"l'auteur affirme en outre" - Traduction Français en Arabe

    • ويدعي صاحب البلاغ كذلك
        
    • ويدعي صاحب البلاغ أيضاً
        
    • ويدّعي صاحب البلاغ أيضاً
        
    • ويؤكد صاحب البلاغ كذلك
        
    • وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً
        
    • ويؤكد مع ذلك
        
    • ويقول صاحب البلاغ كذلك
        
    • ويقول كذلك
        
    • ويدفع صاحب البلاغ كذلك
        
    • ويدَّعي صاحب البلاغ أيضاً
        
    • كما تدعي صاحبة البلاغ
        
    • كما يزعم صاحب البلاغ
        
    • يدعي صاحب البلاغ أيضاً
        
    • ويؤكد صاحب البلاغ أيضاً
        
    • ويدعي صاحب الرسالة أيضاً
        
    L'auteur affirme en outre que ses efforts et ceux de sa mère ont été systématiquement entravés en raison des failles du cadre juridique existant. UN ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن ما بذله ووالدته من جهود قد تم إحباطه بشكل منهجي بسبب ثغرات في الإطار القانوني.
    5.5 L'auteur affirme en outre que sa femme a subi un viol et non pas seulement une tentative de viol. UN 5-5 ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن اغتصاب زوجته لم يكن مجرد شروع بل إنه حدث فعلياً.
    L'auteur affirme en outre que ni le Procureur, ni les différents tribunaux n'ont jamais abordé la question du non-respect du délai légal de prescription, ni répondu aux objections qu'il a soulevées à ce sujet. UN ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن المدعي العام والمحاكم لم يتطرقوا إلى مسألة عدم مراعاة مدة التقادم في هذه الدعوى، وأنهم جميعاً تجاهلوا بكل بساطة اعتراضات محامي صاحب البلاغ في هذا الصدد.
    L'auteur affirme en outre que l'argument de l'État partie concernant l'origine douteuse des rapports médicaux est dénué de fondement. UN ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن حجة الدولة الطرف فيما يتعلق بأصل التقارير الطبية حجة بلا أساس.
    L'auteur affirme en outre que sa femme aurait été violée en garde à vue alors qu'il était recherché par la police. UN ويدّعي صاحب البلاغ أيضاً أن زوجته تعرضت للاغتصاب خلال الاحتجاز لدى الشرطة حين كانت الشرطة تبحث عنه.
    L'auteur affirme en outre que ses arguments invoqués en appel visaient également le fait que le tribunal de district n'ait pas montré que sa culpabilité était établie à première vue et qu'il ait transféré la charge de la preuve du ministère public vers la défense. UN ويؤكد صاحب البلاغ كذلك أن الحجج التي ساقها في الاستئناف تضمنت أيضاً عدم إثبات محكمة أوسلو وجود قضية ظاهرة الوجاهة ضده وتحويلها عبء الإثبات من المدّعي إلى المدّعى عليه.
    3.3 L'auteur affirme en outre qu'il y a eu violation du droit que son fils tient du paragraphe 2 de l'article 14 puisqu'il a été désigné comme étant l'auteur des crimes dans des documents officiels alors que sa culpabilité n'avait pas été établie conformément à la loi. UN 3-3 وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أن حق ابنها بموجب الفقرة 2 من المادة 14 قد انتهك، بما أنه سُجل بصفة الجاني في الوثائق الرسمية دون أن تثبت إدانته قانوناً.
    L'auteur affirme en outre qu'il est soumis au même régime carcéral que s'il avait été condamné alors qu'il n'a pas été accusé, jugé ni reconnu coupable d'une infraction pénale et que son statut demeure celui d'un détenu. UN ويدعي صاحب البلاغ كذلك أنه يُخضع للنظام السجني نفسه وكأنه أدين دون أن يُتّهم أو يحاكم أو يُدان بارتكاب جريمة جنائية وأن وضعه يظل وضع سجينٍ.
    5.5 L'auteur affirme en outre que sa femme a subi un viol et non pas seulement une tentative de viol. UN 5-5 ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن اغتصاب زوجته لم يكن مجرد شروع بل إنه حدث فعلياً.
    3.2 L'auteur affirme en outre que, lors de sa mise en détention, il a été placé dans une cellule qui, selon lui, était déjà si pleine qu'il a dû rester debout toute la journée et toute la nuit. UN ٣-٢ ويدعي صاحب البلاغ كذلك بأنه، حين حُبس، وُضع في زنزانة مكتظة بالنزلاء، كما يدﱠعي، بحيث أنه اضطر إلى البقاء واقفا طول النهار والليل.
    2.7 L'auteur affirme en outre qu'en 1991, avant de quitter la Croatie, son fils Milan Vojnović a subi des contrôles, arrestations et lésions corporelles graves et répétés de la part de membres de la police croate (Zbor Narodne Garde). UN 2-7 ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن ابنه ميلان فوينوفيتش تعرض في عام 1991، قبل مغادرته كرواتيا، لعمليات تفتيش واعتقال وإصابات خطيرة متكررة على أيدي أفراد الشرطة الكرواتية.
    L'auteur affirme en outre que, n'ayant aucun document d'identité valide entre 1991 et 1997, il n'a pas pu se rendre à Zagreb pour prendre les dispositions nécessaires afin de protéger ses droits de locataire détenteur d'un bail et que les autorités, qui connaissaient pourtant son adresse temporaire à Belgrade, ne l'ont pas convoqué au premier procès qui s'est tenu devant le tribunal municipal de Zagreb. UN ويدعي صاحب البلاغ كذلك أنه لم تكن بحوزته وثائق هوية صالحة في الفترة من 1991 حتى 1997، ولم يكن بمقدوره السفر إلى زغرب لاتخاذ التدابير الضرورية لحماية حقوقه كمستأجر لديه عقد إيجار، وأنه بالرغم من علم السلطات بعنوانه المؤقت في بلغراد لم تستدعه لحضور القضية الأولى التي جرت أمام محكمة زعرب البلدية.
    2.7 L'auteur affirme en outre qu'en 1991, avant de quitter la Croatie, son fils Milan Vojnović a subi des contrôles, arrestations et lésions corporelles graves et répétés de la part de membres de la police croate (Zbor Narodne Garde). UN 2-7 ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن ابنه ميلان فوينوفيتش تعرض في عام 1991، قبل مغادرته كرواتيا، لعمليات تفتيش واعتقال وإصابات خطيرة متكررة على أيدي أفراد الشرطة الكرواتية.
    L'auteur affirme en outre que l'argument de l'État partie concernant l'origine douteuse des rapports médicaux est dénué de fondement. UN ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن حجة الدولة الطرف فيما يتعلق بأصل التقارير الطبية حجة بلا أساس.
    L'auteur affirme en outre que l'appareil judiciaire en soi n'est pas indépendant et impartial au Bélarus. UN ويدّعي صاحب البلاغ أيضاً أن القضاء، على هذا النحو، لا يتّسم بالاستقلالية والنزاهة في بيلاروس().
    L'auteur affirme en outre qu'il n'existe pas de procédure de réexamen judiciaire d'une décision d'expulsion qui aurait automatiquement un effet suspensif. UN ويؤكد صاحب البلاغ كذلك أنه لا يوجد أي إجراء للمراجعة القضائية لقرار بالترحيل يمكن أن يفضي إلى تعليق الترحيل بطريقة تلقائية.
    3.5 L'auteur affirme en outre que l'impossibilité de faire pratiquer l'interruption de grossesse a constitué une violation du droit à l'égalité et à la non-discrimination garanti à l'article 3 du Pacte. UN 3-5 وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أن استحالة إجراء عملية الإجهاض شكلت انتهاكاً للحق في المساواة وعدم التمييز على النحو المنصوص عليه في المادة 3 من العهد.
    L'auteur affirme en outre avoir épuisé tous les recours qui lui étaient ouverts. UN ويؤكد مع ذلك أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المتاحة له.
    3.5 L'auteur affirme en outre qu'au Ghana de nombreux opposants politiques sont condamnés à mort et que l'État partie, en le renvoyant au Ghana, le placerait dans une situation très dangereuse pouvant mettre en péril son droit à la vie, en violation de l'article 6 du Pacte. UN ٣-٥ ويقول صاحب البلاغ كذلك أن كثيرا من الخصوم السياسيين في غانا يحكم عليهم باﻹعدام، وأن الدولة الطرف، بإعادته إلى غانا، ستضعه في موقف خطير جدا قد يؤدي إلى انتهاك حقه في الحياة، انتهاكا للمادة ٦ من العهد.
    L'auteur affirme en outre que, selon la jurisprudence du Comité, celui-ci a compétence pour examiner des violations qui persistent après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif. UN ويقول كذلك إنه وفقاً للاجتهاد الذي درجت عليه اللجنة، فلها اختصاص النظر في الانتهاكات التي تستمر بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ.
    3.7 L'auteur affirme en outre que, s'il était expulsé vers la Somalie, sa liberté de religion, telle que protégée par l'article 18 du Pacte, serait violée sachant que les religions autres que l'islam sont strictement interdites en Somalie. UN 3-7 ويدفع صاحب البلاغ كذلك بأنه في حالة ترحيله إلى الصومال، فإن حريته في اختيار دينه بموجب المادة 18 من العهد ستنتهك، لأن الأديان الأخرى غير الإسلام محظورة بصرامة في الصومال.
    L'auteur affirme en outre que l'article 19 du chapitre 12 de la loi suédoise relative aux étrangers est contraire aux articles 6 et 7 du Pacte, car la question de la < < raison valable > > n'est pas pertinente s'il y a un risque de renvoi. UN ويدَّعي صاحب البلاغ أيضاً أنّ المادة 19 من الباب 12 من قانون الأجانب السويدي تتناقض مع المادتين 6 و7 من العهد، إذ إن مسألة " العذر الوجيه " غير ذات صلة في حال وجود خطر الإعادة القسرية.
    L'auteur affirme en outre que les conclusions des tribunaux étaient contradictoires et qu'elles n'étaient pas étayées par les preuves examinées lors du procès. UN كما تدعي صاحبة البلاغ أن استنتاجات المحكمتين متناقضة ولا تستند إلى الأدلة التي جرى النظر فيها خلال المحاكمة.
    L'auteur affirme en outre que Juma Aboufaied, qui a subi des conditions de détention analogues à celles de son frère Idriss, a été victime de disparition forcée depuis son arrestation en février 2007. UN كما يزعم صاحب البلاغ أن جمعة أبو فايد الذي خضع لظروف احتجاز مماثلة لظروف أخيه إدريس، اختفى قسراً منذ إلقاء القبض عليه في شباط/فبراير 2007.
    3.5 L'auteur affirme en outre que l'État partie a violé les droits qu'il tient du paragraphe 7 de l'article 14, qui dispose que nul ne peut être poursuivi ou puni en raison d'une infraction pour laquelle il a déjà été condamné. UN 3-5 يدعي صاحب البلاغ أيضاً أن الدولة الطرف انتهكت حقوقه بموجب الفقرة 7 من المادة 14، وهي الفقرة التي تحظر محاكمة أو معاقبة أي شخص مرة أخرى على جريمة سبق أن أدين فيها.
    7.2 L'auteur affirme en outre que les informations sur les normes relatives aux droits de l'homme qui sont publiées sur le site Web de la Commission de recours ne sont pas à jour. UN 7-2 ويؤكد صاحب البلاغ أيضاً أن الموقع الشبكي لمجلس الطعون يعرض مذكرات قديمة العهد بخصوص معايير حقوق الإنسان().
    3.5 L'auteur affirme en outre que l'avocate en second n'était pas en mesure de le défendre efficacement, comme elle l'a admis elle-même. UN ٣-٥ ويدعي صاحب الرسالة أيضاً أن المحامية المبتدئة لم تكن في وضع يتيح لها تمثيله بالفعل، وقد اعترفت هي ذاتها بذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus