناء الدورة الثانية والخمسين. |
Je souhaite, à ce propos, exprimer notre gratitude au Ministre Julian Hunte, de Sainte-Lucie, dont la hauteur de vues et le sens de la mesure ont conféré un poids décisif aux démarches qu'il a initiées pour imprimer une dynamique nouvelle dans le travail de l'Assemblée au cours de la précédente session. | UN | وأود أن أعرب أيضا عن امتناننا للوزير جوليان هنت، ممثل سانت لوسيا، الذي أعطى بعد نظره ومواقفه المتوازنة ثقلا حاسما لمبادراته الرامية إلى بث ديناميات جديدة في عمل الجمعية العامة أثناء الدورة الأخيرة. |
Les félicitations de la délégation de la Barbade vont également au Président sortant, S. E. M. Jean Ping, Ministre des affaires étrangères du Gabon, pour le travail remarquable qu'il a réalisé à la tête des travaux de l'Assemblée au cours de la session précédente et en particulier pour la préparation de la Réunion plénière de haut niveau. | UN | ويتقدم وفد بربادوس بالشكر أيضاً إلى الرئيس المنتهية ولايته، سعادة السيد جان بينغ، وزير خارجية غابون، على العمل الممتاز الذي قام به في توجيه أعمال الجمعية أثناء دورتها السابقة، وخاصة في الإعداد للاجتماع العام الرفيع المستوى. |
Nous vous remercions du rôle moteur que vous avez personnellement assumé à l'Assemblée au cours de la présente session et nous attendons avec intérêt de poursuivre notre coopération pendant les derniers mois de votre mandat. | UN | وإننا نشكركم على قيادتكم الشخصية للجمعية خلال هذه الدورة ونتطلع إلى العمل معكم خلال الأشهر المتبقية من فترة عملكم. |