Ce problème généralisé et multidimensionnel a attiré l'attention du monde entier ces dernières années. | UN | فهذه المشكلة المتفشية والمتعددة اﻷبعاد استحوذت على اهتمام العالم بأسره في السنوات اﻷخيرة. |
Pendant plus d'une décennie, le Cambodge a retenu l'attention du monde. | UN | لقد استحوذت كمبوديا على اهتمام العالم لما يزيد على عشرة أعوام. |
Un des résultats les plus importants de la Conférence est le fait qu'elle a attiré l'attention du monde sur l'urgence qu'il y a à s'attaquer aux questions de population. | UN | ومن أهم النتائج التي أسفر عنها المؤتمر تركيزه اهتمام العالم على الحاجة العاجلة إلى التصدي لمسائل السكان. |
En cas de succès, les résultats ne sont pas toujours évidents, mais, en cas d'échec, les conflits qui surgissent retiennent l'attention du monde. | UN | فهـي إذا نجحت، قــد لا تظهـر للعيـان ثمارهـا، ولكنهـا إذا فشلت، فـإن الصراعات التي ستنشأ لا بد وأن تشد انتباه العالم. |
Ainsi, en attirant l'attention du monde sur ces questions, nous répétons des évidences. | UN | ولذا، حيث أننا نسترعي انتباه العالم لهذه الأمور، فاننا نكرر ما هو بديهي. |
Le Rapport mondial sur le développement humain, publié à cette fin chaque année depuis 1990, permet d'attirer l'attention du monde entier sur les progrès enregistrés sur le plan du développement humain et sur les inégalités qui subsistent. | UN | ولبلوغ هذه الغاية يجري نشر تقرير التنمية البشرية سنويا منذ عام 1990، وقد ساهم في تركيز الاهتمام العالمي على التقدم المحرز في التنمية البشرية وعلى حالات انعدام المساواة المستمرة القائمة. |
Il faut féliciter le système des Nations Unies d'avoir aidé l'Afrique en menant ses propres programmes et en appelant l'attention du monde sur le continent. | UN | ومنظومة الأمم المتحدة جديرة بالتقدير والعرفان لمساعدتها أفريقيا من خلال تنفيذ برامجها ولفت أنظار العالم إلي هذه القارة. |
Maintenant que les occupants étrangers ont quitté le pays, il est regrettable que l'attention du monde se soit tournée ailleurs. | UN | واﻵن وبعد أن ترك المحتلون اﻷجانب ذلك البلد، نجد أنه من المؤسف أن اهتمام العالم انصرف فيما يبدو الى أماكن أخرى. |
Maintenant que les occupants étrangers sont partis, l'attention du monde semble s'être tournée ailleurs. | UN | واﻵن بعد أن رحل المحتلون اﻷجانب، يبدو أن اهتمام العالم قد تحول إلى مكان آخر. |
Les États Membres de l'ONU ont soutenu cette Décennie en tant que moyen d'attirer l'attention du monde sur la question du désarmement. | UN | وأيدت دول أعضاء في الأمم المتحدة هذا العقد كسبيل لتركيز اهتمام العالم على نزع السلاح. |
Ces derniers temps, le changement climatique retient l'attention du monde entier à l'approche du sommet de Copenhague. | UN | استحوذ تغير المناخ مؤخرا على اهتمام العالم بأسره مع اقتراب عقد مؤتمر قمة كوبنهاغن. |
Je félicite l'ONU des efforts qu'elle a déployés pour attirer l'attention du monde sur la sûreté nucléaire. | UN | وأود أن أشيد بالأمم المتحدة على جهودها لتركيز اهتمام العالم على السلامة النووية. |
Nous sommes tout particulièrement reconnaissants aux pays des Caraïbes des efforts qu'ils ont déployés pour attirer l'attention du monde sur ce problème important. | UN | كما نقدِّر تقديراً خاصاً الدور الذي تؤديه بلدان منطقة البحر الكاريبي في اجتذاب اهتمام العالم بهذه المسألة الهامة. |
Malheureusement, ce sont les crises, les guerres, les problèmes des États en faillite qui attirent surtout l'attention du monde. | UN | ومن دواعي الأسف أن الأمر يتعلق بالأزمات والحروب ومشاكل الدول المنهارة التي تجتذب اهتمام العالم. |
Lorsque des investissements en matière de développement sont requis pour consolider des retours fragiles, il nous est beaucoup plus difficile d'attirer l'attention du monde. | UN | ولكن عندما تلزم الاستثمارات التنموية لتعزيز عودة اللاجئين إلى أوطانهم في ظروف عصيبة، نجد من الصعب لفت انتباه العالم. |
Lorsque des investissements en matière de développement sont requis pour consolider des retours fragiles, il nous est beaucoup plus difficile d'attirer l'attention du monde. | UN | ولكن عندما تلزم الاستثمارات التنموية لتعزيز عودة اللاجئين إلى أوطانهم في ظروف عصيبة، نجد من الصعب لفت انتباه العالم. |
L'ampleur et les effets de cette pandémie ont été portés à l'attention du monde ces trois derniers jours comme jamais auparavant. | UN | لقد تم لفت انتباه العالم بشكل غير مسبوق خلال الأيام الثلاثة الماضية إلى حجم وتأثير الوباء. |
D'un côté, ils ont comme jamais auparavant attiré l'attention du monde sur un ensemble d'objectifs concrets visant à améliorer la vie des personnes les plus pauvres de la planète. | UN | فهي من ناحية ركزت انتباه العالم أكثر من أي وقت مضى على مجموعة محددة من الأهداف لتحسين حياة أشد الناس فقرا في العالم. |
Il a également appelé l'attention du monde entier sur des crises négligées et sous-financées, comme celles qui font rage au Darfour et au nord de l'Ouganda. | UN | كما أنه استرعى انتباه العالم إلى الأزمات المهملة والمتدنية التمويل، مثل الأزمتين في دارفور وفي شمال أوغندا. |
Ledit Département a été désigné comme centre nerveux des Nations Unies pour toutes les activités humanitaires de déminage, et il s'emploie à concentrer l'attention du monde sur la nécessité de le débarrasser du fléau des mines. | UN | وتعتبر إدارة الشؤون اﻹنسانية نقطة الارتكاز في اﻷمم المتحدة بالنسبة لكل اﻷنشطة اﻹنسانية ﻹزالة اﻷلغام، وباحتلالها لهذه المكانة فإنها تجعل معالجة بلاء اﻷلغام البرية موضع الاهتمام العالمي. |
Ce n'est que pour détourner d'Israël l'attention du monde. | UN | إنه مجرد محاولة لتحويل أنظار العالم عن إسرائيل. |
Elle s'inscrivait dans les événements tragiques qui ont captivé l'attention du monde tandis que rageaient la controverse et le débat sur le rôle de l'ONU. | UN | فقد شكلت جزءا من الأحداث المثيرة التي استأثرت باهتمام العالم في خضم جدل ونقاش حول دور الأمم المتحدة. |