Au vu des informations ainsi recueillies, une enquête préliminaire a été ouverte contre l'auteur luimême, et sa mise sur table d'écoute autorisée. | UN | وبالاستناد إلى المعلومات التي حُصل عليها من هذه العملية، فُتح تحقيق أولي مع صاحب البلاغ نفسه وتم الترخيص بمراقبة خطه الهاتفي. |
En conséquence, il était d'avis que les faits dont il était saisi faisaient apparaître une violation de l'article 7 du Pacte à l'égard de l'auteur luimême. | UN | ولذلك تعتقد اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن حدوث انتهاك للمادة 7 من العهد تجاه صاحب البلاغ نفسه. |
Le Comité considère que l'auteur n'a pas qualité pour représenter ces 105 personnes devant le Comité au sens de l'article premier du Protocole facultatif, mais considère que la communication est néanmoins recevable en ce qui concerne l'auteur luimême. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ لا يملك صفة أمام اللجنة وفقاً لنص المادة 1 من البروتوكول الاختياري فيما يتعلق بالأشخاص البالغ عددهم 105 أشخاص لكنها ترى أن البلاغ مقبول، رغم ذلك، فيما يخص صاحب البلاغ نفسه. |
Le Comité a considéré que l'auteur n'avait pas qualité pour représenter ces 105 personnes devant le Comité au sens de l'article premier du Protocole facultatif, mais a considéré que la communication était néanmoins recevable en ce qui concerne l'auteur luimême. | UN | ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ لا يتمتع بأهلية تمثيل هؤلاء الأشخاص ال1٠5 بالمعنى المقصود في المادة 1 من البروتوكول الاختياري، ولكنها رأت أن البلاغ مقبول فيما يتعلق بصاحب البلاغ نفسه. |
Il note que l'auteur luimême n'a jamais ressenti un tel besoin. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ ذاته لم يشعر بتلك الحاجة إطلاقاً. |
En conséquence, il était d'avis que les faits dont il était saisi faisaient apparaître une violation de l'article 7 du Pacte à l'égard de l'auteur luimême. | UN | ولذلك تعتقد اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن حدوث انتهاك للمادة 7 من العهد تجاه صاحب البلاغ نفسه. |
En outre, l'auteur luimême a été témoin de la dégradation de l'état de santé de son frère. | UN | وعلاوة على ذلك، شاهد صاحب البلاغ نفسه لاحقاً تدهور الحالة البدنية لأخيه. |
9.3 Le conseil rejette l'argument de l'État partie selon lequel l'auteur luimême a choisi en connaissance de cause la forme du service qu'il allait effectuer. | UN | 9-3 ويرفض المحامي حجة الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ نفسه قد أجرى خياراً عن علم فيما يتعلق بنوع الخدمة التي سيؤديها. |
l'auteur luimême n'a pas présenté d'arguments au Comité fondés sur cet < < écart > > réel ou hypothétique non sujet à révision. | UN | ولم يقدم صاحب البلاغ نفسه أي دليل أمام اللجنة يقوم على فترة " فجوة " فعلية أو افتراضية لا يعاد فيها النظر في القضية. |
Pour ce qui est du fond, l'État partie déclare que l'évaluation faite au sujet de la santé de la fille de l'auteur était tout à fait raisonnable et reposait sur les expertises médicales sur lesquelles l'auteur luimême se fonde. | UN | أما عن الأسس الموضوعية لهذا الادعاء فالدولة الطرف ترى أن الإقرار عن صحة ابنة صاحب البلاغ جاء معقولاً تماماً ومستنداً إلى تقارير طبية متخصصة استند إليها صاحب البلاغ نفسه. |
l'auteur luimême a déclaré que ses avocats l'avaient prévenu qu'il serait inutile de faire appel des décisions judiciaires du fait qu'il n'avait pas à l'époque la nationalité tchèque. | UN | وقد ادعى صاحب البلاغ نفسه أن محاميه أبلغوه أن الطعن في قرارات المحاكم ستكون عديمة الجدوى لعدم حمله الجنسية التشيكية وقتها. |
En conséquence, il est d'avis que les faits dont il est saisi font apparaître une violation de l'article 7 du Pacte à l'égard de l'auteur luimême. | UN | ولذلك تعتقد اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تكشف حدوث انتهاك للمادة 7 من العهد إزاء صاحب البلاغ نفسه(). |
l'auteur luimême a été détenu à Abu Salim pendant quatre ans encore jusqu'en juillet 2000: a priori, si son frère avait survécu, il l'aurait rencontré ou aurait eu de ses nouvelles. | UN | واحتُجز صاحب البلاغ نفسه بسجن أبو سليم لمدة أربع سنوات أخرى حتى تموز/يوليه 2000: فلو كان أخوه لا يزال على قيد الحياة افتراضاً، لكان التقى به أو سمع عنه مرة أخرى. |
4.7 En ce qui concerne l'allégation de violation du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, l'État partie relève que l'auteur luimême reconnaît avoir engagé quatre actions distinctes. | UN | 4-7 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 3 من المادة 2، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ نفسه اعترف بأنه قدم أربع دعاوى مختلفة. |
l'auteur luimême a été déporté par les nazis, et après sa libération du camp de concentration il est retourné à Prague le 16 mai 1945. | UN | وقام النازيون بترحيل صاحب البلاغ نفسه ثم عاد هذا الأخير إلى براغ في 16 أيار/مايو 1945 بعد أن أطلق سراحه من معسكر اعتقال. |
Cette période est donc de huit ans environ (si l'on exclut la période de onze mois environ qui est imputable à l'auteur luimême). | UN | وبالتالي تشمل الفترة التي يجب أخذها في الاعتبار حوالي 8 سنوات (باستثناء فترة 11 شهراً تقريباً التي تعود إلى تصرف صاحب البلاغ نفسه). |
Le Comité a considéré que l'auteur n'avait pas qualité pour représenter ces 105 personnes devant le Comité au sens de l'article premier du Protocole facultatif, mais a considéré que la communication était néanmoins recevable en ce qui concerne l'auteur luimême. | UN | ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ لا يتمتع بأهلية تمثيل هؤلاء الأشخاص ال1٠5 بالمعنى المقصود في المادة 1 من البروتوكول الاختياري، ولكنها رأت أن البلاغ مقبول فيما يتعلق بصاحب البلاغ نفسه. |
En conséquence, il est d'avis que les faits dont il est saisi font apparaître une violation de l'article 7 du Pacte à l'égard de l'auteur luimême. | UN | لذا ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن انتهاك لأحكام المادة 7 من العهد فيما يتعلق بصاحب البلاغ نفسه(). |
Il note que l'auteur luimême n'a jamais ressenti un tel besoin. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ ذاته لم يشعر بتلك الحاجة إطلاقاً. |
Le Comité note aussi à ce propos que dans le cadre du système de justice pénale de l'État partie la libération conditionnelle n'est pas un droit, qu'elle n'a pas un caractère automatique et qu'elle dépend en partie de la conduite de l'auteur luimême. | UN | وتشير اللجنة أيضاً في هذا الصدد إلى أن إطلاق سراح السجناء في إطار الإفراج المشروط في نظام العدالة الجنائية للدولة الطرف ليس حقاً واجب الأداء ولا هو تلقائي، بل إنه يتوقف في جزء منه على سلوك صاحب البلاغ ذاته. |
l'auteur luimême, par son refus de coopérer avec les services de protection de la jeunesse comme par les critiques dont il ne cessait d'accabler la mère, avait exacerbé ces tensions. | UN | وقد صعَّد صاحب البلاغ هو نفسه هذه التوترات وفاقمها برفضه التعاون مع السلطات المعنية بشؤون الشباب، فضلاً عن انتقاده المستمر للأم. |