"l'auteur ait" - Traduction Français en Arabe

    • صاحب البلاغ قد
        
    • صاحبة البلاغ قد
        
    • مقدم البلاغ قد
        
    • مرتكب الجريمة قد
        
    • إيداع صاحب البلاغ
        
    • قد سبق حبس صاحب البلاغ
        
    • صاحب البلاغ بنشاط
        
    • صاحبة البلاغ يتسم
        
    Il semble toutefois que l'auteur ait abandonné par la suite le grief formulé à cet égard, n'ayant pas été reconnu coupable de cette autre infraction. UN بيد أنه يبدو أن صاحب البلاغ قد أسقط هذا الادعاء في مذكرة لاحقة بالنظر إلى أنه لم يُحكَم عليه بأنه مذنب بهذا الجرم.
    Rien n'indique non plus que l'avocate de l'auteur ait fait preuve de négligence dans la conduite de la défense. UN كما انه ليس هناك ما يدل على أن محامي صاحب البلاغ قد أبدى اهمالا في دفاعه.
    Le fait que l'auteur ait commencé à vivre ouvertement sa bisexualité en Suède dès 2004 et entretienne des relations sociales avec des gens de même sensibilité indique qu'il avait bien conscience de cette situation. UN وكون صاحب البلاغ قد بدأ العيش علناً كشخص مزدوج الميل الجنسي اعتباراً من عام 2004 وبدأ الالتقاء بأشخاص من نفس التوجه الفكري، يشير إلى أنه كان على وعي جيد بهذا الوضع.
    Il ajoute que seule une personne mariée risque la lapidation pour adultère et qu'il est par conséquent improbable que l'amant de l'auteur ait été condamné à mort, comme il est prétendu dans la communication. UN كما تؤكد الدولة الطرف أن الزنى تهمة لا يُدان بها إلا المتزوج؛ ولذلك يبدو مستبعداً أن يكون عشيق صاحبة البلاغ قد حُكم عليه بالإعدام كما ادعي.
    L'État partie pense qu'il est plausible que l'auteur ait été enlevé du fait de ces activités. UN كما تقر الدولة الطرف بأن مقدم البلاغ قد اختُطف فعلاً بسبب أنشطته.
    4. Pour ce qui est des éléments psychologiques associés aux éléments faisant intervenir un jugement de valeur, comme ceux qui utilisent les mots < < inhumains > > ou < < graves > > , il n'est pas utile que l'auteur ait lui-même porté un jugement de valeur, sauf indication contraire. UN 4 - وفيما يتعلق بالأركان المعنوية المتصلة بالأركان التي تنطوي على حكم للقيمة مثل تلك التي تستخدم فيها مصطلحات " اللاإنسانية " أو " الشديدة " ، فليس من الضروري أن يكون مرتكب الجريمة قد استوفى شخصيا حكما للقيمة، ما لم يشر إلى غير ذلك.
    En outre, le fait que certains Etats aient adopté des mesures différentes dans ce domaine ne pourrait pas servir de justification, ni le fait que l'auteur ait été autorisé auparavant d'apparaître coiffé d'un turban sur son permis de séjour. UN وعلاوة على ذلك، فإن كون بعض الدول اعتمدت تدابير مختلفة في هذا المجال لا يمكن أن يُستخدم كمبرر، كما لا يمكن أن يُستخدم كون صاحب البلاغ قد أُذن له سابقاً أن يظهر بعمامته في رخصة إقامته.
    Le fait que l'auteur ait commencé à vivre ouvertement sa bisexualité en Suède dès 2004 et entretienne des relations sociales avec des gens de même sensibilité indique qu'il avait bien conscience de cette situation. UN وكون صاحب البلاغ قد بدأ العيش علناً كشخص مزدوج الميل الجنسي اعتباراً من عام 2004 وبدأ الالتقاء بأشخاص من نفس التوجه الفكري، يشير إلى أنه كان على وعي جيد بهذا الوضع.
    Rien n'indique que l'auteur ait fait appel de ces décisions. UN وليس ثمة ما يبين أن صاحب البلاغ قد طعن في أي من هذين القرارين.
    Rien n'indique que l'auteur ait épuisé les recours internes concernant ces décisions judiciaires. UN وليس ثمة ما يبين أن صاحب البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بهذين القرارين القضائيين.
    Il n'est pas nécessaire que l'auteur ait eu l'intention de mettre ses menaces à exécution et de tuer Mme Gascon pour établir la commission de 1'infraction. UN ولا داعي أن يكون صاحب البلاغ قد نوى تنفيذ تهديداته وقتل السيدة غاسقون لإثبات ارتكاب الجريمة.
    Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montrent pas que la conduite de la procédure judiciaire concernant l'auteur ait été entachée de telles irrégularités. UN والمواد المعروضة على اللجنة لا تدل على أن سير الإجراءات القضائية في قضية صاحب البلاغ قد شابه قصور من هذا القبيل.
    Rien n'atteste que l'auteur ait reçu des soins médicaux en raison de blessures qui auraient pu être causées par des mauvais traitements. UN ولم يسجل أن صاحب البلاغ قد تلقى علاجا طبيا ﻹصابات قد يكون تعرض لها بسبب سوء معاملة.
    Dans ces conditions, l'État partie nie que l'auteur ait été victime de discrimination de la part du juge. UN وعلى ضوء ما ورد أعلاه، ترفض الدولة الطرف أن يكون صاحب البلاغ قد وقع ضحية تمييز من قِبل القاضية.
    Or rien n'indique que l'auteur ait engagé luimême une procédure en France ou devant la Cour européenne. UN بيد أنه ليس ثمة ما يفيد بأن صاحب البلاغ قد قدم شكوى في فرنسا أو أمام المحكمة الأوروبية.
    Le Comité se félicitait que l'auteur ait été finalement assignée à résidence, mais notait que cette solution n'avait été possible qu'après quatre ans de détention. UN ومع أن اللجنة ترحب بإخلاء سبيل صاحبة البلاغ في نهاية المطـاف ووضعها رهن الاحتجاز المجتمعي، فإنها تلاحظ أن هذا الحل لم يتسن التوصل إليه إلا بعد أن كانت صاحبة البلاغ قد قضت فعلاً أربع سنوات في الاحتجاز قيد الحراسة المشددة.
    Le Comité se félicite que l'auteur ait été finalement placée sous surveillance électronique, mais il note que cette solution n'a été possible qu'après quatre ans de détention. UN ومع أن اللجنة ترحب بإخلاء سبيل صاحبة البلاغ في نهاية المطاف ووضعها رهن الاحتجاز المجتمعي، فإنها تلاحظ أن هذا الحل لم يتسن التوصل إليه إلا بعد أن كانت صاحبة البلاغ قد قضت فعلا أربع سنوات في الاحتجاز قيد الحراسة المشددة.
    Il ne peut pas non plus conclure à une violation du paragraphe 3 de l'article 9 car il n'est pas certain que l'auteur ait été effectivement détenu du chef d'une infraction pénale particulière au sens des dispositions de ce paragraphe. UN كما يتعذر على اللجنة أن تتوصل الى استنتاج بشأن الفقرة ٣ من المادة ٩، إذ لا يزال من غير الواضح ما إذا كان مقدم البلاغ قد احتجز في الواقع بتهمة جنائية محددة في حدود معنى تلك الفقرة.
    Pour ce qui est des éléments psychologiques associés aux éléments faisant intervenir un jugement de valeur, comme ceux qui utilisent les mots < < inhumains > > ou < < graves > > , il n'est pas utile que l'auteur ait lui-même porté un jugement de valeur, sauf indication contraire. UN 4 - وفيما يتعلق بالأركان المعنوية المتصلة بالأركان التي تنطوي على حكم للقيمة مثل تلك التي تستخدم فيها مصطلحات " اللاإنسانية " أو " الشديدة " ، فليس من الضروري أن يكون مرتكب الجريمة قد استوفى شخصيا حكما للقيمة، ما لم يشر إلى غير ذلك.
    Pour toutes ces raisons, l'État partie ne devait pas être surpris qu'un jour seulement après avoir été remis à l'autorité de l'ambassade de Roumanie puis soustrait à celle-ci, l'auteur ait été placé en détention à Camp Cropper. UN ولجميع هذه الأسباب، لا يمكن للدولة الطرف أن تدعي أنها قد " فوجئت " بنبأ إيداع صاحب البلاغ في معتقل كروبر بعد مضي يوم فقط من تاريخ تسليمه إلى سفارة رومانيا ثم إجلائه من هناك.
    De surcroît, le Comité prend note d'une lettre datée du 10 septembre 2005 dans laquelle le Département de l'application des peines de l'État partie nie que l'auteur ait partagé une cellule avec des tuberculeux. UN إضافةً إلى ذلك، تحيط اللجنة علماً برسالة مؤرخة 10 أيلول/سبتمبر 2005 أنكرت فيها وزارة الدولة لتنفيذ الأحكام أنه قد سبق حبس صاحب البلاغ بصحبة نزلاء مصابين بالسّل.
    La Commission a estimé qu'il n'y avait aucune preuve que l'auteur ait eu, durant les cours, un comportement justifiant une plainte en discrimination. UN ولم يجد المجلس ثمة دليل على قيام صاحب البلاغ بنشاط في الصف المدرسي يبرر تقديم شكوى بالتمييز.
    4.7 L'État partie nie que la détention de l'auteur ait été arbitraire. Les dispositions de la loi sur les migrations en vertu desquelles elle a été détenue, et les différentes circonstances de l'affaire, justifiaient cette détention. UN 4-7 وترفض الدولة الطرف أن احتجاز صاحبة البلاغ يتسم بطابع التعسف، لأنه مبرر بأحكام قانون الهجرة الذي احتُجزت بموجبه وبالوقائع الفردية لقضيتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus