La juridiction de la Cour s'étend avec l'augmentation constante du nombre d'États parties au Statut de Rome. | UN | ونطاق اختصاص المحكمة يتسع أيضا في ظل الزيادة المطردة في عدد الدول الأطراف في النظام الأساسي. |
Elle se déclare préoccupée par l'augmentation constante du nombre de grossesses précoces. | UN | 32 - وعبرت عن قلقها بشأن الزيادة المطردة في حمل المراهقات. |
l'augmentation constante du nombre des parties à l'instrument atteste l'importance que les pays y attachent. | UN | وتشهد الزيادة المطردة في عدد الأطراف على الأهمية التي تولى لـه. |
Nous accordons une importance spéciale à l'augmentation constante du nombre de délégations qui participent au débat. | UN | إننا نعلق أهمية خاصة على الزيادة المستمرة في عدد الوفود التي تشارك في المناقشات. |
Cet examen a pâti ces dernières années de l'augmentation constante du nombre des cas. | UN | وكان مما عاق مرحلة الاستعراض هذه في السنوات اﻷخيرة التزايد المستمر في أعداد القضايا. |
5. Se félicite de l'augmentation constante du nombre de projets exécutés par l'UNOPS; | UN | 5 - يرحب بالزيادة المستمرة في الأعمال التي ينفذها المكتب؛ |
l'augmentation constante du nombre des États Membres affirme le caractère véritablement mondial, central et indispensable de l'ONU dans les affaires internationales. | UN | إن استمرار تزايد عدد الأعضاء يبرز أهمية الأمم المتحدة، بصفتها منظمة عالمية الطابع بالفعل، مركزية، لا غنى عنها للشؤون الدولية. |
4. Exprime sa satisfaction de la remarquable contribution du nombre élevé de Volontaires de l'ONU à l'œuvre de paix et de développement menée par les pays du programme et les partenaires des Nations Unies, notamment de l'augmentation constante du nombre de volontaires en ligne; | UN | 4 - يعرب عن تقديره للمساهمة الرائعة التي أسهم بها متطوعو الأمم المتحدة بأعداد كبيرة في تحقيق إنجازات البلدان المستفيدة من البرامج وشركاء الأمم المتحدة على صعيد تحقيق السلام والتنمية، بما في ذلك النمو المستمر في عدد المتطوعين العاملين عبر الإنترنت؛ |
Prenant acte avec une vive préoccupation de l'augmentation constante du nombre de sévices et de mauvais traitements, ainsi que de l'exploitation des enfants des deux sexes, | UN | وإذ نسجل مع بالغ القلق الزيادة المطردة في إساءة معاملة الأطفال من كلا الجنسين وإيذائهم واستغلالهم، فإننا |
En raison de l'augmentation constante du nombre de détenus, il devient plus difficile de veiller au bien-être de chacun d'eux. | UN | 154 - وبسبب الزيادة المطردة في عدد المحتجزين في مرفق الاحتجاز، ازدادت صعوبة مراقبة رفاه فرادى المحتجزين ورعايتهم. |
Nonobstant les possibilités sportives déjà offertes par la région, les divers programmes prévus ont permis de répondre encore mieux, au fur et à mesure de la mise en oeuvre du projet, aux voeux et aux besoins des filles/femmes, comme en témoigne l'augmentation constante du nombre des participantes. | UN | وبالرغم من عروض الرياضة الموجودة من قبل في المنطقة، فإن النطاق المرسوم للبرامج لبى على نحو متزايد رغبات واحتياجات الفتيات والنساء أثناء تنفيذ المشروع، كما يتضح من الزيادة المطردة في عدد المشاركين. |
l'augmentation constante du revenu global enregistrée par de nombreux pays pendant l'après-guerre aurait été impossible sans l'explosion du commerce mondial. | UN | وما كان يمكن أن تتحقق الزيادة المطردة في الدخل العالمي، التي تمتعت بها بلدان عديدة في فترة ما بعد الحرب، لولا التوسع الهائل في التجارة العالمية. |
À moins d'un an des élections, je suis préoccupé par l'augmentation constante du nombre d'actes de violence et de violations des droits de l'homme par rapport à la même période en 2013. | UN | ويساورني القلق إزاء الزيادة المطردة في أعمال العنف وانتهاكات حقوق الإنسان في الفترة المتبقية لإجراء الانتخابات التي تقل عن عام مقارنةً مع الفترة نفسها من عام 2013. |
Cette augmentation est imputable principalement à l'exécution durant l'exercice considéré de projets pour lesquels les contributions avaient été reçues durant l'exercice précédent ainsi qu'à l'augmentation constante du nombre de projets exécutés par l'UNITAR. | UN | وترجع الزيادة في النفقات أساسا إلى تنفيذ مشاريع في فترة السنتين الحالية وردت المساهمات الخاصة بها في فترة السنتين السابقة وإلى الزيادة المطردة في عدد المشاريع التي ينفذها المعهد. |
La délégation égyptienne salue également les mesures prises par la Cour pour accroître l'efficacité de ses travaux afin de pouvoir suivre le rythme de l'augmentation constante du nombre d'affaires dont elle est saisie. | UN | لذا، يرحب وفد مصر كذلك بالخطوات التي اتخذتها المحكمة لزيادة فعالية أعمالها، حتى تواكب الزيادة المطردة في القضايا المعروضة عليها. |
l'augmentation constante du volume de travail et l'ajout de nouvelles fonctions, ainsi que l'impossibilité d'embaucher le nombre nécessaire d'administrateurs, entraînent des retards dans le règlement de certaines affaires. | UN | وقد أدت الزيادة المستمرة في حجم عمل المفوض وتكليفه باختصاصات جديدة مع عدم القدرة على توظيف العدد المطلوب من الموظفين بشكل مباشر إلى حدوث حالات تأخير في حل بعض القضايا. |
l'augmentation constante du nombre de plaintes nécessite un poste supplémentaire au Service d'investigation. | UN | وتدعو الزيادة المستمرة في عبء العمل إلى تعيين موظفين إضافيين في فرع التحقيق. |
Considérant l'augmentation constante du nombre des dérogations aux fins d'utilisations essentielles, | UN | وإذ يضع في اعتباره التزايد المستمر في عدد الانحرافات عن أغراض الاستخدامات الأساسية، |
5. Se félicite de l'augmentation constante du nombre de projets exécutés par l'UNOPS; | UN | ٥ - يرحب بالزيادة المستمرة في الأعمال التي ينفذها المكتب؛ |
Se déclarant préoccupée par l'augmentation constante du nombre de morts et de blessés que font les accidents de la circulation partout dans le monde, surtout dans les pays à revenu faible et intermédiaire, sachant que la mortalité sur la route est beaucoup plus élevée que pour les autres systèmes de transports, même dans les pays à revenu élevé, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء استمرار تزايد الوفيات والإصابات الناجمة عن حوادث المرور على الطرق في أنحاء العالم، وبخاصة في البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل، واضعة في الاعتبار أن معدل الوفيات في نظام النقل على الطرق أعلى بكثير من معدل الوفيات في نظم النقل الأخرى حتى في البلدان المرتفعة الدخل، |
4. Exprime sa satisfaction de la remarquable contribution du nombre élevé de Volontaires de l'ONU à l'œuvre de paix et de développement menée par les pays du programme et les partenaires des Nations Unies, notamment de l'augmentation constante du nombre de volontaires en ligne; | UN | 4 - يعرب عن تقديره للمساهمة الرائعة التي أسهم بها متطوعو الأمم المتحدة بأعداد كبيرة في تحقيق إنجازات البلدان المستفيدة من البرامج وشركاء الأمم المتحدة على صعيد تحقيق السلام والتنمية، بما في ذلك النمو المستمر في عدد المتطوعين العاملين عبر الإنترنت؛ |
L'entrée en vigueur de la Convention sur les armes chimiques, l'augmentation constante du nombre des États parties à cet instrument et la mise en place de l'Organisation chargée d'en vérifier l'application sont autant de pas significatifs dûment reconnus comme tels par la communauté internationale. | UN | فدخول اتفاقية الأسلحة الكيميائية حيز النفاذ، والزيادة المطردة في عدد الدول الأطراف، ومباشرة المنظمة التي أنشئت للتحقق من تطبيق أحكامها لعملها، تمثل خطوة هامة نالت تقديراً تستحقه من جانب المجتمع الدولي. |
L'absence de sécurité d'occupation et l'augmentation constante du nombre d'expulsions forcées n'ont pas été traitées de manière suffisante. | UN | وإن عدم ضمان الحيازة والتملك والزيادة المستمرة في عمليات الإخلاء القسري مسألتان لم يتم معالجتهما معالجة وافية. |