Cette indemnité avait été fournie au titre d'un accord extrajudiciaire conclu entre l'auteur et la ville de Boisbriand et ses assureurs, en compensation du préjudice que l'auteur affirmait avoir subi du fait de sa condamnation et de son emprisonnement. | UN | وقُدم هذا التعويض عقب تسوية خارج المحكمة بين صاحب البلاغ ومدينة بوابريان وجهات تأمينها، عن الضرر الذي ادعى صاحب البلاغ أنه لحق به نتيجة للحكم عليه وسجنه. |
Enfin, l'auteur affirmait que la commémoration à laquelle il avait participé était un rassemblement de citoyens pacifiques. Ils ne représentaient aucune menace pour la sécurité nationale, la sûreté publique, l'ordre public, la préservation de la santé ou de la moralité publiques ou la sauvegarde des droits et libertés d'autrui. | UN | وأخيراً، ادعى صاحب البلاغ أن حفل إحياء الذكرى الذي شارك فيه كان عبارة عن تجمع سلمي للمواطنين الذين لم يهددوا الأمن الوطني أو السلامة العامة أو النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم. |
Enfin, l'auteur affirmait que la commémoration à laquelle il avait participé était un rassemblement de citoyens pacifiques. Ils ne représentaient aucune menace pour la sécurité nationale, la sûreté publique, l'ordre public, la préservation de la santé ou de la moralité publiques ou la sauvegarde des droits et libertés d'autrui. | UN | وأخيراً، ادعى صاحب البلاغ أن حفل إحياء الذكرى الذي شارك فيه كان عبارة عن تجمع سلمي للمواطنين الذين لم يهددوا الأمن الوطني أو السلامة العامة أو النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم. |
l'auteur affirmait que le but de son action était de promouvoir la tolérance à l'égard des gays et des lesbiennes en Fédération de Russie et que l'amende était contraire à l'article 19 du Pacte. | UN | وقد ادعت صاحبة البلاغ أن الغرض من قيامها بهذا العمل هو تشجيع التسامح تجاه المثليين والمثليات في الاتحاد الروسي، وأن الغرامة تتنافى مع أحكام المادة 19 من العهد. |
117. Dans la communication no 1536/2006 (Cifuentes Elgueta c. Chili), l'auteur affirmait que son fils avait été victime d'une disparition forcée. | UN | 117- في القضية رقم 1536/2006 (سيفوينتيس إلغيتا ضد شيلي)، ادعت صاحبة البلاغ أن ابنها وقع ضحية اختفاء قسري. |
142. Dans l'affaire no 1043/2002 (Chikunov c. Ouzbékistan), l'auteur affirmait que c'était sous la torture que son fils avait reconnu sa culpabilité et qu'elle s'en était plainte aux autorités au cours de l'enquête préliminaire, mais sans résultats. | UN | 142- في القضية 1٠43/2٠٠2 (شيكونوف ضد أوزبكستان)، أكدت صاحبة البلاغ أن ابنها أقر بالذنب تحت وطأة التعذيب وأنها اشتكت إلى السلطات في هذا الشأن خلال التحقيق الأولي ولكن دون جدوى. |
l'auteur affirmait que le rejet de sa demande était une violation du droit à l'information, garanti notamment par la Constitution du Mexique et par l'article 19 du Pacte. | UN | وادعى صاحب البلاغ في هذه الدعوى أن رفض طلبه يشكل انتهاكاً لحقه في الاطلاع على المعلومات، المقرر في دستور الدولة الطرف وفي المادة 19 من العهد، ضمن صكوك أخرى. |
l'auteur affirmait avoir été arrêté à la suite de cela et accusé d'agir contre l'islam et d'être un opposant politique. | UN | وادَّعى أنه اعتُقِل من جراء ذلك واتُّهِم بأنه يعمل ضد الإسلام وبأنه خصم سياسي. |
Dans sa plainte, l'auteur affirmait qu'il avait demandé ces informations au nom d'une association publique et en son nom propre, en tant que citoyen du Kirghizistan. | UN | وقال صاحب البلاغ في شكواه إنه طلب المعلومات نيابة عن جمعية عامة وبالأصالة عن نفسه، كمواطن قيرغيزستاني. |
143. Dans l'affaire no 728/1996 (Sahadeo c. Guyana), l'auteur affirmait qu'il avait signé des aveux après avoir subi de graves sévices. | UN | 143- في القضية رقم 728/1996 (ساهاديو ضد غيانا)، زعم صاحب البلاغ أنه وقّع على اعتراف بعد أن تعرّض لمعاملة قاسية جدّا. |
Le Comité a rappelé que la détention au secret représente en soi une violation de l'article 9 et noté que l'auteur affirmait que son frère était resté détenu au secret de juillet 1995 à juin 1996. | UN | وتذكِّر اللجنة بأن الحبس الانفرادي يمكن أن يشكل في حد ذاته انتهاكاً للمادة 9. وتحيط علماً بادعاء صاحب البلاغ الذي يفيد أن أخاه وُضع قيد الحبس الانفرادي ابتداءً من تموز/يوليه 1995 وحتى حزيران/يونيه 1996. |
De plus, le Comité a noté que l'auteur affirmait qu'il avait fait l'objet de menaces de mort de la part de fonctionnaires de police en de nombreuses occasions et que l'État partie n'avait pris aucune mesure pour le protéger et continuer d'assurer sa protection contre de telles menaces. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ يؤكد أنه قد تلقى تهديدات بالقتل من رجال الشرطة في عدة مناسبات وأن الدولة الطرف لم تتخذ أي تدبير لحمايته ومواصلة توفير الحماية لـه من هذه التهديدات. |
3.1 Lorsque la communication a été enregistrée, l'auteur affirmait que si l'État partie procédait à son extradition, il serait torturé et condamné à mort en Chine. | UN | 3-1 حين تسجيل البلاغ، ادعى صاحب البلاغ أنه إذا أقدمت الدولة الطرف على تسليمه، فإنه سيتعرض للتعذيب وسيُحكم عليه بالإعدام في الصين. |
3.1 Lorsque la communication a été enregistrée, l'auteur affirmait que si l'État partie procédait à son extradition, il serait torturé et condamné à mort en Chine. | UN | 3-1 حين تسجيل البلاغ، ادعى صاحب البلاغ أنه إذا أقدمت الدولة الطرف على تسليمه، فإنه سيتعرض للتعذيب وسيُحكم عليه بالإعدام في الصين. |
Philippines). 188. Dans l'affaire no 1100/2002 (Bandajevsky c. Bélarus), l'auteur affirmait que sa condamnation n'était pas susceptible d'un pourvoi en cassation et était exécutoire immédiatement. | UN | 188- وفي القضية رقم 1100/2002 (بانداجيفسكي ضد بيلاروس)، ادعى صاحب البلاغ أن الحكم الصادر بحقه غير قابل للطعن بالنقض وأنه أصبح قابلاً للتنفيذ مباشرة بعد صدوره. |
Dans l'affaire no 2155/2012 (Paksas c. Lituanie), l'auteur affirmait que l'interdiction qui lui était faite d'exercer les fonctions de juge ou de contrôleur d'État constituait une violation des droits qui lui étaient reconnus par le Pacte. | UN | 161- وفي القضية رقم 2155/2012 (باكساس ضد ليتوانيا)، ادعى صاحب البلاغ أن إقصاءه من الخدمة بصفة قاض أو مراقب حكومي ينتهك حقوقه المنصوص عليها بموجب العهد. |
Australie), concernant l'expulsion de l'auteur d'Australie vers le Timor-Leste, son pays d'origine, l'auteur affirmait que son retour au Timor-Leste aurait pour effet d'aggraver son état de santé au point de constituer un traitement inhumain. | UN | ضد أستراليا)، المتعلقة بطرد صاحب البلاغ من أستراليا إلى تيمور - ليشتي، بلده الأصلي، ادعى صاحب البلاغ أن عودته إلى تيمور - ليشتي من شأنها أن تؤدي إلى تفاقم حالته الصحية إلى درجة المعاملة اللاإنسانية. |
Danemark), concernant l'expulsion de l'auteur vers l'Érythrée, l'auteur affirmait ne pas avoir bénéficié d'un procès équitable devant la Commission de recours des réfugiés, en violation de l'article 14 du Pacte. | UN | ضد الدانمرك)، بشأن ترحيل صاحب البلاغ إلى إريتريا، ادعى صاحب البلاغ أنه لم يحظ بمحاكمة عادلة من قبل المجلس المعني بطعون اللاجئين، مما يعد خرقاً للمادة 14 من العهد. |
117. Dans la communication no 1536/2006 (Cifuentes Elgueta c. Chili), l'auteur affirmait que son fils avait été victime d'une disparition forcée. | UN | 117 - في القضية رقم 1536/2006 (سيفوينتيس إلغيتا ضد شيلي)، ادعت صاحبة البلاغ أن ابنها وقع ضحية اختفاء قسري. |
Dans l'affaire no 1592/2007 (Pichugina c. Bélarus), l'auteur affirmait avoir été victime d'une violation de ses droits parce qu'elle était restée détenue du 20 au 30 avril 2002, c'est-à-dire du moment de son arrestation jusqu'à sa libération, sans jamais être présentée à un juge. | UN | 214- في القضية رقم 1592/2007 (بيشوجيني ضد بيلاروس) ادعت صاحبة البلاغ أن حقوقها انتُهِكت لأنها في الفترة من 20 إلى 30 نيسان/أبريل 2002 أي منذ لحظة اعتقالها إلى لحظة الإفراج عنها، لم تُعرض على قاضٍ قط. |
198. Dans l'affaire no 1493/2006 (Williams Lecraft c. Espagne), l'auteur affirmait avoir été victime de discrimination raciale parce qu'elle avait été l'objet d'un contrôle d'identité dans une gare, uniquement en raison de sa couleur. | UN | 198- وفي القضية رقم 1493/2006 (ويليامس لوكرافت ضد إسبانيا)، ادعت صاحبة البلاغ أنها تعرضت لتمييز عنصري عندما استهدفتها الشرطة من دون غيرها بسبب لون بشرتها في محطة قطار للتدقيق في وثائق هويتها. |
142. Dans l'affaire no 1043/2002 (Chikunov c. Ouzbékistan), l'auteur affirmait que c'était sous la torture que son fils avait reconnu sa culpabilité et qu'elle s'en était plainte aux autorités au cours de l'enquête préliminaire, mais sans résultats. | UN | 142 - في القضية 1٠43/2٠٠2 (شيكونوف ضد أوزبكستان)، أكدت صاحبة البلاغ أن ابنها أقر بالذنب تحت وطأة التعذيب وأنها اشتكت إلى السلطات في هذا الشأن خلال التحقيق الأولي ولكن دون جدوى. |
l'auteur affirmait que le rejet de sa demande était une violation du droit à l'information, garanti notamment par la Constitution du Mexique et par l'article 19 du Pacte. | UN | وادعى صاحب البلاغ في هذه الدعوى أن رفض طلبه يشكل انتهاكاً لحقه في الاطلاع على المعلومات، المقرر في دستور الدولة الطرف وفي المادة 19 من العهد، ضمن صكوك أخرى. |
l'auteur affirmait avoir été arrêté à la suite de cela et accusé d'agir contre l'islam et d'être un opposant politique. | UN | وادَّعى أنه اعتُقِل من جراء ذلك واتُّهِم بأنه يعمل ضد الإسلام وبأنه خصم سياسي. |
l'auteur affirmait que dans le procès-verbal initial figurait uniquement la mention < < reconnaissance de responsabilité > > comme motif de son arrestation, alors qu'il était apparu durant le procès que le procès-verbal faisait mention d'un motif supplémentaire, à savoir le risque de fuite. | UN | وقال صاحب البلاغ إن " الاعتراف بالمسؤولية " كان مدرجاً في المحضر الأولي باعتباره الأساس الوحيد للقبض عليه، في حين أنه بدا أثناء المحاكمة أن المحضر أدرج سبباً إضافياً، وهو إمكان هروبه. |
120. Dans l'affaire relative à la communication no 1134/2002 (GorjiDinka c. Cameroun), l'auteur affirmait que son droit et le droit de son peuple à l'autodétermination avaient été violés. | UN | 120- وفي القضية رقم 1134/2002 (غورجي - دينكا ضد الكاميرون)، زعم صاحب البلاغ أن حقه وحق شعبه في تقرير المصير قد أُخِلَّ به. |
Le Comité a rappelé que la détention au secret représente en soi une violation de l'article 9 et noté que l'auteur affirmait que son frère était resté détenu au secret de juillet 1995 à juin 1996. | UN | وتذكِّر اللجنة بأن الحبس الانفرادي يمكن أن يشكل في حد ذاته انتهاكاً للمادة 9. وتحيط علماً بادعاء صاحب البلاغ الذي يفيد أن أخاه وُضع قيد الحبس الانفرادي ابتداءً من تموز/يوليه 1995 وحتى حزيران/يونيه 1996. |
De plus, le Comité a noté que l'auteur affirmait qu'il avait fait l'objet de menaces de mort de la part de fonctionnaires de police en de nombreuses occasions et que l'État partie n'avait pris aucune mesure pour le protéger et continuer d'assurer sa protection contre de telles menaces. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ يؤكد أنه قد تلقى تهديدات بالقتل من رجال الشرطة في عدة مناسبات وأن الدولة الطرف لم تتخذ أي تدبير لحمايته ومواصلة توفير الحماية لـه من هذه التهديدات. |
135. Dans l'affaire no 1432/2005 (Gunaratna c. Sri Lanka), l'auteur affirmait avoir été arrêté et torturé illégalement et avoir reçu des menaces de ses tortionnaires. | UN | 135- وفي القضية رقم 1432/2005 (غوناراتنا ضد سري لانكا)، ادّعى صاحب البلاغ أنه أُلقي القبض عليه بصورة غير قانونية وأنه تعرض للتعذيب والتهديد على أيدي العناصر التي ألقت القبض عليه. |