"l'attitude" - Traduction Français en Arabe

    • موقف
        
    • الموقف
        
    • المواقف
        
    • مواقف
        
    • بالموقف
        
    • وموقف
        
    • بموقف
        
    • والموقف
        
    • للموقف
        
    • بالنهج
        
    • لموقف
        
    • في سلوك
        
    • النهج الذي تتبعه
        
    • لمواقف
        
    • ومواقفهم
        
    l'attitude des femmes à cet égard est plus positive que celle des hommes. UN ويتسم موقف المرأة من المساواة بين الجنسين بأكثر إيجابية من موقف الرجل.
    l'attitude du Gouvernement italien concernant ces différentes questions est connue depuis longtemps. UN ويعرف جيداً موقف الحكومة اﻹيطالية من هذه القضايا منذ زمن طويل.
    Les délibérations des délégations ont renforcé l'attitude constructive qui a prévalu à la dernière session de la Conférence. UN وأدت المناقشات التي أجريت بين الوفود الى تعزيز الموقف البناء الذي ساد أثناء الدورة اﻷخيرة للمؤتمر.
    L'Iraq avait déjà signalé les dangers que fait peser l'attitude négative du Conseil de sécurité à l'égard de cette question. UN لقد سبق للعراق أن حذر من المخاطر التي تنطوي على الموقف السلبي لمجلس اﻷمن حول هذا الموضوع.
    Plus impressionnant, l'attitude de la population à l'égard de ces armes a également changé ces dernières décennies. UN والأكثر إثارة للإعجاب، هو أنَّ المواقف الشائعة حيال مثل تلك الأسلحة أخذت تتغيّر أيضاً في العقود الأخيرة.
    Quant à la question 22, il n'existe pas de nouvelles données sur l'attitude des hommes concernant le partage des tâches ménagères. UN وفيما يتعلق بالسؤال 22، قالت إنه لا تتوافر بيانات جديدة عن التغيرات في مواقف الرجل من المشاركة في العمل المنزلي.
    Nous notons l'attitude responsable de l'Afghanistan, de l'Algérie et du Kirghizistan, qui ont récemment ratifié le Traité. UN وننوه بالموقف المسؤول لأفغانستان والجزائر وقيرغيزستان، التي صدقت مؤخرا على المعاهدة.
    On peut également donner comme preuve de l'attitude des autorités croates à l'égard des Serbes le fait que tous les évêques de l'Eglise orthodoxe serbe ont été expulsés de Croatie. UN ومما يشهد أيضا على موقف السلطات الكرواتية تجاه الصرب هو أن جميع أساقفة الكنيسة اﻷورثوذكسية الصربية قد طردوا من كرواتيا.
    J'ajouterai que l'attitude et le comportement des autorités albanaises à l'égard de la minorité grecque sera un facteur déterminant dans nos relations. UN هل لي أن أضيف أن موقف السلطات اﻷلبانية وسلوكها تجاه اﻷقلية اليونانية سيمثلان العنصر الحاسم في علاقاتنا.
    Dans un rapport sur le quotidien le plus largement distribué, Vecernje Novosti, le Centre décrit en ces termes l'attitude du journal : UN وفي تقرير بشأن صحيفة فيسيرنيي نوفوستي، وهي أوسع الصحف اليومية توزيعا، يصف المركز موقف الصحيفة بالعبارات التالية:
    Ces différents sens provoquent une certaine confusion parmi les spécialistes, mais il est probable qu'ils ont peu d'influence sur l'attitude du grand public. UN وهذه المعاني المختلفة تسبب خلطا لدى الاختصاصيين؛ ولكن تأثيرها في موقف عامة الجمهور ضئيل على اﻷرجح.
    Le point de départ du désarmement nucléaire réside, à mon avis, dans l'attitude et la position adoptées à l'égard de l'existence des armes nucléaires. UN إن نقطة البداية لتحقيق نزع السلاح النووي، في رأيي، تقوم على الموقف المتخذ والممارسة المتبعة بشأن وجود اﻷسلحة النووية.
    L'appartenance nationale ou raciale ou l'attitude envers la religion ne peut donner lieu à aucune restriction, directe ou indirecte, de leurs droits, ni à aucun privilège, direct ou indirect, lors du mariage ou dans les relations familiales. UN ولا يُسمح بأي تقييد مباشر أو غير مباشر للحقوق أو أية معاملة تفضيلية مباشرة أو غير مباشرة فيما يتعلق بالعلاقات الزوجية أو اﻷسرية على أساس القومية أو العرق أو الموقف تجاه الدين.
    Toute modification de l'attitude de l'Iraq envers la Commission sera immédiatement signalée au Conseil. UN وسيبلغ مجلس اﻷمن فورا بأي تغير في الموقف الحالي للعراق من اللجنة.
    Aujourd'hui, l'attitude envers la Cour est plus positive qu'auparavant et l'appui donné à son rôle judiciaire continue de s'accroître. UN واليوم، فإن المواقف تجاه المحكمة قد تحسنت، والتأييد لدورها القضائي في تزايد.
    Il semble que l'attitude de l'ensemble des administrations publiques dépende dans une large mesure de celle des dirigeants. UN والمواقف السائدة في كافة الدوائر الحكومية تعتمد إلى حد كبير، فيما يبدو، على المواقف التي تعلنها القيادات.
    Les réelles chances de ce succès relatif dépendront toutefois de l'attitude des parties au conflit. UN بيد أن التوقعات الفعلية لهذا النجاح ستعتمد على مواقف اﻷطراف المتحاربة.
    Ils se sont en revanche félicités de l'attitude constructive qu'avait le présent Gouvernement en Iraq. UN غير أنهم رحبوا بالموقف البناء الذي تتخذه حكومة العراق الحالية.
    Il souhaiterait en savoir plus sur le contexte sociologique, l'attitude de l'État et les sanctions et mesures préventives existantes. UN وقال إنه سيرحب بأن يحصل على مزيد من المعلومات عن السياق الاجتماعي وموقف الدولة والجزاءات القائمة والتدابير الوقائية.
    Nous nous félicitons de l'attitude de conciliation du nouveau Gouvernement du Rwanda. UN إننا نرحب بموقف المصالحة الذي تتخذه الحكومة الرواندية الجديدة.
    Par suite de ces efforts inlassables et de l'attitude constructive de la communauté internationale, un dialogue se poursuit actuellement en vue d'apaiser les préoccupations existantes. UN ونتيجة لهذه الجهود الدؤوبة والموقف البناء للمجتمع الدولي، يجري اﻵن حوار من أجل حسم الشواغل المعلقة.
    La délégation sierra-léonaise sait gré en particulier au Japon et aux pays européens de l'attitude coopérative qu'ils ont adoptée. UN وأعرب عن تقدير وفده بوجه خاص للموقف المساند الذي اتخذته اليابان والبلدان الأوروبية.
    La Bulgarie se félicite de l'attitude pragmatique adoptée aussi bien par le Kosovo que la Serbie lors de leurs premières rencontres. UN وترحب بلغاريا بالنهج العملي المتبع من جانب كوسوفو وصربيا خلال الاجتماعات الأولى التي عقدتاها.
    Tout cela confirme le caractère politique de l'attitude du Gouvernement des États-Unis visant les communications avec Cuba. UN ويؤكد كل ذلك الطابع السياسي لموقف حكومة الولايات المتحدة الذي يستهدف قطاع الاتصالات مع كوبا.
    Le nouvel ordre exigera des changements radicaux dans l'attitude et la manière de penser des nations et de toute l'humanité. UN الجلسة ١٨ - الأربعاء، ٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣ يتطلب النظام الجديد تغييرات أساسية في سلوك وتفكير اﻷمم والبشرية جمعاء.
    Deux choses deviennent manifestes en ce qui concerne l'attitude de la puissance administrante face aux problèmes de Guam. UN وثمة عنصران واضحان أشد الوضوح في النهج الذي تتبعه السلطة القائمة باﻹدارة إزاء غوام.
    Il est également important d'étudier l'attitude des décideurs et des gestionnaires. UN ومن المهم أيضاً التصدي لمواقف صناع السياسات والمديرين.
    Il dénote un souci profond de préservation et un sens aigu de la responsabilité visàvis du futur qui marquent la pensée, l'attitude et le comportement des Maoris à l'égard de leurs pêches. UN التاونغا تنطوي على إحساس عميق بحفظ البيئة ومسؤولية إزاء المستقبل يؤثران في طريقة تفكيرهم ومواقفهم وسلوكهم إزاء مصائد الأسماك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus