En ne procédant pas à une telle communication, l'auteur de la déclaration prend le risque que celle-ci ne produise pas l'effet escompté. | UN | وفي حال عدم قيام صاحب الإعلان بذلك الإبلاغ، فإنه يعرض نفسه لاحتمال عدم تحقق الأثر المنشود منه. |
Dans un cas de ce genre, l'intention de l'auteur de la déclaration unilatérale d'objecter à la réserve ne fait aucun doute. | UN | وفي هذه الحالة لا مجال للشك في نية صاحب الإعلان الانفرادي الذي يعترض على التحفظ. |
Dans un cas de ce genre, l'intention de l'auteur de la déclaration unilatérale d'objecter à la réserve ne faisait aucun doute. | UN | وفي هذا النوع من الحالات لا تثير نية صاحب الإعلان الانفرادي في الاعتراض على التحفظ أي شك. |
Sans doute est-il exact que leur objet ultime est de limiter l'effet juridique de la disposition que l'auteur de la déclaration reconnaît ainsi comme lui étant applicable. | UN | صحيح بلا شك أن هدفها الأخير هو الحد من الأثر القانوني للحكم الذي تعترف الجهة المصدرة للإعلان بأنه يسري عليها. |
Ainsi, un État ou une organisation internationale ne saurait s'opposer à l'entrée en vigueur du traité entre lui et l'auteur de la déclaration interprétative au prétexte qu'il est en désaccord avec l'interprétation que donne celle-ci. | UN | وعليه، لا يجوز لدولة أو منظمة دولية أن تعارض بدء نفاذ المعاهدة بينها وبين مقدم الإعلان التفسيري بحجة أنها لا توافق على التفسير الذي ينطوي عليه الإعلان. |
l'auteur de la déclaration n'a eu à payer que le quart du montant réclamé au directeur de la publication. | UN | وفي حين حكم على الشخص الذي أدلى بهذا التصريح بدفع ما لا يتجاوز ربع المبلغ الذي طولبت به دار النشر. |
l'auteur de la déclaration est le dernier à avoir quitté l'Iraq, le 11 décembre 1990. | UN | وكان صاحب البيان آخر موظف يغادر العراق في 11 كانون الأول/ديسمبر 1990. |
En ne procédant pas à une telle communication, l'auteur de la déclaration prend le risque que celle-ci ne produise pas l'effet escompté. | UN | وفي حال عدم قيام صاحب الإعلان بذلك الإبلاغ، فإنه يخاطر بجعله لا يحقق الأثر المنشود. |
Mais là encore, s'il s'avère que l'interprétation proposée est acceptée comme l'interprétation exacte et faisant autorité, l'auteur de la déclaration interprétative conditionnelle a pu arriver au but recherché et ce malgré la non-validité de sa déclaration. | UN | غير أنه يجب التذكير بأنه، إذا تبين أن التفسير المقترح قُبل بوصفه التفسير الصحيح وذا الحجية، فإن صاحب الإعلان التفسيري المشروط يكون قد بلغ مبتغاه، على الرغم من عدم صحة الإعلان الذي أدلى به. |
Si par contre, l'interprétation n'exprime pas le sens correct du traité et est rejetée à ce titre, l'auteur de la < < déclaration interprétative > > ne se considère lié par le traité que sous la condition que cette dernière sera modifiée conformément à ses souhaits. | UN | أما إذا كان التفسير لا يعبر عن المعنى الصحيح للمعاهدة ورُفض لهذا السبب، فإن صاحب " الإعلان التفسيري " لا يعتبر نفسه ملزَماً بالمعاهدة إلا إذا تم تعديلها وفقاً لرغباته. |
L'État ou l'organisation internationale qui formule l'approbation ne fait donc rien de plus ni de moins que l'auteur de la déclaration interprétative lui-même. | UN | ولا تقوم الدولة أو المنظمة الدولية التي تبدي الموافقة بأي شيء آخر غير ما يقوم به صاحب الإعلان التفسيري نفسه(). |
L'État ou l'organisation internationale qui formule l'approbation ne fait donc rien d'autre que l'auteur de la déclaration interprétative lui-même. | UN | ولا تقوم الدولة أو المنظمة الدولية التي تبدي الموافقة بأي شيء آخر غير ما يقوم به صاحب الإعلان التفسيري نفسه(). |
Cette conclusion est particulièrement évidente pour les oppositions qui se traduisent par la formulation d'une interprétation différente de celle initialement proposée par l'auteur de la déclaration interprétative. | UN | 157 - ويتضح هذا الاستنتاج بشكل خاص بالنسبة للمعارضات التي تتجسد في تقديم تفسير يختلف عن التفسير المقترح في البداية من قبل صاحب الإعلان التفسيري(). |
Comme l'auteur de la déclaration interprétative, un État ou une organisation internationale qui a approuvé cette déclaration est certainement également empêché d'invoquer, vis-à-vis de l'auteur de la déclaration, une interprétation différente. | UN | 548 - وكما هو الشأن بالنسبة لصاحب الإعلان التفسيري، فمن المؤكد أنه لا يجوز أيضا للدولة أو المنظمة الدولية التي وافقت على هذا الإعلان أن تدفع بتفسير مختلف تجاه صاحب الإعلان. |
Une déclaration unilatérale formulée par un État ou par une organisation internationale, au moment où cet État ou cette organisation exprime son consentement à être lié par un traité, par laquelle cet État ou cette organisation vise à s'acquitter d'une obligation en vertu du traité d'une manière différente de celle imposée par le traité, mais que l'auteur de la déclaration considère comme étant équivalente, constitue une réserve. | UN | يشكل تحفظاً الإعلان الانفرادي الذي تصوغه دولة أو منظمة دولية عند إعراب تلك الدولة أو المنظمة عن موافقتها على الالتزام بمعاهدة والذي تهدف به تلك الدولة أو المنظمة إلى الوفاء بالتزام عملاً بالمعاهدة بطريقة تختلف عن تلك التي تفرضها المعاهدة ولكن صاحب الإعلان يعتبرها معادلة لها. |
2) Ici encore, il est de l'intérêt tant de l'auteur de la déclaration interprétative que des autres États contractants ou organisations contractantes que celle-ci soit diffusée aussi largement que possible. | UN | 2( وفي هذا المجال أيضاً، يكون من مصلحة كل من صاحب الإعلان التفسيري والدول المتعاقدة أو المنظمات المتعاقدة الأخرى المتعاقدة أن يُنشَر الإعلان على أوسع نطاق ممكن. |
Sans doute estil exact que leur objet ultime est de limiter l'effet juridique de la disposition que l'auteur de la déclaration reconnaît ainsi comme lui étant applicable. | UN | صحيح بلا شك أن هدفها الأخير هو الحد من الأثر القانوني للحكم الذي تعترف الجهة المصدرة للإعلان بأنه يسري عليها. |
Sans doute est-il exact que leur objet ultime est de limiter l'effet juridique de la disposition que l'auteur de la déclaration reconnaît ainsi comme lui étant applicable. | UN | ومما لا شك فيه أنه يصح القول أن هدفها الأخير هو الحد من الأثر القانوني لحكم تعترف الجهة المصدرة للإعلان بأنه يسري عليها. |
Mais les différences avec les réserves n'en sont pas moins frappantes du fait qu'à l'inverse de celles-ci elles sont la condition sine qua non, en vertu du traité, de la participation de l'auteur de la déclaration au traité. | UN | 209 - غير أن الفوارق مع التحفظات ليس أقل وضوحا مع ذلك لأنها بخلاف التحفظات تشكل شرطا لا غنى عنه، بمقتضى المعاهدة، لمشاركة الجهة المصدرة للإعلان في المعاهدة. |
Ainsi, un État ou une organisation internationale ne saurait s'opposer à l'entrée en vigueur du traité entre lui et l'auteur de la déclaration interprétative au prétexte qu'il est en désaccord avec l'interprétation que donne celle-ci. | UN | وعليه، لا يجوز لدولة أو منظمة دولية أن تعارض بدء نفاذ المعاهدة بينها وبين مقدم الإعلان التفسيري بحجة أنها لا توافق على التفسير الذي ينطوي عليه الإعلان. |
l'auteur de la déclaration n'a eu à payer que le quart du montant réclamé au Directeur de la publication. | UN | وقد حكم على الشخص الذي أدلى بهذا التصريح بدفع ما لا يتجاوز ربع المبلغ الذي طولبت به دار النشر. |
Il appartenait à l'auteur de la déclaration de préciser l'intention qui sous-tend une déclaration unilatérale; d'autres États parties pouvaient légitimement s'attendre à ce que l'État auteur présente sa déclaration comme il convient. | UN | ويقع عبء إيضاح النية المقصودة من بيان انفرادي على صاحب البيان نفسه؛ ويعتبر تطلع الدول الأطراف الأخرى لأن يقوم صاحب البيان بتسمية بيانه بالشكل الملائم تطلعا مشروعا. |
Rien n'est dit sur les modalités selon lesquelles l'auteur de la déclaration interprétative conditionnelle subordonne son consentement à être lié à une interprétation spécifiée du traité ou de certaines de ses dispositions. | UN | فلم يُذكر أي شيء عن الطرائق التي يمكن بموجبها لصاحب الإعلان التفسيري المشروط أن يجعل قبوله بالالتزام مشروطا بتفسير محدد للمعاهدة أو لأحكام معينة منها. |