8.4 Le Comité prend note des griefs de l'auteur qui affirme que les droits qu'il tient de l'article 7 du Pacte ont été violés. | UN | 8-4 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ أن حقوقه بموجب المادة 7 من العهد قد انتهكت. |
L'État partie réfute les allégations de l'auteur qui affirme que le pouvoir exécutif exerce une grande influence sur les décisions des tribunaux, que la procédure n'est pas transparente, juste ou impartiale, et que l'indépendance des juges est influencée par le ministère public. | UN | وتطعن الدولة الطرف في ادعاءات صاحب البلاغ أن السلطة التنفيذية تؤثر بشدة في قرارات المحاكم، وأن الإجراءات لا تتسم بالشفافية أو العدالة أو النزاهة، وأن النيابة العامة تؤثر في استقلالية القضاة. |
Le Comité a pris note de l'argument de l'auteur qui affirme que se prévaloir de cette voie de recours durerait trop longtemps. | UN | وأخذت اللجنة علماً بدفع صاحب البلاغ بأن تطبيق سبيل الانتصاف هـذا سيكون مطولاً على نحو غير ملائم. |
Le Comité prend note de l'argument de l'auteur qui affirme que le fait d'engager une procédure de citation directe ne constitue pas, par définition, un recours dont on peut se prévaloir pour obtenir l'exécution par l'État partie de ses obligations internationales. | UN | وتحيط علماً بحجة صاحب البلاغ بأن الدعاوى الخاصة ليست بحد ذاتها سبيلاً للانتصاف لضمان امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها الدولية. |
Donc les allégations de l'auteur qui affirme que son fils n'a jamais été traduit devant un tribunal ou une autre autorité habilitée à exercer des pouvoirs judiciaires sont incorrectes du point de vue de la pratique juridique la plus élémentaire. | UN | وعليه، فإن ادعاءات صاحبة البلاغ بأن ابنها لم يُقدم قط أمام محكمة أو أمام موظف مخول بممارسة السلطة القضائية ادعاء غير صحيح من منظور الممارسة القانونية الأولية. |
Le Comité prend note par ailleurs du grief de l'auteur qui affirme que le refus des tribunaux d'examiner sa plainte était fondé sur des motifs discriminatoires. | UN | وفضلاً عن ذلك، تحيط اللجنة علماً بادعاء صاحبة البلاغ أن رفض النظر في قضيتها أمام المحاكم كان بسبب اعتبارات تمييزية. |
L'État partie n'a pas répondu aux allégations de l'auteur qui affirme que l'arrestation et la détention de son fils ont été arbitraires ou illégales et qu'il n'est pas réapparu depuis le 16 mai 1996. | UN | ولم ترد الدولة الطرف على ادعاءات صاحبة البلاغ التي تؤكد أن توقيف ابنها واحتجازه تعسفيان وغير قانونيين وأنه لم يظهر لـه أثر منذ 16 أيار/مايو 1996. |
4.10 L'État partie conteste l'allégation de l'auteur qui affirme que les juridictions supérieures n'ont pas examiné le fond de l'affaire. | UN | 4-10 وتطعن الدولة الطرف في ادعاء صاحب البلاغ أن الهيئات العليا لم تراجع الأسس الموضوعية لقضيته. |
Il prend également note de l'allégation de l'auteur qui affirme que les restrictions qui lui ont été imposées étaient arbitraires, inopportunes et disproportionnées, et pourraient lui être à nouveau imposées à tout moment. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً ادعاء صاحب البلاغ أن القيود التي فُرضت عليه طُبقت بطريقة تعسفية وأنها غير ملائمة وغير متناسبة، وأنه يمكن فرضها عليه من جديد في أي لحظة. |
8.4 Le Comité prend note de l'allégation de l'auteur, qui affirme que les droits qu'il tient du paragraphe 1 de l'article 19 du Pacte ont été violés. | UN | 8-4 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ أن حقوقه المكفولة بموجب الفقرة 1 من المادة 19 من العهد قد انتُهكت. |
Il prend également note de l'explication de l'auteur qui affirme que sa demande de réexamen auprès de la Cour suprême n'a pas abouti. | UN | كما تحيط علماً بتوضيحات صاحب البلاغ بأن الطلب الذي تقدم به فيما يخص إجراءات المراجعة القضائية أمام المحكمة العليا لم يتكلل بالنجاح. |
6.6 Le Comité note que le grief de l'auteur qui affirme que l'État partie a violé son droit à la sécurité sociale n'entre pas dans le champ d'application du Pacte. | UN | 6-6 وتلاحظ اللجنة أن ادعاء صاحب البلاغ بأن الدولة الطرف انتهكت حقه في الضمان الاجتماعي لا يقع ضمن نطاق العهد. |
Le Comité prend note de l'argument de l'auteur qui affirme que le fait d'engager une procédure de citation directe ne constitue pas, par définition, un recours dont on peut se prévaloir pour obtenir l'exécution par l'État partie de ses obligations internationales. | UN | وتحيط علماً بحجة صاحب البلاغ بأن الدعاوى الخاصة ليست بحد ذاتها سبيلاً للانتصاف لضمان امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها الدولية. |
Par conséquent, l'allégation de l'auteur, qui affirme que le dépôt d'une telle demande en l'espèce compromettrait le déroulement de l'enquête, est dénuée de fondement. | UN | وبالتالي، فإن زعم صاحبة البلاغ بأن وجود طعن كهذا في إطار هذه القضية الجنائية سيؤثر تأثيراً سلبياً على إجراء المزيد من التحقيق زعم غير مقنع. |
5.7 Le Comité a pris note de l'allégation de l'auteur qui affirme que le procès de M. Arutyunyan n'a pas été équitable. | UN | 5-7 ولاحظت اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ بأن محاكمة السيد أروتيونيان كانت غير منصفة. |
Pour ce qui est des allégations de l'auteur, qui affirme que l'imposition de cette condition ne repose pas sur des critères objectifs et raisonnables, le Comité considère que cellesci n'ont pas été suffisamment étayées aux fins de la recevabilité. | UN | وفيما يتعلق بادعاءات صاحبة البلاغ بأن هذا الشرط لا يستند إلى معايير موضوعية ومعقولة، ترى اللجنة أن هذه الادعاءات غير مدعمة بالأدلة على النحو الواجب لأغراض المقبولية. |
S'agissant des griefs de l'auteur qui affirme que le traitement inégal dont elle est victime porte atteinte à son droit au travail et non à son droit de séjour, le Tribunal a rejeté le grief de discrimination, en affirmant que : | UN | وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ أن الحقوق التي تأثرت بانعدام المساواة في المعاملة هي حقوق العمل لا الإقامة، رفضت المحكمة الإقرار بوجود تمييز، حيث أكدت ما يلي: |
8.7 En ce qui concerne les griefs de violation de l'article 9, le Comité prend note des allégations de l'auteur qui affirme que Mohammed Lemmiz n'aurait jamais été mis en examen ni présenté à une autorité judiciaire auprès de laquelle il aurait pu recourir contre la légalité de sa détention; et qu'aucune information officielle n'a été donnée à l'auteur et sa famille sur son sort. | UN | 8-7 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 9، تحيط اللجنة علماً بمزاعم صاحبة البلاغ التي تؤكد أن محمد لميز ربما لم توجه إليه تهمة قط ولم يقدم إلى سلطة قضائية يمكنه أن يعترض أمامها على مشروعية احتجازه؛ وأنه لم تقدم أية معلومات رسمية إلى صاحبة البلاغ وإلى أسرة الضحية عن مصيره. |
8.2 Le Comité note le grief de l'auteur qui affirme que son expulsion du Canada vers la Somalie l'exposerait à un risque de préjudice irréparable, en violation du paragraphe 1 de l'article 6 et de l'article 7 du Pacte. | UN | 8-2 تلاحظ اللجنة ادعاء صاحب البلاغ الذي يفيد بأن ترحيله من كندا إلى الصومال سيعرضه لمخاطر لا يمكن جبرها في انتهاك للفقرة 1 من المادة 6 والمادة 7 من العهد. |
Toutefois, ils n'ont pas suffi à démontrer la crédibilité du grief de l'auteur qui affirme que s'il était renvoyé en Arménie, il subirait un traitement contraire à l'article 7 du Pacte. | UN | غير أنها كانت غير كافية لإثبات وجاهة ادعاء صاحب البلاغ بأنه سيتعرض، إذا ما عاد إلى أرمينيا، لمعاملة تتنافى مع المادة 7 من العهد. |
9.2 Le Comité a également pris note des allégations de l'auteur qui affirme que, contrairement aux exigences de l'article 14 du Pacte, sa cause n'a pas été entendue par un tribunal compétent, impartial et indépendant. | UN | 9-2 وتلاحظ أيضاً، أن صاحب البلاغ يدّعي حدوث انتهاكٍ لمقتضيات المادة 14 من العهد لأن قضيته لم تنظر فيها محكمة مختصة ولا مستقلة أو محايدة. |
7.3 Le Comité prend note du grief de l'auteur qui affirme que, dans les deux cas, elle n'a pas été notifiée des motifs de son arrestation ni des charges pesant contre elle. | UN | 7-3 وتحيط اللجنة علماً بالادعاء الذي يفيد بأن صاحبة البلاغ لم تبّلغ في أي مناسبة بأسباب توقيفها أو بالتهم الموجهة ضدها. |
Il note également l'argument de l'auteur qui affirme que sa cause ne serait pas entendue par le procureur de la cour d'appel. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بحجة صاحب البلاغ أنه ما كان ليستمع إليه أمام المدعي العام لمحكمة الاستئناف. |
9.3 Le Comité prend note de l'argument de l'auteur qui affirme que son extradition vers les États-Unis d'Amérique, où il courait un risque réel de réclusion à perpétuité incompressible pour une infraction d'atteinte à la propriété, constituait un traitement inhumain et dégradant contraire à l'article 7 du Pacte. | UN | 9-3 وتحيط اللجنة علماً بحجة صاحب البلاغ التي تذهب إلى أن تسليمه إلى الولايات المتحدة الأمريكية حيث يواجه خطراً حقيقياً بالتعرض للسجن المؤبد دون إمكانية الإفراج المشروط، بمثابة معاملة وعقوبة لا إنسانية ومهينة بمقتضى المادة 7 من العهد. |
Il prend également note des allégations de l'auteur qui affirme que le risque de détention arbitraire à Sri Lanka va de pair avec le risque de subir en détention des actes de torture ou des peines cruelles et inhabituelles. | UN | وتحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحب البلاغ التي تفيد بأن خطر اعتقاله بطريقة تعسفية في سري لانكا يحمل في طياته خطر التعذيب أو العقوبة القاسية وغير المعتادة أثناء اعتقاله. |
L'État partie a également été prié de fournir au Comité, dès qu'il le pourrait, ses observations sur les allégations de l'auteur qui affirme que cette protection leur a été refusée à lui et à sa famille. | UN | وطُلب إلى الدولة الطرف كذلك أن توافي اللجنة، في أقرب وقت ممكن، بتعليقاتها على ادعاءات صاحب البلاغ التي تفيد بأنه حُرم هو وأسرته من تلك الحماية. |
En ce qui concerne le grief de l'auteur qui affirme que les traductions des transcriptions des écoutes téléphoniques n'étaient pas correctes, le Tribunal a conclu que l'existence de traductions différentes n'était pas un motif d'irrégularité, mais dénotait une volonté de contrôle poussée à l'extrême de la part des autorités judiciaires. | UN | وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ المتعلقة بوجود خطأ في ترجمة المكالمات الهاتفية، فإن المحكمة خلصت إلى أن وجود ترجمات مختلفة لا يعني ضمناً حصول مخالفة، بل إنه يعكس، بدلاً من ذلك، حرص القضاء المفرط على توخي الحذر. |
L'État partie déclare que le grief de l'auteur qui affirme que l'État partie n'a pas mené d'enquête de bonne foi est contraire aux faits et aux pièces du dossier. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن ادِّعاء صاحب البلاغ بخصوص عدم قيامها بإجراء تحقيق بحُسن نية إنما هو أمر يناقض الحقائق والمواد الموجودة بملف القضية. |