"l'auteur a indiqué" - Traduction Français en Arabe

    • أفاد صاحب البلاغ
        
    • ذكر صاحب البلاغ
        
    • قال صاحب البلاغ
        
    • أوضح صاحب البلاغ
        
    • أشار صاحب البلاغ
        
    • وأوضح صاحب البلاغ
        
    • وأدلى صاحب البلاغ
        
    • وأشار صاحب البلاغ
        
    • وقد أشارت صاحبة البلاغ
        
    • وقال صاحب البلاغ
        
    • صاحب البلاغ قال
        
    • صاحب البلاغ قد أشار
        
    2.3 En date du 5 juillet 2011, l'auteur a indiqué que le 16 mars 2011 l'État partie avait réparé la violation mentionnée dans sa lettre initiale, soit quatre ans et huit mois après qu'elle a eu lieu. UN 2-3 وفي 5 تموز/يوليه 2011، أفاد صاحب البلاغ بأن الدولة الطرف لم تصحّح الانتهاك المشار إليه في رسالته الأولى إلا في 16 آذار/مارس 2011، أي بعد مضي أربع سنوات وثمانية أشهر على وقوع الانتهاكات المذكورة.
    Au cours de la procédure d'asile, l'auteur a indiqué que le maire du district était un membre du parti au pouvoir et savait que l'auteur et sa femme avaient refusé l'argent qui leur avait été proposé contre un vote en faveur du Président Sarkisian. UN وفي أثناء إجراءات اللجوء، أفاد صاحب البلاغ بأن رئيس دائرة الشرطة كان عضواً في حزب الحكومة، وكان يعلم أن صاحب البلاغ وزوجته قد رفضا تقاضي المال في مقابل التصويت لصالح الرئيس ساركيسيان.
    Premièrement, l'auteur a indiqué qu'il s'était plaint de sa condamnation auprès du bureau du Défenseur du peuple qui, semble-t-il, a étudié l'affaire et a fait une recommandation à l'intention du Présidium de la Cour suprême. UN أولاً، ذكر صاحب البلاغ أنه قدم شكوى بشأن الحكم بإدانته إلى مكتب محامي الدفاع العام الذي يبدو أنه راجع قضية صاحب البلاغ وأعد توصية قدمها إلى هيئة رئاسة المحكمة العليا.
    Le 9 février 2006, l'auteur a indiqué que la procédure en cours était une procédure de suivi et qu'il n'y avait donc pas lieu de présenter de nouveau des arguments sur le fond. UN في 9 شباط/فبراير 2006، قال صاحب البلاغ في رده إن الإجراء قيد النظر حالياً هو إجراء المتابعة، لذلك فإنه من غير المناسب إعادة طرح حجج تتعلق بالوقائع.
    Dans une note datée du 28 octobre 2011, l'auteur a indiqué que l'État partie n'avait toujours pas donné effet aux constatations du Comité. UN أوضح صاحب البلاغ في 28 تشرين الأول/أكتوبر 2011 أن آراء اللجنة لم تنفذ حتى الآن.
    Contrairement à ce qu'affirme l'État partie, pour qui l'auteur n'a pas prouvé que, comme il le prétend, il avait été torturé par l'armée après 1989, l'auteur a indiqué que les cicatrices qu'il porte à la poitrine attestent d'actes de torture subis récemment. UN وخلافاً لافتراض الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يؤيد دعواه بتعرضه للتعذيب على يد الجيش بعد عام 1989، فقد أشار صاحب البلاغ إلى الجروح الموجودة على صدره كدليل على تعرضه للتعذيب حديثاً.
    l'auteur a indiqué au tribunal que son dossier devait contenir une attestation en date du 13 août 2000 confirmant que son avocate précédente, Mme Abramova, avait été reçue à l'examen de magistrat, et qu'il avait ensuite confié sa défense à M. Nekhoroshev. UN وأوضح صاحب البلاغ أمام المحكمة أن ملف قضيته ينبغي أن يتضمن شهادة مؤرخة 13 آب/أغسطس 2000 تؤكد أن محاميته السابقة، السيدة أبراموفا، قد اجتازت امتحاناً يؤهلها لتصبح قاضية ابتدائية وأنه قد عيّن لاحقاً السيد نيخوروشيف محامياً جديداً عنه.
    Pendant l'interrogatoire, l'auteur a indiqué ce qu'il savait du crime en question. UN وأدلى صاحب البلاغ خلال الاستجواب بما لديه من معلومات بشأن هذه الجريمة.
    2.4 Dans toutes ses requêtes, l'auteur a indiqué qu'il pouvait accomplir un service civil qui ne serait pas incompatible avec ses principes religieux. UN 2-4 وأشار صاحب البلاغ في جميع التماساته إلى أنه يستطيع أداء خدمة " مدنية " مما لا يتناقض مع مبادئه الدينية.
    Dans sa demande de statut de réfugié, l'auteur a indiqué que le but de son voyage en France était d'obtenir un visa pour le Canada. UN وقد أشارت صاحبة البلاغ في طلبها لمركز اللاجئ إلى أن سفرها إلى فرنسا كان بهدف الحصول على تأشيرة للدخول إلى كندا.
    8.10 l'auteur a indiqué ne pas comprendre en quoi les observations supplémentaires de l'État partie en date du 8 avril 2010 étaient pertinentes en l'espèce. UN 8-10 وقال صاحب البلاغ إنه لا يفهم الصلة بين ملاحظات الدولة الطرف الإضافية بتاريخ 8 نيسان/أبريل 2010 والبلاغ الحالي.
    Il fait valoir que dans une lettre adressée à un juge espagnol l'auteur a indiqué avoir déjà soumis sa plainte à la Cour européenne des droits de l'homme. UN وتجادل بأن صاحب البلاغ قال في رسالةٍ وجهها إلى المحكمة الإسبانية إن شكواه قد قدمت إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Le Comité note que l'auteur a indiqué en réponse que de telles demandes ne constituaient pas de recours utiles. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قد أشار بدوره إلى أن هذين الطلبين لا يشكلان سبيلين انتصاف فعالين.
    5.1 Dans une note verbale datée du 7 janvier 2008, l'auteur a indiqué que les observations formulées par l'État partie ne s'accordaient pas avec les faits ni avec les pièces du dossier. UN 5-1 في 7 كانون الثاني/يناير 2008، أفاد صاحب البلاغ بأن ملاحظات الدولة الطرف لا تتوافق مع وقائع قضيته ومستنداتها.
    Au cours de la procédure d'asile, l'auteur a indiqué que le maire du district était un membre du parti au pouvoir et savait que l'auteur et sa femme avaient refusé l'argent qui leur avait été proposé contre un vote en faveur du Président Sarkisian. UN وفي أثناء إجراءات اللجوء، أفاد صاحب البلاغ بأن رئيس دائرة الشرطة كان عضواً في حزب الحكومة، وكان يعلم أن صاحب البلاغ وزوجته قد رفضا تقاضي المال في مقابل التصويت لصالح الرئيس ساركيسيان.
    Le 30 mars 2009, l'auteur a indiqué que, en dépit des promesses de l'État partie, les constatations n'avaient pas encore été publiées sur le site Web du Conseil juridique de l'État. UN في 30 آذار/مارس 2009، أفاد صاحب البلاغ بأن الآراء لم تنشر بعد على الموقع الشبكي للمجلس القانوني للدولة رغم وعد الدولة الطرف بذلك.
    Le 30 mars 2009, l'auteur a indiqué que, en dépit des promesses de l'État partie, les constatations n'avaient pas encore été publiées sur le site Web du Conseil juridique de l'État. UN في 30 آذار/مارس 2009، أفاد صاحب البلاغ بأن الآراء لم تنشر بعد على الموقع الشبكي للمجلس القانوني للدولة رغم وعد الدولة الطرف بذلك.
    Le 22 mars 2011, l'auteur a indiqué que l'État partie avait bien modifié les dispositions discriminatoires de sa législation, mais qu'il n'avait pas mis en œuvre la recommandation du Comité tendant à accorder à l'auteur une réparation effective, et qu'il avait refusé de lui verser une indemnisation. UN أفاد صاحب البلاغ في 22 آذار/مارس 2011 أن الدولة الطرف قد عدّلت تشريعاتها التمييزية، لكنها لم تنفذ توصية اللجنة بتوفير سبيل انتصاف فعال له، ورفضت أن تمنحه أي تعويض.
    8.6 En ce qui concerne le grief de violations de l'article 14 du Pacte, l'auteur a indiqué que la composition du tribunal ellemême viole les règles en matière d'équité, que le procès d'Ali Benhadj n'a pas été public sans que le tribunal n'avance de justifications légales, et sans que le huis clos ne soit prononcé, et enfin que certains de ses avocats n'ont pas été autorisés à comparaître devant le tribunal. UN 8-6 وفيما يتعلق بالشكوى من انتهاك المادة 14 من العهد، فقد ذكر صاحب البلاغ أن تشكيل المحكمة ينطوي بحد ذاته على انتهاك لقواعد الإنصاف، وأن محاكمة علي بن حاج لم تكن علنية وأن المحكمة لم تقدم تبريرات قانونية لذلك ولم تعلن سرية المحاكمة، وأنه في الأخير لم يسمح لبعض محاميه بالحضور أمام المحكمة.
    236. Bélarus: En ce qui concerne l'affaire no 814/1998 − Pastukov (A/58/40), le 25 janvier 2004 l'auteur a indiqué que l'État partie n'avait pas encore donné suite aux constatations du Comité. UN 236- بيلاروس: فيما يتعلق بالقضية رقم 814/1998 - باستوكوف - (A/58/40): في 25 كانون الثاني/يناير 2004، ذكر صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تضع آراء اللجنة موضع التنفيذ.
    Le 16 août 2007, l'auteur a indiqué à un agent des services d'immigration qu'il souhaitait retourner volontairement en Chine, mais qu'il n'avait pas les moyens financiers de le faire. UN وفي 16 آب/أغسطس 2007، قال صاحب البلاغ لأحد موظفي الهجرة إنه يرغب في العودة طوعاً إلى الصين لكنه لا يملك الإمكانيات المادية للقيام بذلك.
    5.6 Le 10 mars 2005, l'auteur a indiqué que l'audience pénale prévue pour le 2 février 2005 a été de nouveau reportée au 26 mai 2005. UN 5-6 وفي 10 آذار/مارس 2005، أوضح صاحب البلاغ أن الجلسة التي عيّنتها المحكمة ليوم 2 شباط/فبراير 2005 للنظر في الدعوى الجنائية، قد أُجِّلت مرة أخرى إلى يوم 26 أيار/مايو 2005.
    Contrairement à ce qu'affirme l'État partie, pour qui l'auteur n'a pas prouvé que, comme il le prétend, il avait été torturé par l'armée après 1989, l'auteur a indiqué que les cicatrices qu'il porte à la poitrine attestent d'actes de torture subis récemment. UN وخلافاً لافتراض الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يؤيد دعواه بتعرضه للتعذيب على يد الجيش بعد عام 1989، فقد أشار صاحب البلاغ إلى الجروح الموجودة على صدره كدليل على تعرضه للتعذيب حديثاً.
    l'auteur a indiqué au tribunal que son dossier devait contenir une attestation en date du 13 août 2000 confirmant que son avocate précédente, Mme Abramova, avait été reçue à l'examen de magistrat, et qu'il avait ensuite confié sa défense à M. Nekhoroshev. UN وأوضح صاحب البلاغ أمام المحكمة أن ملف قضيته ينبغي أن يتضمن شهادة مؤرخة 13 آب/أغسطس 2000 تؤكد أن محاميته السابقة، السيدة أبراموفا، قد اجتازت امتحاناً يؤهلها لتصبح قاضية ابتدائية وأنه قد عيّن لاحقاً السيد نيخوروشيف محامياً جديداً عنه.
    Pendant l'interrogatoire, l'auteur a indiqué ce qu'il savait du crime en question. UN وأدلى صاحب البلاغ خلال الاستجواب بما لديه من معلومات بشأن هذه الجريمة.
    2.4 Dans toutes ses requêtes, l'auteur a indiqué qu'il pouvait accomplir un service civil qui ne serait pas incompatible avec ses principes religieux. UN 2-4 وأشار صاحب البلاغ في جميع التماساته إلى أنه يستطيع أداء خدمة " مدنية " مما لا يتناقض مع مبادئه الدينية.
    l'auteur a indiqué dans son formulaire de renseignement personnels (FRP) qu'elle a été < < épargnée de l'excision dès mon enfance, grâce à ma mère qui s'y était opposé... > > . UN وقد أشارت صاحبة البلاغ في الاستمارة المتعلقة بالبيانات الشخصية إلى أنها لم تخضع للختان منذ طفولتها، بفضل والدتها التي اعترضت على ذلك.
    l'auteur a indiqué que l'État partie, en n'appliquant pas les constatations du Comité, bafouait certaines dispositions de la loi nationale qui oblige les instances judiciaires du pays à traiter les affaires dont elles sont saisies en tenant compte des mesures prises par des entités internationales (le Comité des droits de l'homme, en l'occurrence). UN وقال صاحب البلاغ إن الدولة الطرف، برفضها وضع الآراء موضع التنفيذ، قد تجاهلت أحكام القانون الوطني() التي تنص على وجوب أن تأخذ الهيئات الداخلية في الاعتبار الإجراءات التي تتخذها الأجهزة الدولية (في هذه الحالة اللجنة المعنية بحقوق الإنسان) لدى النظر في القضايا.
    L'État partie affirme que dans une déclaration du 10 octobre 2000 l'auteur a indiqué ne pas avoir besoin des services d'un avocat à ce stade. UN وأفادت بأن صاحب البلاغ قال في بيان له مؤرخ 10 تشرين الأول/أكتوبر 2000 إنه لا يحتاج إلى محامي دفاع في الوقت الراهن.
    Le Comité note que l'auteur a indiqué en réponse que de telles demandes ne constituaient pas de recours utiles. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قد أشار بدوره إلى أن هذين الطلبين لا يشكلان سبيلين انتصاف فعالين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus