"l'attention que" - Traduction Français en Arabe

    • الاهتمام الذي
        
    • بالاهتمام الذي
        
    • بالعناية التي
        
    • للاهتمام الذي
        
    • العناية التي
        
    • الانتباه الذي
        
    • الإهتمام الذي
        
    • على اهتمامكم
        
    • بنفس الاهتمام
        
    • والاهتمام الذي
        
    • من الإهتمام
        
    • من اهتمام من
        
    • أولاه
        
    • الذي يبديه
        
    C'est plus que jamais le moment de tirer profit de l'attention que suscite cette question. UN وإذا ما كان هناك وقت للاستفادة من الاهتمام الذي ولدته هذه المسألة فالوقت هو الآن.
    Le Canada est convaincu que ces deux conférences bénéficieront de l'attention que nous avons accordée cette année aux besoins des familles et de tous leurs membres. UN وتعتقد كندا أن المؤتمرين سيستفيدان كليهما من الاهتمام الذي نوليه في هذه السنة لاحتياجات اﻷسر وجميع أعضائها.
    Nous nous félicitons de l'attention que le Conseil de sécurité accorde à la situation au Moyen-Orient, y compris la question de Palestine, dont la gravité ne tolère pas l'indifférence. UN ونقدر الاهتمام الذي أولاه مجلس الأمن للحالة في الشرق الأوسط، بما فيها قضية فلسطين، التي لا تسمح خطورتها باللامبالاة.
    Nous nous félicitons de l'attention que le rapport accorde à cette dimension du maintien de la paix et encourageons le Secrétaire général à prendre des mesures pour la consolider. UN ونرحب بالاهتمام الذي يلقاه هذا البعد من حفظ السلام في التقرير، ونشجع اﻷمين العام على اتخاذ تدابير لدعمه.
    Elle salue donc l'attention que le Rapporteur spécial et d'autres organes de l'ONU accordent à ces questions importantes et souvent complexes. UN ومن ثم فإنها ترحب بالاهتمام الذي يوليه المقرر الخاص وهيئات الأمم المتحدة الأخرى لتلك المسائل الهامة والمعقدة غالباً.
    Nous saluons l'attention que le Secrétaire général accorde à la question du terrorisme dans son rapport sur l'application de la Déclaration du Millénaire. UN ونحن نرحب بالعناية التي أولاها الأمين العام لقضية الإرهاب في تقريره بشأن تطبيق إعلان الألفية.
    Son organisation se félicite de l'attention que la Rapporteuse spéciale a accordée au renforcement des lois et des inspections relatives au travail. UN وأعربت عن تقدير منظمتها للاهتمام الذي أولته المقررة الخاصة لتعزيز قوانين العمل وهيئات التفتيش في هذا المجال.
    l'attention que nous portons aux crises régionales ne saurait nous détourner de la responsabilité que nous devons également assumer face aux défis mondiaux. UN ويجب ألا يؤدي الاهتمام الذي نوليه للأزمات الإقليمية إلى صرفنا عن المسؤولية التي نضطلع بها في مواجهة التحديات العالمية.
    Dès lors, l'attention que requiert le droit, mérite par conséquent d'être constante et soutenue. UN وبالتالي، فإن الاهتمام الذي يتطلبه القانون يستحق أن يستمر وأن يستدام.
    Tenant compte de l'attention que l'Assemblée générale et la Commission des droits de l'homme accordent à cette question, UN وإذ تأخذ في اعتبارها الاهتمام الذي توليه الجمعية العامة ولجنة حقوق الانسان لهذه المسألة،
    Encouragés par l'attention que prêtent à ce sujet l'Organisation des Nations Unies et d'autres instances, UN وإذ يشجعها الاهتمام الذي توليه اﻷمم المتحدة ومحافل أخرى لهذا الموضوع،
    Ces initiatives représentent une bonne pratique pour ce qui est de généraliser l'attention que les organismes consacrent aux questions concernant les peuples autochtones, et peuvent être transposées dans d'autres régions. UN وتمثل هذه المبادرات ممارسة جيدة لترسيخ الاهتمام الذي توليه الوكالات لقضايا الشعوب الأصلية، ويمكن تكرارها في مناطق أخرى.
    Le Ministère surveille l'attention que le personnel de la santé accorde à la population autochtone. UN وتقوم الإدارة برصد الاهتمام الذي يوليه العاملون في مجال الصحة إلى الشعوب الأصلية.
    La Chine se félicite de l'attention que l'ONUDI accorde à l'impact de la crise alimentaire sur les pays en développement. UN وترحّب الصين بالاهتمام الذي تبديه اليونيدو بأثر أزمة الغذاء على البلدان النامية.
    L'accent placé sur les maladies non transmissibles ne doit pas remettre en cause l'attention que nous portons à la prévention et à la maîtrise des maladies transmissibles. UN وبينما نركز على الأمراض غير المعدية ينبغي ألا يضر ذلك بالاهتمام الذي نوجهه إلى الوقاية من الأمراض المعدية ومكافحتها.
    Nous nous félicitons de l'attention que le Conseil a accordée à l'Afrique, notamment au cours des derniers mois. UN ونرحب بالاهتمام الذي أولاه المجلس لأفريقيا، وخاصة في الشهور الأخيرة.
    Nous nous félicitons de l'attention que le Secrétaire général a accordée aux catastrophes naturelles, ainsi qu'aux conflits violents et aux événements qui lancent de sérieux défis à l'ONU. UN ونرحب بالعناية التي أولاها الأمين العام للكوارث الطبيعية، وكذلك للصراعات العنيفة، باعتبارها جميعا أحداثا تنطوي على تحديات خطيرة للأمم المتحدة.
    Elle est reconnaissante de l'attention que l'Organisation des Nations Unies a accordée au Timor oriental en 1999 et se félicite des propositions formulées par le Secrétaire général au sujet d'une autorité transitoire des Nations Unies au Timor oriental. UN وأعرب عن امتنان الاتحاد للاهتمام الذي أولته الأمم المتحدة لتيمور الشرقية في عام 1999، ورحب بمقترحات الأمين العام بإنشاء سلطة انتقالية للأمم المتحدة في تيمور الشرقية.
    Les efforts déployés pour intégrer le Programme dans les activités habituelles des Nations Unies n'ont pas encore été couronnés de succès malgré l'attention que l'Équipe spéciale a consacrée à cette question lors des ses premières réunions. UN ولم تكلل بالنجاح حتى الآن الجهود الرامية إلى إدماج هذا البرنامج في صميم أنشطة الأمم المتحدة بالرغم من العناية التي أولتها له فرقة العمل في اجتماعاتها الأولى.
    Il ne subventionne pas les œuvres caritatives ou les bourses scolaires parce qu'il a bon fond, mais parce qu'il aime l'attention que cela lui procure. Open Subtitles إنه لا يساهم في الجمعيات الخيرية او بتمويل المنح الدراسية لأنه شخص جيد, إنه يساهم لأنه يحب الانتباه الذي يحظى به.
    Je ne demande pas l'attention que les hommes me portent. Open Subtitles إنني لا أطلب الإهتمام الذي يوليني إياه الرجال.
    Nous vous remercions donc de l'attention que vous voudrez bien porter à cette question primordiale, et nous avons hâte de continuer à travailler avec vous dans le cadre de la Conférence du désarmement. UN وهكذا نشكركم على اهتمامكم بهذا الموضوع الأساسي ونتطلع إلى العمل معكم أثناء مواصلتنا أعمال مؤتمر نزع السلاح.
    Depuis l'été de 1996, aucun acte d'accusation n'a été publié ni aucune procédure au titre de l'article 61 du Règlement organisée et le Tribunal s'est ainsi trouvé privé de l'attention que ces événements judiciaires suscitaient jusque-là. UN غير أنه بالنظر الى عدم صدور عريضة اتهام عامة منذ صيف عام ١٩٩٦ وعدم عقد جلسات استماع بشأن المادة ٦١ فإن المحكمة لم تحظ من وسائط اﻹعلام بنفس الاهتمام الذي ولدهما ذلك الشكلان من أشكال النشاط القضائي حتى اﻵن.
    l'attention que les États membres de la zone attachent à ce sujet montre qu'ils respectent les engagements qu'ils ont contractés au titre du programme Action 21 du Sommet de Rio. UN والاهتمام الذي توليه الدول اﻷعضاء في المنطقة لهذا الموضوع إنما هو وفاء منها بالتزامها بموجب جدول أعمال القرن ٢١ الصادر عن ريو.
    Tu attires plus l'attention que le mec qui porte un furet comme une écharpe. Open Subtitles حسنا، أنت ترسمين مزيداً من الإهتمام لنفسك من الرجل الذي يرتدي النمس كوشاح
    Nous sommes satisfaits de l'attention que ce point reçoit chaque mois des membres du Conseil. UN ونقدر ما يحظى به هذا البند من اهتمام من أعضاء المجلس كل شهر.
    Comme nous le savons tous, c'est la Bolivie qui a pris l'initiative de porter ce projet de résolution devant l'Assemblée générale, et nous sommes reconnaissants de l'attention que S. E. le Président Morales lui-même a accordée à cette action importante. UN وكما نعرف جميعا، فإن بوليفيا اضطلعت بدور ريادي في تقديم مشروع القرار هذا إلى الجمعية العامة، ونحن ممتنون للاهتمام الشخصي الذي يبديه فخامة الرئيس موراليس بهذه المبادرة الهامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus