"l'auteur ajoute que" - Traduction Français en Arabe

    • ويضيف صاحب البلاغ أن
        
    • وتضيف صاحبة البلاغ أن
        
    • ويضيف صاحب البلاغ أنه
        
    • وتضيف صاحبة البلاغ أنه
        
    • وأضافت صاحبة البلاغ أن
        
    • تضيف صاحبة البلاغ أنه
        
    • أضاف صاحب البلاغ أن
        
    • ويفيد صاحب البلاغ بأنه
        
    • وأضاف صاحب البلاغ أن
        
    • وأضاف صاحب البلاغ أنه
        
    • ويضيف أن تفتيش
        
    • ويضيف صاحب البلاغ بأن
        
    • ويضيف صاحب البلاغ مؤكداً أن
        
    • ويذكر صاحب البلاغ أيضاً أن
        
    • كما يضيف صاحب البلاغ أنه
        
    l'auteur ajoute que l'avocat était un ancien collègue retraité des autorités. UN ويضيف صاحب البلاغ أن المحامي كان زميلاً سابقاً متقاعداً عمِل لدى السلطات.
    l'auteur ajoute que l'avocat était un ancien collègue retraité des autorités. UN ويضيف صاحب البلاغ أن المحامي كان زميلاً سابقاً متقاعداً عمِل لدى السلطات.
    l'auteur ajoute que le tribunal n'a admis que partiellement les déclarations, agissant par là de façon tendancieuse. UN ويضيف صاحب البلاغ أن المحكمة تعمدت عدم الاعتراف بتلك البيانات إلا جزئياً.
    l'auteur ajoute que les autorités guinéennes n'interviennent pas dans les cas de dispute familiale. UN وتضيف صاحبة البلاغ أن السلطات الغينية لا تتدخل في حالات النزاع الأسري.
    5.5 l'auteur ajoute que, quand il a demandé à voir un médecin, le chef du Centre de détention avant jugement de Gudermes a repoussé sa demande sans donner d'explications. UN 5-5 ويضيف صاحب البلاغ أنه عندما طلب رؤية طبيب، رفض رئيس مركز الاحتجاز المؤقت في غوديرميس طلبه دون ذكر الأسباب.
    l'auteur ajoute que l'administration a totalement ignoré la procédure prévue par la loi lorsqu'elle a pris les décisions contestées. UN ويضيف صاحب البلاغ أن الإدارة قد تجاهلت بالكامل الإجراء القانوني اللازم اتخاذه للتعامل مع القرارات المتنازَع فيها.
    l'auteur ajoute que les règlements administratifs régissant l'accès à ce type d'information sont aussi classés confidentiels et, pour cette raison, ne peuvent être contestés devant les tribunaux. UN ويضيف صاحب البلاغ أن اللوائح التي تنظم الحصول على هذا النوع من المعلومات مصنفة هي الأخرى على أنها سرية ولهذا السبب لا يمكن الطعن فيها أمام المحاكم.
    l'auteur ajoute que la conclusion à laquelle la Chambre est parvenue est arbitraire, illogique et irrationnelle et fantaisiste. UN ويضيف صاحب البلاغ أن الاستنتاج الذي خلصت إليه شعبة العمل يتسم بالتعسف وينافي المنطق والتفكير السليم واعتباطي.
    l'auteur ajoute que l'écoute de conversations téléphoniques échangées entre lui et son avocat était une mesure disproportionnée. Observations de l'État partie sur la recevabilité et le fond UN ويضيف صاحب البلاغ أن التنصت على المكالمات الهاتفية التي جرت بينه وبين محاميه كان تدبيراً غير متناسب مع ظروف القضية.
    l'auteur ajoute que la question de savoir si sa femme l'a quitté ou a été enlevée ne semble pas tout à fait pertinente en l'espèce. UN ويضيف صاحب البلاغ أن تحديد ما إذا كانت زوجته قد هجرته أم أنها اختُطفت لا يبدو أنه عامل حاسم تماماً في القضية.
    l'auteur ajoute que la question de savoir si sa femme l'a quitté ou a été enlevée ne semble pas tout à fait pertinente en l'espèce. UN ويضيف صاحب البلاغ أن تحديد ما إذا كانت زوجته قد هجرته أم أنها اختُطفت لا يبدو أنه عامل حاسم تماماً في القضية.
    l'auteur ajoute que la perte de la vision d'un œil aura des conséquences graves sur sa qualité de vie. UN ويضيف صاحب البلاغ أن فقدان النظر في إحدى عينيه سيؤثر على نوعية حياته تأثيراً شديداً.
    l'auteur ajoute que les conséquences de sa disparition pour la famille, tant psychologiques que matérielles, sont incalculables. UN وتضيف صاحبة البلاغ أن عواقب اختفائه بالنسبة للأسرة لا حصر لها، سواء من الناحية النفسية أو المادية.
    l'auteur ajoute que c'est là un moyen de terroriser les femmes de l'opposition, afin de les dissuader de poursuivre leur militantisme politique. UN وتضيف صاحبة البلاغ أن هذا النهج هو وسيلة لنشر الرعب في صفوف الإناث الأعضاء في المعارضة بهدف ردعهن عن أي نشاط سياسي آخر.
    l'auteur ajoute que ce deuxième droit est prévu par le paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte et vient en complément du premier, celui qui est garanti au paragraphe 3. UN وتضيف صاحبة البلاغ أن حق الطعن المذكور منصوص عليه في الفقرة 4 من المادة 9 من العهد، وأنه يكمل الحق الآخر المنصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    l'auteur ajoute que, comme le montre la pratique systématiquement abusive du régime d'enregistrement ouzbek, il est tout simplement impossible pour qui que ce soit de savoir ce que doit comporter une demande d'enregistrement pour être sûr que le Ministère de la justice l'acceptera. UN ويضيف صاحب البلاغ أنه يتضح من نمط الممارسة التعسفية في تطبيق نظام التسجيل في أوزبكستان أنه ما من أحد يستطيع معرفة ما يجب أن يحتويه طلب التسجيل لضمان قبوله من جانب وزارة العدل.
    l'auteur ajoute que ni la demande d'examen des risques avant renvoi ni la demande de résidence permanente pour motifs humanitaires ne sont des recours effectifs. UN وتضيف صاحبة البلاغ أنه لا طلب إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل ولا طلب الحصول على الإقامة الدائمة لاعتبارات إنسانية يمثل سبيل انتصاف فعالة.
    l'auteur ajoute que cette vision ne repose pas sur des critères objectifs et raisonnables car à son avis elle empêche la diffusion de toute information relative à l'homosexualité, y compris des informations neutres, comme en l'espèce. UN وأضافت صاحبة البلاغ أن هذا النهج يفتقر إلى مبرر موضوعي ومعقول، لأنه في رأيها، يحظر نشر أي معلومات عن المثلية الجنسية، بما في ذلك المعلومات المحايدة، كما هو الحال في هذه القضية.
    l'auteur ajoute que, à l'inverse, lorsqu'une créole affirme avoir été violée par un Qom, celui-ci est immédiatement arrêté et condamné. UN وعلى النقيض من ذلك، تضيف صاحبة البلاغ أنه عندما تدعي امرأة من الكريول تعرضها للاغتصاب بواسطة رجل من إثنية كوم، يجري القبض على المتهم ومحاكمته على الفور.
    5.3 Dans une note du 14 novembre 2009, l'auteur ajoute que les libertés protégées par les articles 19 et 21 peuvent être restreintes, mais seulement conformément au paragraphe 3 de l'article 19 ou à la deuxième phrase de l'article 21 du Pacte. UN 5-3 وفي 14 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، أضاف صاحب البلاغ أن الحريات المحمية بموجب المادتين 19 و21 يمكن تقييدها، ولكن فقط وفقاً لمتطلبات الفقرة 3 من المادة 19 و/أو الجملة الثانية من المادة 21 من العهد.
    l'auteur ajoute que, si le Comité n'a pas une jurisprudence très fournie concernant l'octroi de pouvoirs discrétionnaires au regard de l'article 22, il a eu l'occasion de faire des observations sur des pouvoirs discrétionnaires contestables dans un domaine étroitement lié à l'article 22, celui de la liberté d'expression. UN ويفيد صاحب البلاغ بأنه على الرغم من عدم وجود آراء كثيرة اللجنة في إطار المادة 22 فيما يتعلق بمنح سلطة تقديرية للمسؤولين، فقد تسنى لها إبداء ملاحظات بشأن منح هذه السلطة المثيرة للاعتراض في مجال حرية التعبير الوثيق الصلة().
    l'auteur ajoute que le fait que son casier judiciaire n'ait pas été effacé est source de problème et de souffrances. UN وأضاف صاحب البلاغ أن عدم إبراء صحيفة سوابقه الجنائية تسبب في تعرضه للمشاكل والمعاناة.
    l'auteur ajoute que si ces personnes avaient été appelées à la barre, les véritables raisons de son évasion auraient été mises à jour sans qu'il n'ait à les donner lui-même. UN وأضاف صاحب البلاغ أنه لو كان أولئك الأشخاص قد حضروا للشهادة لاتضحت الأسباب الحقيقية لهروبه، أي من دون أن يذكرها بنفسه.
    l'auteur ajoute que la fouille de l'appartement effectuée par la police a révélé pas moins de 23 empreintes digitales, dont aucune ne correspondait à celles de membres de la famille. UN ويضيف أن تفتيش أفراد الشرطة لشقة والديه أسفر عن كشف ما لا يقل عن 23 بصمة لا تتطابق مع بصمات أي من أفراد الأسرة.
    l'auteur ajoute que le Comité s'est souvent déclaré préoccupé de ce que les régimes d'enregistrement des ONG imposent parfois des restrictions à la liberté d'association qui peuvent ne pas répondre au strict critère de nécessité retenu dans la jurisprudence du Comité et dans la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme. UN ويضيف صاحب البلاغ بأن اللجنة كثيراً ما أعربت عن قلقها إزاء إمكانية فرض نظم تسجيل المنظمات غير الحكومية قيوداً على حرية تكوين الجمعيات قد لا تفي بالمعايير الصارمة التي حددتها اللجنة في آرائها السابقة() والقرارات السابقة للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن تبرير فرص هذه القيود().
    l'auteur ajoute que l'article 252 du Code de procédure pénale donnait le droit au procureur de faire objection à la décision rendue par le tribunal à l'issue des audiences préliminaires, mais que l'auteur quant à lui n'a même pas reçu le texte de cette décision et ne pouvait par conséquent pas faire appel. UN ويضيف صاحب البلاغ مؤكداً أن المادة 252 من قانون الإجراءات الجنائية تخول المدعي العام من الاعتراض على الحكم القضائي الذي يصدر في ختام الجلسات الأولية، بينما لم يتسلم صاحب البلاغ مجرد صورة من هذا الحكم، ومن ثم لم يكن بإمكانه الطعن فيه.
    l'auteur ajoute que les audiences de la Commission ne sont pas publiques et qu'elle n'applique pas une procédure contradictoire et qu'en outre le droit d'être représenté par un avocat n'est pas respecté. UN ويذكر صاحب البلاغ أيضاً أن جلسات المجلس ليست علنية، وأنه لا يطبق الإجراءات الحضورية، ولا يحترم الحق في التمثيل القانوني.
    l'auteur ajoute que même s'il avait eu accès à des voies de recours internes, à supposer qu'elles aient été disponibles, elles auraient été totalement inefficaces en raison du système judiciaire profondément défaillant de l'État partie. UN كما يضيف صاحب البلاغ أنه حتى وإن كان قد تمكن من الوصول إلى سبل انتصاف محلية، في حال إتاحتها، فإنها كانت ستصبح غير فعالة على الإطلاق بسبب النظام القضائي المعيب للغاية القائم في الدولة الطرف().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus