Il a toutefois appelé l'attention sur l'importance de l'éducation et a fourni des statistiques sur les taux d'alphabétisation dans différentes parties du monde. | UN | بيد أنه وجه الانتباه إلى أهمية التعليم وقدم إحصاءات عن مستويات معرفة القراءة والكتابة في مختلف أنحاء العالم. |
Le Rapporteur spécial appelle l'attention sur l'importance de reconnaître le principe d'indivisibilité. | UN | ويلفت المقرر الخاص الانتباه إلى أهمية الإقرار بمبدأ عدم تجزئة حقوق الإنسان. |
Le Pakistan tient à appeler l'attention sur l'importance de consulter les États Membres intéressés concernant l'endroit où doit être créé un comptoir de l'ONUDI. | UN | وتودّ باكستان أن توجّه الانتباه إلى أهمية التشاور عن كثب مع الدول الأعضاء فيما يتعلق بموقع أي مكتب مصغّر تابع لليونيدو. |
D'ailleurs, nous attirons l'attention sur l'importance d'un couloir de transport afghan. | UN | وفي هذا الصدد، نوجه الاهتمام إلى أهمية تنفيذ المبادرة لإنشاء ممر مواصلات دولي عبر أفغانستان. |
Il s'agit d'appeler l'attention sur l'importance cruciale d'une meilleure gestion des ressources en eau dans l'adaptation aux changements climatiques. | UN | والغرض من الورقة هو لفت الانتباه إلى الأهمية البالغة لتحسين إدارة موارد المياه عند التكيف مع تغير المناخ. |
La Conférence du Caire et son Programme d'action attirent l'attention sur l'importance d'un partenariat avec le secteur non gouvernemental. | UN | ووجه مؤتمر القاهرة وبرنامج عمله النظر إلى أهمية الشراكة مع القطاع غير الحكومي. |
Elle a appelé l'attention sur l'importance de l'éducation dans ses conséquences sur le développement, la fécondité et la promotion de la femme. | UN | واسترعى مؤتمر القمة الانتباه الى أهمية التعليم من حيث أثره على التنمية والخصوبة والنهوض بالمرأة. |
Un certain nombre de membres ont appelé l'attention sur l'importance d'une collaboration étroite avec le Conseil de l'Europe, afin de partager les informations et de mettre au point des méthodes de travail qui ne risquent pas d'être opposées, mais qui soient plutôt complémentaires. | UN | ووجه عدد من اﻷعضاء الانتباه إلى أهمية التعاون الوثيق مع مجلس أوروبا للمشاركة في المعلومات ولتطوير ممارسات عمل تكمل بعضها بعضا بدلا من الممارسات التي يحتمل أن تنافس بعضها بعضا. |
Les chefs de gouvernement ont appelé l'attention sur l'importance que revêtait la coopération transfrontière à l'intérieur comme à l'extérieur de la région de l'Initiative, en particulier sur les différentes formes de coopération régionale. | UN | ووجه رؤساء الحكومات الانتباه إلى أهمية التعاون عبر الحدود داخل منطقة مبادرة وسط أوروبا وخارجها، مع إيلاء اعتبار خاص لمختلف أشكال التعاون الإقليمي. |
Un certain nombre de délégations donnent des exemples précis de la manière dont l'assistance de la communauté internationale est un outil indispensable pour soutenir la paix et une délégation attire également l'attention sur l'importance d'appuyer la réintégration suite aux déplacements du fait de catastrophes naturelles. | UN | وقدم عدد من الوفود أمثلة محددة عن مدى ضرورة تقديم المساعدة من المجتمع الدولي لقيام سلام مستدام، كما استرعى وفد الانتباه إلى أهمية دعم إعادة الدمج عقب التشرد الناجم عن الكوارث الطبيعية. |
De la même manière, le projet de résolution attire l'attention sur l'importance des efforts actuellement poursuivis en vue du démontage des armes nucléaires et sur la nécessité de gérer dans des conditions de sécurité et d'efficacité les matières fissiles en résultant. | UN | ومما لـه نفس الأهمية، أن مشروع القرار يسترعي الانتباه إلى أهمية الجهود الجارية لتفكيك الأسلحة النووية والحاجة إلى ضمان التعامل مع المواد الانشطارية الزائدة عن الحاجة بطريقة آمنـة وفعالة. |
Les délibérations tenues par le Conseil tout au long de l'année avaient attiré l'attention sur l'importance qu'il y avait à doter le FNUAP de ressources sur une base prévisible, assurée et continue. | UN | وقد وجهت مداولات المجلس طوال العام الانتباه إلى أهمية تزويد صندوق الأمم المتحدة للسكان بالموارد على أسس مضمونة ومستمرة ويمكن التنبؤ بها. |
Les délibérations tenues par le Conseil tout au long de l'année avaient attiré l'attention sur l'importance qu'il y avait à doter le FNUAP de ressources sur une base prévisible, assurée et continue. | UN | وقد وجهت مداولات المجلس طوال العام الانتباه إلى أهمية تزويد صندوق الأمم المتحدة للسكان بالموارد على أسس مضمونة ومستمرة ويمكن التنبؤ بها. |
Une autre délégation a appelé l'attention sur l'importance de la mise en oeuvre de politiques sur le vieillissement. Elle a noté que l'Institut international du vieillissement des Nations Unies, qui avait son siège dans son pays, organisait des cours de formation en gérontologie. | UN | ولفت وفد آخر الاهتمام إلى أهمية وضع سياسات بشأن موضوع الشيخوخة الرئيسي ولاحظ أن معهد اﻷمم المتحدة الدولي للشيوخة الموجود في بلاده يقدم دورات تدريبية في علم الشيخوخة. |
Une autre délégation a appelé l'attention sur l'importance de la mise en oeuvre de politiques sur le vieillissement. Elle a noté que l'Institut international du vieillissement des Nations Unies, qui avait son siège dans son pays, organisait des cours de formation en gérontologie. | UN | ولفت وفد آخر الاهتمام إلى أهمية وضع سياسات بشأن موضوع الشيخوخة الرئيسي ولاحظ أن معهد الأمم المتحدة الدولي للشيوخة الموجود في بلاده يقدم دورات تدريبية في علم الشيخوخة. |
Des délégations de la région de l'Amérique latine et des Caraïbes ont appelé l'attention sur l'importance du Consensus de Montevideo sur la population et le développement en tant que moteur régional pour le programme de la Conférence internationale sur la population et le développement. | UN | ووجهت وفود من أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي الاهتمام إلى أهمية توافق آراء مونتفيديو بشأن السكان والتنمية بوصفه محركا إقليميا لجدول أعمال المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Ma délégation appelle à nouveau l'attention sur l'importance capitale de l'Accord sur les stocks de poissons de 1995. | UN | ويسترعي وفدي الانتباه إلى الأهمية الاستثنائية لاتفاق الأمم المتحدة لمصائد الأسماك لعام 1995. |
Dans ce contexte plus large, plusieurs représentants ont appelé l'attention sur l'importance historique de la session en cours, considérant qu'elle promettait de jouer un rôle central dans l'élaboration du programme environnemental pour l'avenir. | UN | وفي هذا السياق الأوسع، وَجَّه العديد من الممثلين الانتباه إلى الأهمية التاريخية للدورة الحالية، قائلين أنها تعد بالقيام بدور محوري في وضع الخطة المستقبلية للبيئة. |
Le projet de résolution attire l'attention sur l'importance de la protection des droits des personnes appartenant à des minorités pour la prévention et le règlement pacifique de conflits. | UN | ويوجه مشروع القرار النظر إلى أهمية حماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات من أجل منع النزاعات وحلها بالوسائل السلمية. |
Je souhaiterais, en particulier, attirer l'attention sur l'importance que revêt un renforcement de la position et du rôle des femmes dans la société, notamment en ce qui concerne leur éducation et leur participation active à l'économie. | UN | وأود بصفة خاصة استرعاء الانتباه الى أهمية تعزيز وضع المرأة ودورها في المجتمع، وأساسا فيما يتعلق بتعليمها ومشاركتها الفعالة في الاقتصاد. |
Il l'engage également à lancer des campagnes d'information pour attirer l'attention sur l'importance de la participation des femmes à la prise de décisions dans l'ensemble de la société, y compris dans les secteurs public et privé. | UN | وهي تحث الدولة الطرف، إضافة إلى ذلك، على الاضطلاع بحملات لإذكاء الوعي بشأن الأهمية التي تكتسبها مشاركة المرأة في عملية اتخاذ القرار بالنسبة للمجتمع بأسره، بما في ذلك في القطاعين العام والخاص. |
9. Le Comité a appelé l'attention sur l'importance des prévisions et de la planification et demandé au Secrétariat d'inclure dans un rapport qui lui serait présenté en 1994 des informations sur le calendrier à long et à court terme d'introduction de chaque innovation dans chaque lieu d'affectation. | UN | ٩ - ووجهت اللجنة الانظار نحو أهمية التنبؤ والتخطيط وطلبت من اﻷمانة العامة أن تدرج في تقرير سيقدم في عام ١٩٩٤ معلومات عن الخطة الطويلة اﻷجل وإطارا زمنيا تفصيليا ﻹدخال كل استخدام جديد للتكنولوجيا الجديدة في كل مركز عمل. |
Le représentant du Maroc a appelé l'attention sur l'importance que le Groupe africain accordait à la décision de la Commission d'organiser une réunion spéciale d'experts sur le secteur de l'assurance juste avant ou après la Réunion d'experts sur les services de distribution. | UN | 11 - تحدث ممثل المغرب فوجه النظر إلى الأهمية التي توليها المجموعة الأفريقية لقرار اللجنة عقد اجتماع خبراء مخصص بشأن قطاع التأمين بالتعاقب مع اجتماع الخبراء المعني بخدمات التوزيع. |
Une des activités visait à appeler l'attention sur l'importance de la participation des femmes à la consolidation de la paix et à la prévention des conflits. | UN | وشملت أنشطة المشروع رفع مستوى الوعي بأهمية مشاركة المرأة في بناء السلام ومنع نشوب الصراعات. |
Il a également appelé l'attention sur l'importance des activités du Protocole avec d'autres organismes internationaux clés. | UN | كما استرعى وجه الأنظار إلى أهمية عمل البروتوكول مع الهيئات الدولية الرئيسية الأخرى. |