"l'augmentation récente du" - Traduction Français en Arabe

    • الزيادة الأخيرة في
        
    • بالزيادة الأخيرة في
        
    • الارتفاع الذي جد مؤخرا في
        
    • الزيادة التي حدثت مؤخرا في
        
    • الزيادة التي حدثت مؤخراً في
        
    • أن الزيادات الأخيرة في
        
    • الزيادة التي طرأت مؤخرا على
        
    • إلى الزيادات الأخيرة في
        
    Cela est devenu essentiel du fait de l'augmentation récente du nombre des individus arrivés au quartier pénitentiaire. UN وقد أصبح هذا الموضوع أكثر ضرورة بسبب الزيادة الأخيرة في عدد القادمين الجدد إلى وحدة الاحتجاز.
    Elle a évoqué l'augmentation récente du nombre de demandeurs d'asile, qui avait pour conséquence que les centres d'accueil éprouvaient des difficultés à les prendre en charge. UN وأشارت إلى الزيادة الأخيرة في عدد ملتمسي اللجوء، مما أدى إلى الضغط على مرافق الاستقبال الحالية.
    Cela signifie simplement que le lien entre l'augmentation récente du nombre des victimes des attentats et le recours aux armes de destruction massive apparaît contestable. UN فكل ما يعنيه ذلك هو أن الصلة بين الزيادة الأخيرة في القتل جراء هجمات إرهابية واستخدام أسلحة الدمار الشامل هي موضع تساءل على ما يبدو.
    43. Il faut se féliciter de l'augmentation récente du nombre des États, y compris des États hôtes, qui sont devenus ou prévoient de devenir parties à la Convention. UN 43 - وأضافت أنها ترحب بالزيادة الأخيرة في عدد الدول ومن بينها الدول المضيفة التي أصبحت أو تزمع أن تصبح أطرافاً في الاتفاقية.
    14. Se déclare préoccupé par la fluctuation des contributions globales au Fonds pour l'environnement et du nombre des pays qui ont contribué au Fonds au cours des quatre dernières années (1999-2002), tout en se félicitant de l'augmentation récente du nombre de contribuants; UN 14 - يعرب عن قلقه إزاء التقلبات في جملة المساهمات في صندوق البيئة وفي عدد البلدان التي ساهمت في صندوق البيئة خلال السنوات الأربع الأخيرة (1999-2002)، فيما يرحب بالزيادة الأخيرة في عدد المساهمين؛
    Le Comité encourage l'État partie à étudier le phénomène du trafic des êtres humains, étant donné l'augmentation récente du tourisme dans le pays. UN 112 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على دراسة ظاهرة الاتجار بالأشخاص وبخاصة في ضوء الارتفاع الذي جد مؤخرا في عدد السواح في البلد.
    La communauté internationale doit d'urgence se pencher sur l'augmentation récente du nombre de catastrophes naturelles et ses incidences sur les économies des pays touchés. UN إن الزيادة التي حدثت مؤخرا في عدد الكوارث الطبيعيــة واﻷضرار الناجمة على اقتصادات البلدان المعنية تحتاج إلى الاهتمام العاجل من المجتمع الدولي.
    389. Le Comité est préoccupé par l'augmentation récente du nombre d'enfants vivant ou travaillant dans les rues, surtout parmi la communauté bidoune. UN 389- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الزيادة التي حدثت مؤخراً في عدد الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشارع، ولا سيما أطفال جماعة البدون.
    La concurrence pour la terre et l'eau, la déforestation et la perte de diversité biologique, qui se reflète partiellement dans l'augmentation récente du prix des produits alimentaires, peut être atténuée par des approches durables de la planification des terres. UN ويمكن تخفيف حدة التنافس على الأراضي والمياه، وإزالة الأحراج وفقدان التنوع البيولوجي، الذي ينعكس جزئيا في الزيادة الأخيرة في أسعار الغذاء، باعتماد نهج لتخطيط استغلال الأراضي تتسم بالاستدامة.
    l'augmentation récente du nombre de manifestations pacifiques organisées dans l'ensemble du pays témoigne sans ambiguïté de la prévalence de la liberté d'expression et de réunion au Myanmar. UN وتعكس الزيادة الأخيرة في عدد المظاهرات السلمية التي نظمت في جميع أنحاء البلد بوضوح انتشار حرية التعبير والتجمع في البلد.
    Le Comité se déclare préoccupé par l'augmentation récente du taux d'abandon scolaire, qui touche particulièrement les enfants issus de groupes défavorisés sur le plan économique et les enfants appartenant à des minorités. UN 108- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الزيادة الأخيرة في معدل التسرب من المدارس الذي يمس بوجه خاص الأطفال من الجماعات المحرومة اقتصادياً والأطفال الذين ينتمون للأقليات.
    19. Le Comité se déclare préoccupé par l'augmentation récente du taux d'abandon scolaire, qui touche particulièrement les enfants issus de groupes défavorisés sur le plan économique et les enfants appartenant à des minorités. UN 19- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الزيادة الأخيرة في معدل التسرب من المدارس الذي يمس بوجه خاص الأطفال من الجماعات المحرومة اقتصادياً والأطفال الذين ينتمون للأقليات.
    Étant donné l'augmentation récente du nombre de cas de violence familiale dans le pays, les femmes sont encouragées à agir et à dénoncer chaque cas de violence familiale à la police, afin que des mesures puissent être prises. UN 393 - - مع الزيادة الأخيرة في عدد حالات العنف المنزلي في غيانا، يجري تشجيع النساء على القيام بعمل ما وإبلاغ الشرطة عن كل حالة من حالات الاعتداء المنزلي حتى يتسنى اتخاذ الإجراء اللازم.
    Tout en félicitant l'État partie de l'excellente qualité de ses services de santé, le Comité s'inquiète de l'augmentation récente du taux de prévalence des maladies sexuellement transmissibles, y compris le VIH/sida, dans la population féminine du Japon. UN 49 - فيما تشيد اللجنة بالدولة الطرف على الجودة العالية لما تقدمه من خدمات صحية، فإنها تشعر بالقلق إزاء الزيادة الأخيرة في انتشار الأمراض المنقولة جنسياً في وسط النساء اليابانيات، بما فيها فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    9. Le HCR a relevé que l'augmentation récente du nombre de demandeurs d'asile était essentiellement liée à un afflux de Roms, gravement malades pour beaucoup. En raison de leur grand nombre, les centres d'accueil et les services responsables de l'application de la procédure d'asile avaient du mal à assurer leur prise en charge. UN 9- لاحظت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن الزيادة الأخيرة في عدد ملتمسي اللجوء ترجع بالأساس إلى تدفق الروما الذين يعاني عدد كبير منهم ظروفا صحية حرجة.
    Se félicitant de l'augmentation récente du nombre d'États devenus parties à la Convention, qui est entrée en vigueur le 15 janvier 1999, et constatant qu'à ce jour soixante-neuf États l'ont ratifiée ou y ont accédé, UN وإذ ترحب بالزيادة الأخيرة في عدد الدول التي أصبحت أطرافــــا فــــي الاتفاقية، التي دخلت حيِّز النفاذ في 15 كانون الثاني/يناير 1999، وإذ تلاحظ أن عدد الدول التي قامت بالتصديق على الاتفاقية أو الانضمام إليها قد بلغ حتى تاريخ اتخاذ هذا القرار تسعا وستين دولة،
    Se félicitant de l'augmentation récente du nombre d'États devenus parties à la Convention, qui est entrée en vigueur le 15 janvier 1999, et constatant qu'à la date de la présente résolution, soixante-trois États ont ratifié cette convention ou y ont accédé, UN وإذ ترحب بالزيادة الأخيرة في عدد الدول التي أصبحت أطرافا في الاتفاقية، التي دخلت حيِّز النفاذ في 15 كانون الثاني/يناير 1999، وإذ تلاحظ أن عدد الدول التي قامت بالتصديق على الاتفاقية أو الانضمام إليها قد بلغ حتى تاريخ اتخاذ هذا القرار ثلاثا وستين دولة،
    Se félicitant de l'augmentation récente du nombre d'États devenus parties à la Convention, qui est entrée en vigueur le 15 janvier 1999, et constatant qu'à ce jour soixante-neuf États l'ont ratifiée ou y ont accédé, UN وإذ ترحب بالزيادة الأخيرة في عدد الدول التي أصبحت أطرافــــا فــــي الاتفاقية، التي دخلت حيِز النفاذ في 15 كانون الثاني/يناير 1999، وإذ تلاحظ أن عدد الدول التي قامت بالتصديق على الاتفاقية أو الانضمام إليها قد بلغ حتى تاريخ اتخاذ هذا القرار تسعا وستين دولة،
    Le Comité encourage l'État partie à étudier le phénomène du trafic des êtres humains, étant donné l'augmentation récente du tourisme dans le pays. UN 112 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على دراسة ظاهرة الاتجار بالأشخاص وبخاصة في ضوء الارتفاع الذي جد مؤخرا في عدد السواح في البلد.
    Dans la plupart des pays, le recours à des méthodes modernes explique presque à lui seul l'augmentation récente du taux général d'utilisation. UN وفي معظم البلدان، تشكل أساليب منع الحمل الحديثة جل الزيادة التي حدثت مؤخرا في المستوى العام لاستعمال وسائل منع الحمل.
    389. Le Comité est préoccupé par l'augmentation récente du nombre d'enfants vivant ou travaillant dans les rues, surtout parmi la communauté bidoune. UN 389- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الزيادة التي حدثت مؤخراً في عدد الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشارع، ولا سيما أطفال جماعة البدون.
    l'augmentation récente du prix des produits alimentaires et du combustible a contraint à la pauvreté un nombre de personnes estimé à 100 millions de personnes, qui vivent essentiellement en Afrique subsaharienne et en Asie du Sud. UN وتذهب التقديرات إلى أن الزيادات الأخيرة في أسعار الأغذية والطاقة دفعت نحو 100 مليون شخص إلى هوة الفقر، معظمهم في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى وجنوب آسيا.
    4.33 Avec l'augmentation récente du nombre de membres de l'Organisation et l'intensification de l'activité législative au niveau international, les tâches qu'accomplit ce sous-programme se sont diversifiées, se sont multipliées et sont devenues plus complexes. UN ٤-٣٣ أدت الزيادة التي طرأت مؤخرا على عضوية المنظمة ، فضـلا عـن التزايـد السريـع في اﻷنشطـة التشريعية الدولية، إلى حدوث زيادة في حجم وتعقد المهام التي يؤديها هذا البرنامج الفرعي.
    82. À propos de la liberté d'expression, l'Égypte a appelé l'attention sur l'augmentation récente du nombre de chaînes de télévision et de journaux, l'absence de censure et le soutien du Gouvernement à l'expansion de l'Internet. UN 82- وفيما يتعلق بحرية التعبير، استرعت مصر الاهتمام إلى الزيادات الأخيرة في أعداد قنوات التلفزة والصحف، وغياب الرقابة والدعم الحكومي لنشر خدمات الإنترنت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus