Selon El Salvador, il ne faut pas recourir à la force, sauf en cas de légitime défense, sans l'autorisation du Conseil de sécurité. | UN | وتعتقد السلفادور أنه ينبغي عدم استخدام القوة بدون إذن من مجلس الأمن إلا في حالة الدفاع عن النفس. |
Le retard avec lequel le plan avait été approuvé s'expliquait principalement par la nécessité d'obtenir l'autorisation du Conseil de sécurité des Nations Unies pour l'achat du matériel nécessaire. | UN | وقد كان السبب الرئيسي للتأخير في الموافقة على الخطة هو ضرورة الحصول على إذن من مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة لشراء المعدات اللازمة. |
Les sanctions politiques ou économiques imposées sans l'autorisation du Conseil de sécurité constituent une pratique dangereuse, illégitime et arbitraire, qui est incompatible avec le droit international. | UN | وتمثل الجزاءات القسرية السياسية أو الاقتصادية المفروضة بدون إذن مجلس الأمن ممارسة خطرة، وغير مشروعة، واعتباطية لا تتفق والقانون الدولي. |
L'Article 53 dispose qu'aucune action coercitive ne sera entreprise en vertu d'accords régionaux sans l'autorisation du Conseil de sécurité. | UN | وتنص المادة 53 من الميثاق على أنه لا يجوز القيام بأي عمل من أعمال الإنفاذ في إطار الترتيبات الإقليمية بغير إذن مجلس الأمن. |
D'aucuns ont exprimé leur préoccupation à l'égard du principe d'< < ingérence humanitaire > > , qui pourrait être utilisé pour légitimer l'adoption de mesures de coercition unilatérales par un État ou un groupe d'États sans l'autorisation du Conseil de sécurité. | UN | 21 - وأعرب عن القلق حيال مفهوم " التدخل لأسباب إنسانية " ، الذي يمكن أن يستخدم لإضفاء الشرعية على استخدام تدابير الإنفاذ الانفرادية من قبل دولة أو مجموعة من الدول دون موافقة مجلس الأمن. |
25. Mon Envoyé spécial et ses collaborateurs négocient activement avec le Gouvernement et avec l'ECOMOG pour mettre au point et appliquer ce concept opérationnel, qui pourraient servir de base au déploiement ultérieur éventuel de personnel militaire des Nations Unies, sous réserve de l'autorisation du Conseil de sécurité. | UN | ٢٥ - ويبحث مبعوثي الخاص وموظفوه بشكل حثيث مع الحكومة والجماعة الاقتصادية مواصلة إعداد وتنفيذ مفهوم عملياتها الذي يوفر أساسا ملائما ﻹمكانية نشر أفراد اﻷمم المتحدة العسكريين في وقت لاحق، رهنا بإذن من مجلس اﻷمن. |
La décision de recourir à la force militaire contre un État souverain a été prise, sans l'autorisation du Conseil de sécurité. | UN | واتخذ القرار الخاص باستخدام القوة ضد دولة ذات سيادة دون تفويض من مجلس اﻷمن. |
L'agression quotidienne des États-Unis et du Royaume-Uni dans les zones d'exclusion aérienne constitue un emploi de la force contre un État indépendant sans l'autorisation du Conseil de sécurité. | UN | إن العدوان اﻷمريكي والبريطاني اليومي ضمن مناطق حظر الطيران هو استخدام للقوة ضد دولة مستقلة بدون تخويل من مجلس اﻷمن. |
Compte tenu de la possibilité d'une action unilatérale en Syrie, il convient de noter que les stratégies comportant l'usage de la force sans l'autorisation du Conseil de sécurité sont illégales et inacceptables. | UN | وإذ لاحظ إمكانية القيام بعمل من طرف واحد في سوريا، نبّه إلى أنه من الواجب التذكير بأن أي استراتيجيات تتضمن استعمال القوة بدون الحصول على إذن من مجلس الأمن هي استراتيجيات غير قانونية وغير مقبولة. |
Elle est explicite, particulièrement dans l'Article 53, qui stipule qu'aucune action coercitive ne sera entreprise en vertu d'accords régionaux ou par des organismes régionaux sans l'autorisation du Conseil de sécurité. | UN | وتعبر المادة 53 بصفة خاصة تعبيرا واضحا عن ذلك، فهي تنص على عدم اتخاذ إجراء للإنفاذ في إطار الترتيبات الإقليمية أو بواسطة الوكالات الإقليمية بدون إذن من مجلس الأمن. |
Il a ajouté que l'emploi de la force armée, y compris le recours unilatéral à la force, sans l'autorisation du Conseil de sécurité, avait récemment fait l'objet de nouvelles interprétations. | UN | ولوحظ كذلك نشوء نُهج جديدة مؤخرا فيما يتعلق باستخدام القوة المسلحة، بما في ذلك استخدام القوة من طرف واحد، بدون إذن من مجلس الأمن. |
L'Accord prévoit le retrait total des forces armées, la démilitarisation complète de la zone d'Abyei et le déploiement d'une force de sécurité intérimaire de 4 200 hommes une fois obtenue l'autorisation du Conseil de sécurité. | UN | وينص الاتفاق على الانسحاب الكامل للقوات المسلحة ونزع السلاح من منطقة أبيي ونشر قوة أمنية مؤقتة مؤلفة من قوام أقصاه 200 4 من الأفراد العسكريين عقب صدور إذن من مجلس الأمن. |
Cette souveraineté ne peut être enfreinte qu'en vertu de la Charte des Nations Unies et du droit international et avec l'autorisation du Conseil de sécurité. | UN | كما أن الورقة المشتركة المقدمة من وفدي الاتحاد الروسي وبيلاروس هي في غاية الأهمية إذ تبحث في مبادئ مكرسة أهمها سيادة الدول وعدم انتهاك هذه السيادة دون مسوغات شرعية تتفق مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي ودون إذن من مجلس الأمن. |
Le Comité spécial souligne qu'aux termes de l'Article 53 de la Charte des Nations Unies, aucune action coercitive ne sera entreprise en vertu d'accords régionaux ou par des organismes régionaux sans l'autorisation du Conseil de sécurité. | UN | 157 - وتؤكد اللجنة الخاصة على أنه، وفق نص المادة 53 من الميثاق، لا يجوز اتخاذ أي إجراءات للإنفاذ في إطار الترتيبات الإقليمية أو من جانب الوكالات الإقليمية دون إذن مجلس الأمن. |
Le Comité spécial souligne qu'aux termes de l'Article 53 de la Charte des Nations Unies, aucune action coercitive ne sera entreprise en vertu d'accords régionaux ou par des organismes régionaux sans l'autorisation du Conseil de sécurité. | UN | 128 - وتؤكد اللجنة الخاصة أنـه، وفق نص المادة 53 من الميثاق، لا يجوز اتخاذ أي إجراءات للإنفاذ في إطار الترتيبات الإقليمية أو من جانب الوكالات الإقليمية دون إذن مجلس الأمن. |
Ils ont pris note avec satisfaction des contributions au Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies à l'appui de l'armée nationale somalienne, conformément à l'autorisation du Conseil de sécurité dans sa résolution 2124 (2013), et souligné que les partenaires internationaux devaient fournir de toute urgence des fonds supplémentaires. | UN | ورحبوا بالمساهمات في الصندوق الاستئماني للأمم المتحدة لدعم الجيش الوطني الصومالي، المتسقة مع إذن مجلس الأمن في القرار 2124 (2013)، وشددوا على الحاجة الملحة إلى المزيد من التمويل من الشركاء الدوليين. |
Par ailleurs, l'Article 53 précise en son paragraphe 1 qu'< < aucune action coercitive ne sera entreprise [...] sans l'autorisation du Conseil de sécurité > > . | UN | ومن ناحية أخرى، تحذر المادة 53 (1) قيام تلك التنظيمات أو الوكالات الإقليمية " بأي عمل من أعمال القمع بغير إذن مجلس الأمن " . |
L'article 53 (1) dispose qu'< < aucune action coercitive ne sera entreprise en vertu d'accords régionaux ou par des organismes régionaux sans l'autorisation du Conseil de sécurité [...] > > . | UN | وتنص المادة 53 (1) على أنه " لا يجوز اتخاذ أي إجراءات إنفاذ بموجب الترتيبات الإقليمية أو من جانب المنظمات الإقليمية بغير إذن مجلس الأمن... " . |
Des délégations se sont déclarées préoccupées par le fait qu'on avait eu de plus en plus fréquemment recours, ces dernières années, à l'imposition de sanctions, ce qui mettait en doute leur crédibilité, en particulier lorsqu'il était recouru à la force sans l'autorisation du Conseil de sécurité pour les imposer. | UN | 25 - وأُعرب عن قلق مفاده أنه تم اللجوء إلى فرض الجزاءات بصورة متزايدة في السنوات الأخيرة، مما أثار الشكوك في مصداقيتها، وخصوصا عندما يجري تنفيذ هذه الجزاءات من خلال استخدام القوة بدون موافقة مجلس الأمن. |
19. Le Conseil de sécurité fait appel, s'il y a lieu, aux organismes et accords régionaux pour appliquer des mesures coercitives prises sous son autorité. Toutefois, aucune action coercitive ne peut être entreprise en vertu d'accords régionaux ou par des organismes régionaux sans l'autorisation du Conseil de sécurité. | UN | " ١٩ - يعمل مجلس اﻷمن، حيثما اقتضى اﻷمر، على الاستعانة بالاتفاقات أو الوكالات الاقليمية ﻷغراض اﻹنفاذ بتوجيه منه، إلا أنه لا يجوز القيام بأي اجراء لﻹنفاذ في إطار التنظيمات الاقليمية أو من جانب الوكالات الاقليمية إلا بإذن من مجلس اﻷمن. |
Les événements tragiques survenus au Kosovo resteront dans les mémoires pour les actes barbares de nettoyage ethnique qu'on y a vus et pour l'intervention militaire subséquente, décidée sans l'autorisation du Conseil de sécurité. | UN | إن اﻷحداث المفجعة في كوسوفو ستظل ماثلة في الذاكرة بوصفها أعمال تطهير عرقي وحشية، وتدخلا عسكريا أعقب ذلك دون تفويض من مجلس اﻷمن. |
Les États-Unis d'Amérique et le Royaume-Uni ont lancé une agression militaire générale contre l'Iraq le 16 décembre 1998 sans l'autorisation du Conseil de sécurité. | UN | والولايات المتحدة اﻷمريكية وبريطانيا قامتا بعدوان عسكري شامل على العراق في ١٦ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨ دون تخويل من مجلس اﻷمن. |
Dans certains cas, il a été fait appel à l'intervention de forces nationales, à des organisations régionales et à des coalitions formées pour les besoins de la cause avec l'autorisation du Conseil de sécurité. | UN | وفي بعض الظروف، تشمل الاجراءات قوات وطنية أو منظمات اقليمية أو ائتلافات تتشكل ﻷغراض بعينها يأذن بها مجلس اﻷمن. |
Sur ce dernier point, j'entends des voix s'élever pour que l'on se passe de l'autorisation du Conseil de sécurité. | UN | وبشأن هذه النقطة اﻷخيرة أسمع أصواتا تحثنا على الاستغناء عن طلب اﻹذن من مجلس اﻷمن. |
Le recours à la force armée dans les relations internationales ne peut se faire que conformément aux dispositions de la Charte et en cas de légitime défense, comme le prévoit l'Article 51, ou bien avec l'autorisation du Conseil de sécurité. | UN | وأكد على أن أي استخدام للقوة المسلحة في العلاقات الدولية ينبغي أن يتم طبقاً لأحكام ميثاق الأمم المتحدة وممارسة حق تقرير المصير على النحو الوارد في المادة 51 من الميثاق أو بتفويض من مجلس الأمن. |
92. Nous regrettons que des pays imposent et ne cessent de renforcer militairement des " zones d'exclusion aérienne " en Iraq sans l'autorisation du Conseil de sécurité ou de l'Assemblée générale. | UN | ٩٢ - ونعرب عن استيائنا لقيام فرادى بلدان، دون إذن من مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة أو من جمعيتها العامة، باتخاذ قرار تفرض به على العراق " مناطق حظر الطيران " ، واستيائنا لاستمرار إنفاذ هذا القرار بقوة السلاح. |