Bien que le tribunal correctionnel était conscient de ce que l'auteur n'était pas représenté par son avocat initial à l'audience, il a failli à son obligation de le mentionner dans son jugement. | UN | ومع أن محكمة الجنح كانت على علم بأن صاحب البلاغ لم يكن ممثلاً بمحاميه الأصلي خلال الجلسة، فإنها لم تذكر ذلك في حكمها. |
De l'avis de la Commission, cela tendait à montrer que l'auteur n'était pas recherché par les autorités. | UN | ورأى المجلس أن ذلك يشير إلى أن صاحب البلاغ لم يكن ملاحقاً من قِبل السلطات. |
Par exemple, les deux autres coïnculpés ont répété plusieurs fois que le fils de l'auteur n'était pas présent au moment du meurtre et qu'il n'avait pas participé au passage à tabac du gardien. | UN | وعلى سبيل المثال كرر المتهمان الآخران أن ابن صاحب البلاغ لم يكن موجوداً أثناء القتل وأنه لم يشارك في ضرب الحارس. |
Le rapport en question conclut que l'auteur n'était pas en mesure de gérer le différend professionnel en question. | UN | ويخلص هذا التقرير إلى أن صاحبة البلاغ لم تكن قادرة على تحمل ضغط النزاع في مكان العمل. |
l'auteur n'était pas présent durant l'audience. | UN | ولم يكن صاحب البلاغ حاضراً أثناء الجلسة. |
En conséquence, le Comité conclut que la restriction imposée aux droits de l'auteur n'était pas nécessaire, dans une société démocratique, dans l'intérêt de la sûreté publique, et qu'il y a eu violation de l'article 21 du Pacte. | UN | وبالتالي تستنتج اللجنة أن القيود التي فرضت على حقوق صاحب البلاغ لم تكن ضرورية في مجتمع ديمقراطي من أجل حماية السلامة العامة وتعد انتهاكاً للمادة 21 من العهد. |
Même si l'auteur n'était pas membre d'un parti politique, les autorités lui ont attribué des convictions politiques après qu'il a publié des photographies de victimes des violations des droits de l'homme. | UN | فرغم أن مقدم البلاغ لم يكن عضواً في حزب سياسي، فإن السلطات قد نسبت إليه معتقداً سياسياً بسبب قيامه بنشر صور لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
4.4 Le 15 octobre 1993, le jury a décidé que l'auteur n'était pas un réfugié au sens de la Convention. | UN | ٤-٤ وفي ١٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣، قرر الفريق أن صاحب البلاغ ليس لاجئا مشمولا بالاتفاقية. |
Bien que le tribunal correctionnel était conscient de ce que l'auteur n'était pas représenté par son avocat initial à l'audience, il a failli à son obligation de le mentionner dans son jugement. | UN | ومع أن محكمة الجنح كانت على علم بأن صاحب البلاغ لم يكن ممثلاً بمحاميه الأصلي خلال الجلسة، فإنها لم تذكر ذلك في حكمها. |
En fait, le témoignage du directeur aurait établi qu'il y avait à l'origine 25 suspects pour l'enlèvement et que l'auteur n'était pas l'un d'entre eux. | UN | والحقيقة أن شهادة المدير كانت ستثبت أنه كان هناك في بداية القضية 25 متهماً بالاختطاف وأن صاحب البلاغ لم يكن بينهم. |
Lorsqu'il est arrivé, le policier a constaté que le conseil de l'auteur n'était pas présent et que l'auteur ne souhaitait pas s'exprimer, et a donc quitté les lieux. | UN | ولدى وصول ضابط الشرطة، لم يكن المحامي موجوداً فغادر الضابط المكان لأن صاحب البلاغ لم يكن يرغب في الكلام. |
L'État partie affirme en outre que la détention de l'auteur n'était pas arbitraire. | UN | وتدفع الدولة الطرف كذلك بأن احتجاز صاحب البلاغ لم يكن تعسفيا. |
Lorsqu'il est arrivé, le policier a constaté que le conseil de l'auteur n'était pas présent et que l'auteur ne souhaitait pas s'exprimer, et a donc quitté les lieux. | UN | ولدى وصول ضابط الشرطة، لم يكن المحامي موجوداً فغادر الضابط المكان لأن صاحب البلاغ لم يكن يرغب في الكلام. |
D'après l'ambassade de Suède, un tribunal égyptien a ordonné sa remise en liberté mais l'auteur n'était pas présent et ne peut pas le confirmer. | UN | وحسب السفارة السويدية، أمرت إحدى المحاكم المصرية بالإفراج عنه، إلا أن صاحب البلاغ لم يكن حاضراً لتأكيد الخبر. |
Le rapport en question conclut que l'auteur n'était pas en mesure de gérer le différend professionnel en question. | UN | ويخلص هذا التقرير إلى أن صاحبة البلاغ لم تكن قادرة على تحمل ضغط النزاع في مكان العمل. |
Pour le Comité, la sœur de l'auteur n'était pas en position d'assurer cette assistance ou cette représentation indépendante, puisqu'elle avait demandé ellemême l'internement en premier lieu. | UN | ورأت اللجنة أيضا أن شقيقة صاحبة البلاغ لم تكن قادرة على تقديم هذه المساعدة أو التمثيل، لأنها نفسها التي طلب أمر الإدخال إلى مؤسسة الأمراض النفسية في المقام الأول. |
l'auteur n'était pas présent durant l'audience. | UN | ولم يكن صاحب البلاغ حاضراً أثناء الجلسة. |
l'auteur n'était pas partie à cette action et ne pouvait donc être arrêté que sur ordre d'une autorité judiciaire. | UN | ولم يكن صاحب البلاغ طرفاً في تلك الدعوى ومن ثم لم يكن يجوز احتجازه إلا بأمر من سلطة قضائية. |
Le fait que les demandes d'intervention ministérielle de l'auteur n'ont pas abouti n'est pas le signe d'un vice de procédure mais signifie que le cas de l'auteur n'était pas suffisamment unique ni exceptionnel. | UN | وإن عدم نجاح صاحب البلاغ في الحصول على تدخل وزاري لا يدل على وجود خلل في العملية، بل يعني أن قضية صاحب البلاغ لم تكن فريدة أو استثنائية بما فيه الكفاية. |
Il note l'argument de l'État partie selon lequel, si rien n'a été fait alors que l'auteur avait signalé ce problème à l'avocat, c'est que l'auteur n'était pas vraiment malade, à partir de quoi l'État partie écarte toute violation du Pacte. | UN | كما تشير إلى ما زعمته الدولة الطرف بأنه في حال عدم اتخاذ أي إجراء بالرغم من عرض المسألة على محامي الدفاع، فلا بد أن يعني ذلك أن مقدم البلاغ لم يكن في الواقع مريضا. |
Il a estimé que l'auteur n'était pas crédible en raison des incohérences relevées dans son histoire et de l'invraisemblance de certains événements décrits par lui. | UN | ووجد الفريق أن صاحب البلاغ ليس جديرا بالتصديق بسبب التناقضات في قصته وبسبب عدم سهولة تصديق وقائع معينة وصفها صاحب البلاغ. |
2.4 En 1994, alors que l'auteur n'était pas représentée par un conseil, la Cour suprême de Colombie-Britannique, à la demande de Mme Stevenson, a rejeté la plainte de l'auteur pour manquement de diligence. | UN | 2-4 وفي عام 1994، عندما لم يكن لصاحبة البلاغ محامٍ يمثلها، رفضت المحكمة العليا لمقاطعة بريتيش كولومبيا، بناء على طلب السيدة ستيفينسون، دعوى صاحبة البلاغ لعدم وجود وجه لإقامة الدعوى. |
l'auteur n'était pas soupçonnée d'avoir commis une des infractions très graves énumérées à l'article 108, partie 4, du Code de procédure pénale et c'est donc la partie 3 de cet article qui a été appliquée. | UN | ولم تكن صاحبة البلاغ متهمة بارتكاب جريمة من أخطر الجرائم على النحو الوارد في الجزء 4 من المادة 108 من قانون الإجراءات الجنائية، ومن ثم فإن الجزء 3 من المادة 108 ينطبق على صاحبة البلاغ. |
l'auteur n'était pas représentée par un conseil parce qu'aucun avocat n'a voulu accepter de le faire. | UN | ولم يكن لصاحبة البلاغ محامي يدافع عنها لأنها لم تجد بين المحامين من يقبل متابعة قضيتها. |
l'auteur n'était pas en mesure de déposer le dossier en question parce qu'il n'avait pas les moyens de s'offrir les services d'un avocat et que sa demande d'aide judiciaire avait été rejetée. | UN | ولم يتمكن صاحب البلاغ من تقديم الملف لأنه لا يستطيع دفع أتعاب المحامي وقد رُفض طلب تقدم به للحصول على مساعدة قانونية. |
2.9 Dans une lettre datée du 6 juillet 1998, le pédiatre qui avait vu l'enfant en consultation de temps en temps depuis août 1993, le docteur T., a dit qu'il n'avait aucune raison de penser que l'auteur n'était pas une mère compétente et que rien ne l'indiquait. | UN | 2-9 وفي رسالة بتاريخ 6 تموز/يوليه 1998، أوضح الدكتور ت.، المستشار في طب الأطفال الذي كان يرى الطفلة في استشارات طبية من حين إلى آخر منذ آب/أغسطس 1993، أنه ليس لديه من سبب أو دليل ليقول إن صاحبة البلاغ ليست بأم صالحة. |