"l'augmentation des prix" - Traduction Français en Arabe

    • ارتفاع أسعار
        
    • وارتفاع أسعار
        
    • ارتفاع الأسعار
        
    • لارتفاع أسعار
        
    • الزيادة في أسعار
        
    • لارتفاع الأسعار
        
    • الارتفاع في أسعار
        
    • بارتفاع أسعار
        
    • فارتفاع أسعار
        
    • تحسن الأسعار
        
    • الزيادات في أسعار
        
    • الزيادة في الأسعار
        
    • أن زيادة أسعار
        
    • ازدياد أسعار
        
    • تغطية زيادة التكاليف
        
    De fait, l'augmentation des prix des importations a été assez uniforme et a surtout suivi celle des prix des biens manufacturés. UN ومن ناحية أخرى، اختلفت الزيادات في أسعار الواردات اختلافا طفيفا، وتعود الزيادات بصفة رئيسية إلى ارتفاع أسعار المصنوعات.
    l'augmentation des prix des services peut se traduire par un alourdissement des charges, notamment pour les ménages pauvres. UN ويمكن أن يؤدي ارتفاع أسعار الخدمات إلى فرض أعباء أثقل، ولا سيما على الأسر المعيشية الفقيرة.
    Au Yémen, l'inflation a dépassé 10 % du fait de l'expansion de la masse monétaire, de la dépréciation de la monnaie et de l'augmentation des prix des denrées alimentaires. UN وفي اليمن قفز التضخم إلى معدّل عشري بسبب التوسّع في السياسة النقدية، وانخفاض سعر الصرف، وارتفاع أسعار المواد الغذائية.
    Dépenses minimum maintenues, en hausse du fait de l'augmentation des prix UN يحتفظ بالاحتياجات الدنيا أما الزيادة فتعود إلى ارتفاع الأسعار
    L'impact de l'augmentation des prix mondiaux des denrées alimentaires devrait exacerber la situation au Burundi encore davantage. UN ومن المتوقع أن يزيد أثر ارتفاع أسعار الأغذية على الصعيد العالمي من تفاقم الحالة السائدة في بوروندي.
    l'augmentation des prix de l'énergie et des denrées alimentaires a érodé les revenus réels de nombreuses personnes défavorisées dans le monde. UN وأدى ارتفاع أسعار الأغذية والطاقة إلى تآكل الدخول الحقيقية لكثير من فقراء العالم.
    Les pressions inflationnistes sont fortes du fait de l'augmentation des prix de l'énergie et des denrées alimentaires ainsi que de l'accroissement de la demande intérieure. UN وثمّة ضغوط تضخمية قوية بسبب ارتفاع أسعار المواد الغذائية والطاقة وتنامي الطلب المحلي.
    Avec l'augmentation des prix et la pauvreté croissante dans les villages, le besoin d'autonomisation des femmes est encore plus pressant. UN ومع ارتفاع أسعار الأغذية وازدياد الفقر في القرى، تغدو الحاجة إلى تمكين المرأة أكثر إلحاحا من ذي قبل.
    l'augmentation des prix des denrées alimentaires et les attaques perpétrées contre les organisations d'aide humanitaire exacerbent la pauvreté. UN وقد تفاقمت حدة الفقر بسبب ارتفاع أسعار الأغذية والهجمات على منظمات المعونة.
    Ces flux ont été générés par la croissance des exportations et l'augmentation des prix du pétrole et des autres produits de base. UN وهذه التدفقات نتجت عن زيادة من الصادرات المتنامية وارتفاع أسعار النفط والسلع غير النفطية.
    Il s'agit notamment de l'augmentation des prix des denrées alimentaires, des prix élevés de l'énergie et de la propagation des pandémies. UN ومن هذه المشاكل ارتفاع أسعار الغذاء وارتفاع أسعار الطاقة وتفشي الأمراض الوبائية.
    Avant l'éclatement de la crise mondiale et l'augmentation des prix des denrées alimentaires, le nombre de personnes dans les régions en développement du globe et vivant dans une pauvreté extrême (avec moins de 1,25 dollar des Etats-Unis par jour) est passé de 1,8 milliard en 1990 à 1,4 milliard en 2005. UN فقبل ظهور الأزمة العالمية الأخيرة وارتفاع أسعار الأغذية، تراجع عدد الأشخاص الذين يعيشون في المناطق النامية من العالم في حالة فقر مدقع، أي بأقل من 1.25 دولار من دولارات الولايات المتحدة في اليوم، من 1.8 بليون سنة 1990 إلى 1.4 بليون سنة 2005.
    Ce phénomène a également touché l'ensemble de l'économie en raison de l'augmentation des prix des produits de consommation de base. UN وقد أصاب الجفاف كذلك حياة السكان بوجه عام، لأنه أدى إلى ارتفاع الأسعار بالنسبة للمنتجات الأساسية للمستهلك.
    Depuis 2005, le secteur minier a connu une croissance importante en raison de l'augmentation des prix sur le marché mondial. UN وقد شهد قطاع التعدين منذ عام 2005 نمواً كبيراً بسبب ارتفاع الأسعار في الأسواق العالمية.
    L'inflation a connu une accélération manifeste en raison de l'augmentation des prix de l'énergie et des denrées alimentaires, d'une forte demande intérieure et de l'accroissement des salaires. UN وتسارعت معدلات التضخم بشكل ملحوظ نتيجة لارتفاع أسعار المواد الغذائية والطاقة، وللطلب المحلي القوي، ولارتفاع الأجور.
    Les effets de l'augmentation des prix des denrées alimentaires et du pétrole se reflètent dans l'augmentation considérable des acquisitions à grande échelle de terres pour la production de biocarburants et la production alimentaire. UN وتتجسَّد آثار الزيادة في أسعار الأغذية والنفط في طفرة في تملك مساحات واسعة من الأراضي لإنتاج الوقود الحيوي والأغذية.
    Ces stocks aideraient à atténuer les conséquences néfastes de l'augmentation des prix sur les marchés alimentaires internationaux pour les consommateurs locaux. UN فمن شأن هذه المخزونات أن تساعد في التقليل إلى أدنى حد من التأثير السلبي لارتفاع الأسعار في أسواق الأغذية الدولية على المستهلكين المحليين.
    l'augmentation des prix des produits ces dernières années s'explique, dans une large mesure, par l'accroissement du commerce des produits de base Sud-Sud. UN ويعد الارتفاع في أسعار السلع الأساسية في السنوات الأخيرة إلى حد كبير نتيجة لزيادة التجارة في هذه السلع فيما بين بلدان الجنوب.
    La situation géographique des PDSL les rend plus vulnérables à l'augmentation des prix alimentaires en raison du coût élevé des transports. UN وجغرافية هذه البلدان تزيد تأثرها بارتفاع أسعار الغذاء بسبب علوّ أجور النقل.
    l'augmentation des prix de l'énergie s'est traduite par une hausse du prix des intrants − combustibles, engrais, pesticides et semences − et des coûts de transport et donc des coûts de production. UN فارتفاع أسعار الطاقة جعل الإنتاج الزراعي أكثر تكلفة عن طريق زيادة تكاليف المستلزمات بما في ذلك الوقود، والأسمدة، والمبيدات، والبذور، وتكاليف النقل.
    1. Nous constatons avec satisfaction les améliorations récentes des résultats économiques globaux de nos pays en tant que groupe, stimulées dans une large mesure par l'augmentation des prix mondiaux des produits de base, l'expansion des exportations traditionnelles et non traditionnelles, l'adoption de politiques nationales plus efficaces et des mesures accrues de soutien international. UN 1- إننا نجد ما يشجعنا في التحسن الذي شهده مؤخراً الأداء الاقتصادي الإجمالي لبلداننا كمجموعة، وهو ناشئ إلى حد بعيد عن تحسن الأسعار العالمية للسلع الأساسية، ونمو الصادرات التقليدية وغير التقليدية، وتحسن السياسات العامة المحلية، وتزايد تدابير الدعم الدولي.
    Un panachage judicieux de politiques budgétaires et monétaires peut aider à limiter l'augmentation des prix à la consommation. UN فالجمع الحصيف بين السياسات المالية والنقدية يمكن أن يساعد في الحد من الزيادة في الأسعار للمستهلكين.
    96. Selon l'organisme Bagong Alyansang Makabayan, l'augmentation des prix des biens et des services de base porte atteinte au droit à un niveau de vie suffisant. UN 96- وذكر التحالف الوطني الجديد أن زيادة أسعار السلع الأساسية والخدمات يقوض الحق في مستوى معشي لائق.
    Il a également été démontré que les transferts sociaux étaient efficaces, en particulier dans le contexte de l'augmentation des prix des produits alimentaires. UN كما ظهر أن التحويلات الاجتماعية فعالة وبخاصة في سياق ازدياد أسعار المواد الغذائية.
    Sur ce dernier point, la municipalité affirme que ce surcoût est dû à l'augmentation des prix dans la période ayant suivi la libération. UN وفيما يتعلق بالتكاليف الإضافية، تؤكد البلدية على أنها ترمي إلى تغطية زيادة التكاليف في الفترة ما بعد التحرير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus