"l'attention sur la situation" - Traduction Français en Arabe

    • الاهتمام إلى حالة
        
    • الانتباه إلى الحالة
        
    • الانتباه إلى حالة
        
    • الضوء على حالة
        
    • الضوء على الحالة
        
    • اﻷنظار إلى حالة
        
    • الانتباه إلى أوضاع
        
    • الانتباه إلى الأحوال
        
    • الانتباه إلى الوضع
        
    • التي تقوم بها فيما يتعلق بحالات
        
    Des outils médiatiques ont été mis à profit pour appeler l'attention sur la situation des femmes dans la région. UN 62 - واستخدمت موارد وسائل الإعلام كأدوات للدعوة من أجل توجيه الاهتمام إلى حالة المرأة في المنطقة.
    La délégation kazakhe tient également à saluer tout particulièrement la Conseillère spéciale pour ses efforts de plaidoyer visant à appeler l'attention sur la situation des femmes dans l'élaboration d'un plan de relèvement stratégique pour l'Afghanistan. UN كما أعرب عن رغبة وفده في الإشادة على نحو خاص بالمستشارة الخاصة لأنها تدعو إلى توجيه الاهتمام إلى حالة المرأة عند وضع خطة إنعاش استراتيجية لأفغانستان.
    Je voudrais attirer l'attention sur la situation particulière de mon pays où prolifèrent de nombreux groupuscules politico-militaires, équipés d'armes de guerre, conséquence d'un long conflit. UN وأود أن أسترعي الانتباه إلى الحالة الخاصة القائمة في بلدي، حيث توجــد جماعات سياسيـــة وعسكرية عديدة مجهزة باﻷسلحة، وذلك نتيجة للصراع الذي دار أمدا طويلا.
    Pendant des années, nous avons appelé l'attention sur la situation des droits de l'homme dans notre région, terrible et inquiétante. UN وظللنا، على مدى سنوات، نلفت الانتباه إلى الحالة المزرية والمنذرة بالخطر لحقوق الإنسان في منطقتنا.
    Certaines délégations ont appelé l'attention sur la situation des femmes dans les organismes des Nations Unies et proposé de prendre de nouvelles mesures pour assurer leur recrutement et leur avancement suivant des principes d'égalité. UN ولفت بعض الوفود الانتباه إلى حالة المرأة في منظومة اﻷمم المتحدة واقترح وجوب اتخاذ مزيد من اﻹجراءات لتوظيف النساء وترفيعهن على أساس من المساواة مع الرجل داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    Appeler l'attention sur la situation dramatique des populations vulnérables que nous servons. UN :: تسليط الضوء على حالة الفئات المستضعفة التي نخدمها
    L'UNESCO a pu à cette occasion appeler l'attention sur la situation actuelle de l'éducation des femmes et des filles dans le monde et déterminer ce qu'il y a à faire pour arriver à l'égalité des sexes d'ici 2015. UN وكانت هذه مناسبة لمنظمة اليونسكو لتسليط الضوء على الحالة الراهنة لتعليم النساء والفتيات في جميع أنحاء العالم، وتحديد ما يجب عمله لتحقيق المساواة بين الجنسين بحلول عام 2015.
    Encourageant les membres de la communauté internationale, y compris les organisations non gouvernementales, à poursuivre leurs efforts en vue d'attirer l'attention sur la situation des femmes et des filles afghanes, UN وإذ يشجع أعضاء المجتمع الدولي، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، على مواصلة الجهود الرامية إلى توجيه الاهتمام إلى حالة النساء والفتيات الأفغانيات،
    Il a également été fait appel au cinéma pour appeler l'attention sur la situation des femmes dans la région. UN 64 - وكذلك استُخدمت الأفلام كأداة للدعوة من أجل توجيه الاهتمام إلى حالة المرأة في المنطقة.
    Mettre en évidence ces schémas et ces comportements dans le monde en réalisant un suivi à l'échelle internationale peut véhiculer un message puissant et offrir un outil pour appeler l'attention sur la situation des plus défavorisés et des exclus, en aidant à cibler les efforts dans leur direction. UN ومن شأن عرض هذه الأنماط والاتجاهات على مستوى العالم من خلال الرصد الشامل أن يبعث برسالة بالغة القوة ويشكّل أداة تؤدّي إلى استرعاء الاهتمام إلى حالة الأقل حظّاً والأشد تهميشاً بما يساعد على توجيه الجهود نحوهم.
    L'oratrice attire l'attention sur la situation du Tribunal des crimes de guerre du Cambodge, dont le fonctionnement a gravement pâti d'un manque de moyens financiers. UN 49 - واسترعت الاهتمام إلى حالة محكمة جرائم الحرب الكمبودية والتي ضعف عملها بصورة خطيرة نظرا للافتقار إلى الموارد المالية.
    Avant de terminer, ma délégation voudrait attirer l'attention sur la situation en Asie de l'Est, où deux problèmes ont entraîné la recrudescence des tensions. UN وفي الختام، يود وفد بلادي أن يسترعي الانتباه إلى الحالة في شرق آسيا حيث تتسبب مشكلتان في زيادة التوتر.
    L'Union européenne continuera d'attirer l'attention sur la situation humanitaire des ressortissants étrangers dans les deux pays. UN وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي توجيه الانتباه إلى الحالة اﻹنسانية للرعايا اﻷجانب في كلا البلدين.
    Le Conseil appelle l'attention sur la situation humanitaire critique qui règne au Tadjikistan et dans les camps de réfugiés tadjiks en Afghanistan septentrional, ainsi que sur la nécessité d'une aide humanitaire supplémentaire. UN والمجلس يوجه الانتباه إلى الحالة اﻹنسانية الحرجة السائدة في طاجيكستان وفي مخيمات اللاجئين الطاجيكستانيين الموجودة في شمالي أفغانستان وإلى الحاجة إلى مساعدة إنسانية إضافية.
    La délégation libyenne attire également l'attention sur la situation des femmes palestiniennes vivant sous l'occupation israélienne. UN كما وجّهت الانتباه إلى حالة المرأة الفلسطينية التي تعيش تحت الاحتلال الإسرائيلي.
    Au cours de cette session, l'organisation a attiré l'attention sur la situation des Kurdes de Turquie. UN خلال هذه الدورة، وجهت المنظمة الانتباه إلى حالة الأكراد في تركيا.
    Elle attire l'attention sur la situation des femmes étrangères amenées dans le pays dans le but d'y épouser un citoyen singapourien, et n'obtenant pas la citoyenneté singapourienne. UN واسترعت الانتباه إلى حالة الأجنبيات اللاتي يُجلَبن إلى البلد كعرائس لرجال سنغافوريين ولا يُمنَحن الجنسية.
    Une délégation a aussi fait remarquer l'importance de la participation des organisations non gouvernementales pour appeler davantage l'attention sur la situation des personnes âgées et leurs droits. UN ولاحظ أحد الوفود كذلك أهمية مشاركة المنظمات غير الحكومية في زيادة إذكاء الوعي وتسليط الضوء على حالة كبار السن واستحقاقاتهم بصفتهم من ذوي الحقوق.
    Nancy Karigithu, Directrice de l'Autorité maritime établie au Kenya, a exposé la politique adoptée par son pays concernant la lutte contre la piraterie et les abordages armés, en appelant l'attention sur la situation au large des côtes somaliennes et les efforts de coopération régionale en cours, ainsi que sur les procès engagés par les autorités kényanes contre les auteurs de tels actes. UN وقدمت نانسي كاريغيتو، مديرة الهيئة البحرية في كينيا، منظور كينيا بشأن مكافحة القرصنة والسطو المسلح ضد السفن، فسلطت الضوء على الحالة على مقربة من سواحل الصومال وجهود التعاون الإقليمي الجارية، كما سلطت الضوء على نجاح حكومة كينيا في محاكمة الأفراد المشتركين في أعمال القرصنة.
    Une cérémonie spéciale serait organisée à New York afin d'attirer l'attention sur la situation de 1,3 milliard d'êtres humains qui vivent dans une extrême pauvreté et pour rendre un hommage à quatre particuliers qui avaient apporté des contributions remarquables à la lutte contre la pauvreté. UN وسيقام احتفال خاص في نيويورك بهدف لفت اﻷنظار إلى حالة ١,٣ بليون شخص يعيشون في فقر مدقع ولتكريم أربعة أفراد لمساهماتهم الكبيرة في القضاء على الفقر.
    Le représentant du Groupement pour les droits des minorités a soutenu que le Groupe de travail, bien qu'il ait fait la preuve qu'il était la meilleure instance pour appeler l'attention sur la situation des minorités, ne parvenait pas à déclencher des initiatives en faveur de la protection de leurs droits. UN وجادل ممثل التجمع الدولي لحقوق الأقليات بأن الفريق العامل ليس فعالاً في حفز العمل على حماية حقوق الأقليات، بالرغم من أنه أثبت أنه أفضل آلية للفت الانتباه إلى أوضاع الأقليات.
    Elle attire l'attention sur la situation lamentable de la population vulnérable des camps de Tindouf. UN ووجهت الانتباه إلى الأحوال المؤسفة لسكان مخيمات تندوف الضعفاء.
    :: Attire l'attention sur la situation spécifique des mineurs se trouvant dans ces zones d'attente. UN :: يوجه الانتباه إلى الوضع الخاص للمراهقين الذين يتواجدون في أماكن الانتظار هذه.
    La HautCommissaire aux droits de l'homme invoque ces Principes dans ses efforts pour appeler l'attention sur la situation dans tel ou tel pays. UN وتستخدم المفوضة السامية لحقوق الإنسان المبادئ التوجيهية في جهود الدعوة التي تقوم بها فيما يتعلق بحالات قطرية معينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus