Chiffre supérieur aux prévisions en raison de l'augmentation des besoins en matière de sécurité et de déploiement de compagnies d'infanterie supplémentaires autorisé au lendemain du tremblement de terre | UN | تعزى زيادة الناتج إلى زيادة الاحتياجات الأمنية وإلى نشر سريات مشاة إضافية في أعقاب الزلزال |
Chiffre supérieur aux prévisions en raison de l'augmentation des besoins opérationnels et du déploiement d'unités de police constituées supplémentaires autorisé par le Conseil de sécurité | UN | تُعزى زيادة الناتج إلى زيادة الاحتياجات التشغيلية بعد الزلزال ونشر المزيد من أفراد شرطة الأمم المتحدة على النحو الذي أذن به مجلس الأمن |
Au cours des 20 dernières années, avec l'augmentation des besoins humanitaires, les acteurs humanitaires se sont multipliés. | UN | وعلى مدى العقدين الماضيين، مع تزايد الاحتياجات الإنسانية العالمية، ازداد عدد الجهات العاملة في المجال الإنساني. |
Compte tenu de l'augmentation des besoins en matière de sécurité en Iraq, il est proposé de créer les postes temporaires suivants : | UN | 152 - ومع تزايد الاحتياجات الأمنية في العراق، يُقترح إنشاء الوظائف التالية: |
Ce chiffre a été porté à 552 millions de dollars compte tenu de l'augmentation des besoins. | UN | ورُفِع هذا المبلغ الى ٥٥٢ مليون دولار نتيجة تنقيحه في ضوء الاحتياجات المتزايدة. |
l'augmentation des besoins de vivres pour les camps de réfugiés tient au ralentissement des rapatriements. | UN | وتقابل الزيادة في الاحتياجات من الغذاء في مخيمات اللاجئين الانخفاض في معدل اﻹعادة إلى الوطن. |
La réduction des dépenses au titre des militaires et du personnel de police est en partie contrebalancée par l'augmentation des besoins en personnel civil et des dépenses de fonctionnement. | UN | 32 - وقوبلت التخفيضات في الموارد فيما يتعلق بالأفراد العسكريين وأفراد الشرطة، جزئيا، بزيادة في الاحتياجات المتعلقة بالموظفين المدنيين والتكاليف التشغيلية. |
Il note par ailleurs que l'actuel système de protection des enfants est incapable de faire face à l'augmentation des besoins. | UN | كما تلاحظ أيضاً أن نظام خدمات رعاية الأطفال الاجتماعية الحالي عاجز عن سد الحاجة المتزايدة لهذه الخدمات. |
L'accroissement est essentiellement dû à l'augmentation des besoins en personnel temporaire à Bangkok. | UN | وتعزى الزيادة أساسا إلى ازدياد الاحتياجات إلى الموظفين المؤقتين في بانكوك. |
Le chiffre est supérieur aux prévisions en raison de l'augmentation des besoins opérationnels due aux conditions de sécurité dans la zone de la mission. | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى زيادة الاحتياجات التشغيلية بسبب الحالة الأمنية في منطقة البعثة |
Le chiffre est supérieur aux prévisions en raison de l'augmentation des besoins opérationnels due aux conditions de sécurité dans la zone de la mission. | UN | خريطة يعزى ارتفاع الناتج إلى زيادة الاحتياجات التشغيلية بسبب الحالة الأمنية السائدة في منطقة البعثة |
Elle compte actuellement trois centrales nucléaires d'une capacité de 2 001 MW et en construit quatre autres qui atteindront une capacité totale de 6 600 MW pour faire face à l'augmentation des besoins en énergie. | UN | ولديها حاليا ثلاث محطات نووية تبلغ طاقتها 001 2 ميغاوات وتقوم ببناء 4 محطات أخرى ستبلغ طاقتها الإجمالية 600 6 ميغاوات لمواجهة زيادة الاحتياجات من الطاقة. |
Elle compte actuellement trois centrales nucléaires d'une capacité de 2001 MW et en construit quatre autres qui atteindront une capacité totale de 6600 MW pour faire face à l'augmentation des besoins en énergie. | UN | ولديها حاليا ثلاث محطات نووية تبلغ طاقتها 001 2 ميغاوات وتقوم ببناء 4 محطات أخرى ستبلغ طاقتها الإجمالية 600 6 ميغاوات لمواجهة زيادة الاحتياجات من الطاقة. |
La principale raison, donnée au paragraphe 12 de la section III du projet de budget, en est l'augmentation des besoins relatifs à la formation du personnel civil et du personnel d'appui. | UN | أما السبب الرئيسي في الزيادة، فهو، على نحو ما تبينه الفقرة 12 من الفرع ثالثا من الميزانية المقترحة، زيادة الاحتياجات إلى تدريب الموظفين المدنيين الفنيين وموظفي الدعم على السواء. |
Son utilité a été reconnue pour faire face à l'augmentation des besoins de développement et remédier à la faiblesse de l'épargne intérieure et de l'accès aux mécanismes de financement. | UN | وقد تأكد دورها مع تزايد الاحتياجات في مجال التنمية، وتدني مستوى الوفورات الوطنية ومحدودية إمكانيات الوصول إلى آليات تمويل بديلة. |
Compte tenu de l'augmentation des besoins en matière d'information et de la diminution des ressources disponibles, il s'est efforcé de redéployer ses effectifs plus efficacement, de développer le recours à des technologies modernes et de renforcer sa crédibilité professionnelle face à la forte concurrence des entreprises de communication. | UN | وسعيا إلى التوفيق بين تزايد الاحتياجات اﻹعلامية وانخفاض الموارد، عملت اﻹدارة على زيادة الفعالية في وزع موظفيها، وزيادة استخدام التكنولوجيات الحديثة، وتعزيز مصداقيتها الفنية في بيئة الاتصالات التي تتسم بدرجة عالية من التنافس. |
Compte tenu de l'augmentation des besoins en matière d'information et de la diminution des ressources disponibles, il s'est efforcé de redéployer ses effectifs plus efficacement, de développer le recours à des technologies modernes et de renforcer sa crédibilité professionnelle face à la forte concurrence des entreprises de communication. | UN | وسعيا إلى التوفيق بين تزايد الاحتياجات اﻹعلامية وانخفاض الموارد، عملت اﻹدارة على زيادة الفعالية في وزع موظفيها، وزيادة استخدام التكنولوجيات الحديثة، وتعزيز مصداقيتها الفنية في بيئة الاتصالات التي تتسم بدرجة عالية من التنافس. |
Notant l'augmentation des besoins dans un certain nombre de situations de réfugiés, principalement en Afrique et au Moyen-orient, | UN | وإذ تلاحظ الاحتياجات المتزايدة في عدد من حالات اللاجئين، وبخاصة في افريقيا والشرق اﻷوسط، |
Face à l'augmentation des besoins de financement, les capacités d'emprunt avaient été renforcées. | UN | ولتلبية الاحتياجات المتزايدة من التمويل، عُزّزت القدرات على الإقراض. |
Le nombre supérieur aux prévisions tient à l'augmentation des besoins de la force | UN | نجم زيادة عدد المعلومات الجغرافية والخرائط عن الزيادة في الاحتياجات اللازمة لدعم عمليات البعثة |
a) Installations et infrastructures (19 654 700 dollars) : réduction des besoins au titre des services de construction, des carburants et lubrifiants, ainsi que des services d'aménagement et de rénovation. Ces économies ont été en partie annulées par l'augmentation des besoins pour l'acquisition d'installations préfabriquées; | UN | (أ) المرافق والهياكل الأساسية (700 654 19 دولار): انخفاض الاحتياجات المتعلقة بخدمات البناء، والوقود، والزيوت ومواد التشحيم، وتحت بند خدمات التعديل والتجديد؛ وقوبل انخفاض الاحتياجات جزئيا بزيادة في الاحتياجات المرتبطة بشراء مرافق جاهزة؛ |
Elle permettrait également de répondre à l'augmentation des besoins concernant les fonctions de planification et d'analyse des orientations, grâce à la collecte, à la compilation, à l'analyse et à la diffusion des données, ainsi qu'à la mise au point et à l'exécution d'études méthodologiques. | UN | وسيدعم إنشاء الوظيفة الحاجة المتزايدة إلى مهام التخطيط وتحليل السياسات عن طريق جمع البيانات وتجميعها وتحليلها ونشرها، وعن طريق تصميم دراسات منهجية وتنفيذها. |
Ces dernières années, le nombre de bureaux réservés aux participants aux grandes conférences a diminué en raison de l'augmentation des besoins de départements en expansion à la recherche de bureaux permanents. | UN | وعلى مدى السنوات الأخيرة، استُنفذت أماكن العمل المؤقتة التي كانت تتاح للمشاركين في المؤتمرات الرئيسية، وذلك بسبب ازدياد الاحتياجات من أماكن العمل الدائمة لتلبية احتياجات الإدارات الآخذة في التوسع. |
Évoquant la situation dans la région, le Coordonnateur spécial s'est de nouveau dit préoccupé par la violence en Syrie et l'augmentation du nombre de victimes, tout comme par les violations incessantes des droits de l'homme et l'augmentation des besoins humanitaires. | UN | وأشار المنسق الخاص إلى الأحداث الإقليمية، فكرر الإعراب عن دواعي قلقه إزاء العنف في الجمهورية العربية السورية، وارتفاع حصيلة القتلى، وكذلك استمرار انتهاكات حقوق الإنسان وتزايد الاحتياجات الإنسانية. |
l'augmentation des besoins en services de transport aérien et maritime a accru la complexité des procédures d'achats. | UN | 504 - وأدت الزيادة التي طرأت على الاحتياجات في مجال خدمات النقل الجوي والبحري إلى جعل عملية الشراء أكثر تعقيدا. |