"l'assistance qui" - Traduction Français en Arabe

    • المساعدة التي
        
    • بالمساعدة التي
        
    • والمساعدة التي
        
    Pendant cette réunion, des consultations ont eu lieu avec le Bureau de la Commission et son secrétaire afin d'évaluer l'assistance qui a été apportée de façon suivie à la Commission et de formuler des recommandations pour l'avenir. UN وأجرت في ذلك الاجتماع مشاورات مع مكتب اللجنة وأمينها بغية تقييم المساعدة التي تقدمها اللجنة ووضع توصيات للمستقبل.
    Je voudrais également adresser mes plus vifs remerciements au Secrétariat pour l'assistance qui m'a été donnée dans l'exécution de mes tâches en tant que Rapporteur de la Deuxième Commission. UN كذلك أود أن أشكر الأمانة العامة من القلب على المساعدة التي قدمتها لي في تنفيذ مهامي بوصفي مقررا للجنة الثانية.
    Il faudrait que les utilisateurs puissent obtenir les réponses et l'assistance qui leur sont nécessaires. UN ومن ثم ينبغي أن تتوفر قدرة مناسبة للرد على الاستفسارات وتقديم المساعدة التي يطلبها المستعملون.
    Je salue, à ce propos, l'assistance qui a été fournie à certaines victimes et à leur famille après leur libération. UN وأرحب، في هذا الصدد، بالمساعدة التي تقدم لبعض الضحايا وأسرهم بعد إطلاق سراحهم.
    Devant l'Assemblée aujourd'hui, nous exprimons notre reconnaissance pour l'appui et l'assistance qui nous ont été fournis au fil des ans. UN ونحن إذ نقف هنا اليوم، فإننا نعبر عن عميق امتناننا للمساندة والمساعدة التي قُدمت لنا عبر السنين.
    Les parties garantissent leur sécurité et leur liberté de mouvement et leur fourniront toute l'assistance qui leur sera nécessaire pour accomplir leurs tâches. UN ويضمن الطرفان سلامتهم وحرية انتقالهم، وسيقدمان إليهم جميع أنواع المساعدة التي تلزمهم ﻷداء واجباتهم.
    Il a en outre demandé des informations concernant l'assistance qui serait fournie grâce aux ressources extrabudgétaires pour organiser les réunions de suivi du Comité intergouvernemental. UN كما طلب توفير معلومات بشأن المساعدة التي ستقدم من خلال الموارد الخارجة عن الميزانية لاجتماعات المتابعة للجنة التفاوض الحكومية الدولية.
    La Conférence de Tunis a lancé un appel aux pays industrialisés et aux institutions financières internationales pour que les pays africains reçoivent l'assistance qui leur permettra d'appliquer les Accords de Marrakech. UN وقال إن مؤتمر تونس قد وجه نداء الى البلدان الصناعية وإلى المؤسسات المالية الدولية لكي تتلقى البلدان الافريقية المساعدة التي تُمكنها من تطبيق اتفاقات مراكش.
    Il faut souligner en particulier les aspects liés à l'assistance qui peut être accordée grâce à l'emploi des technologies spatiales, et avant tout de la télédétection, pour la prévenir des catastrophes naturelles et atténuer leurs effets. UN وشدد بالخصوص على المساعدة التي يمكن تقديمها من خلال استخدام تكنولوجيا الفضاء، لا سيما الاستشعار من بُعد والوقاية من الكوارث الطبيعية والتخفيف من آثارها.
    Ce manuel définit aussi l'assistance qui doit être accordée aux victimes par les autorités judiciaires, Cette assistance comprend les activités suivantes : référer les victimes aux services sociaux, leur donner des information sur les procédures à suivre et prendre l'initiative de leur offrir de l'aide et des conseils. UN ويحدد الدليل المساعدة التي تقدمها السلطات القضائية للضحايا. وتشمل هذه إحالة الضحايا إلى خدمات الرعاية الاجتماعية وتوفير المعلومات عن اﻹجراءات والمبادرة إلى تقديم الدعم والمشورة.
    Sa réussite est tributaire du degré d'engagement des pays africains dans sa mise en œuvre, mais aussi et surtout de la nature de l'assistance qui sera apportée par les partenaires au développement. UN وسوف يعتمد نجاحها على درجة انخراط البلدان الأفريقية في تنفيذها، ولكن قبل كل شيء على نوع المساعدة التي يوفرها الشركاء الإنمائيون.
    Elle a également recommandé que l'atelier cherche à renforcer les moyens des organismes de prévention et d'application des lois en matière de lutte contre le terrorisme et étudie l'assistance qui pourrait être apportée par le Bureau des Nations Unies contre la drogue et le crime. UN وأوصى الاجتماع أيضا بأن تستكشف الحلقة سبل بناء أو تدعيم قدرات أجهزة انفاذ القانون المعنية بمكافحة الإرهاب، ونوع المساعدة التي يمكن أن يقدّمها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة.
    Depuis 1994, il existe des arrangements financiers particuliers qui permettent aux personnes titulaires d'une carte d'assistance médicale délivrée par le Ministère des affaires sociales d'obtenir de ce ministère le paiement d'une partie du coût de l'assistance qui leur est fournie par la Fondation Lobi. UN ويوجد منذ عام 1994 ترتيب مالي خاص بالنسبة للأشخاص الذين يحملون بطاقات المساعدة الطبية التي تُصدرها وزارة الشؤون الاجتماعية، وتتحمل هذه الوزارة جزءاً من تكاليف المساعدة التي تقدمها مؤسسة لوبي.
    L'évaluation des besoins humains et didactiques permettant de conduire cette opération va débuter dans les prochains jours afin de cerner l'assistance qui pourrait être sollicitée de l'ONU. UN وسيبدأ في غضون الأيام المقبلة تقييم الاحتياجات البشرية والتعليمية التي تسمح بتنفيذ هذه العملية وذلك لتحديد المساعدة التي قد تطلب من الأمم المتحدة.
    Mme Dairiam souhaiterait savoir quelle est la teneur de cette loi et quels sont les droits qu'elle vise, quelles sont les mesures envisagées pour appliquer et faire respecter la loi et quelle est l'assistance qui sera accordée aux minorités nationales, et surtout aux femmes, pour qu'elles puissent bénéficier de ce texte. UN وتساءلت عن محتوى هذا القانون وعن الحقوق التي يشير إليها، وكيف سيتم إنفاذ القانون ورصده وكذلك عن نوع المساعدة التي ستقدم للأقليات الوطنية، وخاصة النساء منهم، حتى يستفدن من ذلك القانون.
    Nous nous félicitons des initiatives de consolidation de la paix lancées dans les pays sortant d'un conflit, et en particulier de l'assistance qui leur est fournie pour restaurer leur pleine participation au mouvement olympique mondial et aux rencontres internationales. UN ونرحب بمبادرات بناء السلام التي أطلقت في البلدان الخارجة من الصراع، وخاصة المساعدة التي قدمت إليها على إعادة مشاركتها الكاملة في الحركة الأوليمبية العالمية والمناسبات الدولية.
    La mission d'évaluation recommande que les activités ci-dessus soient complétées par la poursuite d'importants efforts humanitaires de la part de la communauté internationale, en plus de l'assistance qui devrait être fournie par le Gouvernement du Soudan, ainsi que par des activités accrues de redressement. UN وتوصي بعثة التقييم بأن تُستكمل الأنشطة المذكورة أعلاه من خلال استمرارية الجهد الإنساني الدولي الضخم، بالإضافة إلى المساعدة التي يتوقع أن تقدمها حكومة السودان، فضلا عن أنشطة الإنعاش الموسعة.
    Nous ne méconnaissons pas l'assistance qui nous a été fournie jusqu'à maintenant, en l'occurrence les initiatives de nettoyage et de réinstallation. UN ونعترف بالمساعدة التي قدمت إلينــا حتى اﻵن، ومنها الجهود الرامية إلى التطهير وإعادة التوطين.
    À cet égard, nous nous félicitons de l'assistance qui a été fournie à l'Union africaine pour créer son Conseil de paix et de sécurité, sa Force en attente et son Comité d'état-major. UN وفي هذا الصدد، نشيد بالمساعدة التي قدمت للاتحاد الأفريقي من أجل إقامة مجلس السلام والأمن التابع له والقوة الاحتياطية الأفريقية ولجنة الأركان العسكرية.
    Le Rapporteur spécial est également particulièrement reconnaissant de l'assistance qui lui a été apportée au cours de ses missions de pays, notamment par le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), l'ONU-Habitat et le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR). UN ويرغب المقرر الخاص في أن يعرب بصورة خاصة عن سعادته بالمساعدة التي قُدمت إليه خلال بعثاته القطرية، بما في ذلك ما قدمه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وموئل الأمم المتحدة ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    Elle a fait observer que, depuis la onzième Assemblée des États parties, malgré les efforts faits pour rappeler les États parties à leur obligation de faire rapport et en dépit de l'assistance qui leur a été proposée pour préparer les rapports, le déclin du taux de rapports s'est poursuivi. UN ولاحظت بلجيكا استمرار تراجع معدل تقديم التقارير منذ انعقاد الاجتماع الحادي عشر للدول الأطراف رغم الجهود التي بذلت لتذكير الدول الأطرف بالتزامها بالإبلاغ والمساعدة التي قدمت لها لإعداد التقارير.
    l'assistance qui est assortie de multiples procédures bureaucratiques constitue un obstacle au processus de développement dans les pays en développement. UN والمساعدة التي تبقى رهن طبقات من الإجراءات البيروقراطية تمثل عقبة أمام التمكين من تنفيذ العمليات الإنمائية في البلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus