Le recours à la force militaire sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité et les conditions de plus en plus difficiles et dangereuses dans lesquelles travaille le personnel de l'ONU en de nombreux lieux ne sont que deux exemples de cette tendance. | UN | وليس استعمال القوة العسكرية دون إذن مسبق من مجلس الأمن وكذا الأوضاع المتزايدة الصعوبة والخطر التي يعمل في ظلها موظفو الأمم المتحدة في كثير من الأماكن سوى مثالين يصوران هذا الاتجاه. |
La délégation indonésienne juge intéressante la proposition du Bélarus et de la Fédération de Russie tendant à demander à la Cour un avis consultatif sur les conséquences juridiques du recours à la force par les États sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité. | UN | ويرى وفد بلده ميزة الاقتراح المقدم من بيلاروس والاتحاد الروسي فيما يتعلق بطلب فتوى من المحكمة بشأن لجوء الدول إلى استخدام القوة بدون إذن مسبق من مجلس الأمن. |
Le Comité spécial devrait aussi reprendre l'examen du document de travail présenté par le Bélarus et la Fédération de Russie elle-même, dans lequel il est demandé à la Cour internationale de Justice de rendre un avis consultatif sur les conséquences juridiques du recours à la force par les États sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité, sauf en cas de légitime défense. | UN | وأن اللجنة الخاصة عليها أيضا استئناف دراسة ورقة العمل المقدمة من الاتحاد الروسي وبيلاروس والتي التمست فيها فتوى من محكمة العدل الدولية فيما يتعلق بالنتائج القانونية المترتبة على اللجوء إلى استخدام القوة من قبل دول من دون إذن مسبق من مجلس الأمن، إلا عند ممارسة الحق المشروع في الدفاع عن النفس. |
En tant que petit État sans défense, nous ne considérons pas sans malaise l'idée qu'une intervention puisse avoir lieu sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité. | UN | وكدولة صغيرة لا حول لها ولا قوة، يزعجنا مفهوم إمكانية التدخل دون تفويض مسبق من مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة. |
Bien que l'on n'anticipe pas de crise en 2015, il faudrait mettre en place, dans le cadre d'une planification prudente, des mesures d'urgence, avec l'autorisation préalable du Conseil de sécurité, en s'appuyant sur l'aide ponctuelle fournie par d'autres opérations de maintien de la paix en Afrique au titre de la coopération entre missions. | UN | وعلى الرغم من عدم توقع أزمة في عام 2015، يلزم في إطار التخطيط الحصيف، اتخاذ تدابير احتياطية بإذن مسبق من مجلس الأمن، بالاعتماد على الدعم المؤقت المقدم في سياق التعاون بين البعثات الجاري مع عمليات حفظ السلام الأخرى في أفريقيا. |
Il condamne néanmoins les mesures de coercition qui ne relèvent pas de la légitime défense et sont prises sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité, en violation du chapitre VI de la Charte. | UN | واستدرك قائلاً إنه يستنكر أي إجراء قسري خارج هذه الفئة يكون قد اتخذ بدون تفويض مُسبق من مجلس الأمن، انتهاكاً للفصل السادس من الميثاق. |
L'autre question relative au maintien de la paix et de la sécurité internationales est celle du recours à la force armée sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité ou en cas de légitime défense. | UN | 27 - وذكر أن المسألة الأخرى المتصلة بصون السلم والأمن الدوليين هي مسألة استخدام القوة المسلحة دون إذن مسبق من مجلس الأمن أو في حالات الدفاع عن النفس. |
Sur ce plan, l'Algérie approuve le document présenté par la Fédération de Russie et le Bélarus sur la possibilité de demander l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur les conséquences juridiques de l'emploi de la force armée sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité, sauf en cas de légitime défense. | UN | ولاحظ، في هذا الصدد، أن الجزائر تؤيد الورقة المقدمة من الاتحاد الروسي وبيلاروس والخاصة بالتماس فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن النتائج القانونية المترتبة على لجوء الدول إلى استخدام القوة دون إذن مسبق من مجلس الأمن، أو في حالة ممارسة الحق في الدفاع عن النفس. |
Ce document offre en effet un point de départ bien venu pour un débat détaillé au Comité spécial sur les conséquences juridiques du recours à la force par les États sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité, question qui n'a rien perdu de son actualité et qui appelle à faire la lumière sur les aspects juridiques de l'emploi de la force en marge de la Charte des Nations Unies. | UN | وأضاف أن هذه الورقة تعتبر نقطة بداية ملائمة لإجراء مناقشة تفصيلية في إطار اللجنة الخاصة حول النتائج القانونية لاستخدام الدول للقوة دون إذن مسبق من مجلس الأمن، وهي مسألة ما زالت تكتسي أهمية كبيرة وترمي إلى توضيح الجوانب القانونية لاستخدام القوة خارج نطاق الأمم المتحدة. |
La proposition conjointe de la Fédération de Russie et du Bélarus tendant à ce qu'un avis consultatif soit demandé à la Cour internationale de Justice sur les conséquences juridiques du recours à la force armée par des États sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité est inscrite à l'ordre du jour du Comité spécial depuis un certain temps. | UN | 23 - ومضى قائلا إن الاقتراح الروسي - البيلاروسي بأن يقدم طلب فتوى إلى محكمة العدل الدولية، في ما يتعلق بالنتائج القانونية المترتبة على لجوء دول إلى استخدام القوة من دون إذن مسبق من مجلس الأمن، ما زال مدرجا في جدول أعمال اللجنة الخاصة منذ وقت. |
À cet égard, la délégation syrienne rappelle qu'elle appuie la proposition présentée par le Bélarus et la Fédération de Russie tendant à ce qu'un avis consultatif soit demandé à la Cour internationale de Justice sur les conséquences juridiques du recours à la force par les États sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا السياق، أعرب مجددا عن تأييد وفده للاقتراح الروسي - البيلاروسي بطلب فتوى من محكمة العدل الدولية في ما يتعلق بالنتائج القانونية المترتبة على لجوء دول إلى استخدام القوة من دون إذن مسبق من مجلس الأمن. |
11. La proposition faite par le Bélarus et la Fédération de Russie s'agissant de demander à la Cour internationale de Justice un avis consultatif sur les effets juridiques du recours à la force par des États sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité met en lumière la situation critique causée par le recours fréquent et unilatérale à la force armée. | UN | 11 - والاقتراح المقدَّم من بيلاروس والاتحاد الروسي بطلب فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن العواقب القانونية واللجوء إلى استعمال القوة من جانب الدول بدون إذن مسبق من مجلس الأمن يبرز الحالة الحرجة الناشئة عن تكرر اللجوء إلى القوة المسلحة من جانب طرف واحد. |
La Libye souscrit à la proposition présentée par le Bélarus et la Fédération de Russie qui vise à demander à la Cour internationale de Justice un avis consultatif sur les conséquences juridiques du recours à la force sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité et dans les situations où l'on ne peut invoquer la légitime défense. | UN | 66 - وأيد مقترح بيلاروس والاتحاد الروسي القاضي بالتماس منتدى محكمة العدل الدولية في الآثار القانونية للجوء دول إلى استعمال القوة دون إذن مسبق من مجلس الأمن، باستثناء ما كان ممارسة لحق الدفاع عن النفس. |
Elle souscrit également à la proposition tendant à demander un avis consultatif à la Cour sur les conséquences juridiques du recours à la force par les États sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité ou en dehors du contexte de la légitime défense (A/AC.182/L.104/Rev.1). | UN | كما أنه يؤيد المقترح الوارد في الوثيقة A/AC.182/L.104/Rev.1 والداعي إلى طلب فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن النتائج القانونية المترتبة على لجوء الدول إلى استعمال القوة إما دون إذن مسبق من مجلس الأمن أو خارج سياق ممارسة الحق في الدفاع عن النفس. |
S'agissant du maintien de la paix et de la sécurité internationales, la délégation algérienne continue d'appuyer la proposition présentée par le Bélarus et la Fédération de Russie (A/AC.182/L.104/Rev.1) tendant à demander à la Cour internationale de Justice un avis consultatif sur les conséquences juridiques du recours à la force sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité et hors des cas de légitime défense. | UN | وفيما يتعلق بمسألة صون السلم والأمن الدوليين، يواصل وفد بلده تأييد الاقتراح المقدم من بيلاروس والاتحاد الروسي (A/AC.182/L.104/Rev.1) بطلب فتوى من محكمة العدل الدولية فيما يتعلق بالنتائج القانونية للجوء إلى استخدام القوة بدون إذن مسبق من مجلس الأمن أو خارج سياق الدفاع عن النفس. |
13. La proposition présentée conjointement par la Fédération de Russie et le Bélarus sur les conséquences juridiques du recours à la force armée par des États sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité demeure à l'ordre du jour du Comité spécial et il serait intéressant, s'il existe un consensus au sein du Comité, de solliciter un avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur la question. | UN | 13 - وانتقلت إلى نقطة أخرى فقالت إن الاقتراح المقدم مشاركةً بين الاتحاد الروسي وبيلاروس، بشأن النتائج القانونية للجوء الدول إلى استعمال القوة بدون إذن مسبق من مجلس الأمن لا يزال مدرجاً على جدول أعمال اللجنة، وأنه سيكون مثيراً للاهتمام أن تتوافق آراء اللجنة حول طلب فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن هذه المسألة. |
Elle devrait être limitée aux cas de génocide, de purification ethnique et de crimes contre l'humanité et être subordonnée à l'autorisation préalable du Conseil de sécurité avant de donner lieu à une intervention destinée à protéger des citoyens. | UN | وينبغي أن تقصر على حالات الإبادة الجماعية والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وينبغي الحصول على تفويض مسبق من مجلس الأمن قبل التدخل لحماية المواطنين. |
Quant au document de travail révisé présenté par le Bélarus et la Fédération de Russie recommandant qu'un avis consultatif soit demandé à la Cour internationale de Justice, le droit est très clair: l'emploi de la force sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité est illicite. | UN | وفيما يتعلق بورقة العمل المنقحة التي قدمتها بيلاروس والاتحاد الروسي بشأن طلب رأي استشاري من محكمة العدل الدولية، فإن القانون واضح جدا: وهو أن استخدام القوة بدون تفويض مسبق من مجلس الأمن غير قانوني. |
Dans des circonstances exceptionnelles et sous réserve de l'autorisation préalable du Conseil, le Fonds de roulement permet de fournir des avances pour faire face à des besoins imprévus et à des situations d'urgence voir le tableau 4). | UN | في الظروف الاستثنائية، ورهنا بإذن مسبق من مجلس الإدارة، يتكفل صندوق رأس المال المتداول بتقديم السلفات لمواجهة المصروفات غير المنظورة والطارئة. (انظر الجدول 4). |
d) Les interdictions de l'article 14 s'appliquent-elles, ou faut-il permettre, par exemple, des mesures extrêmes de coercition politique et économique, voire l'emploi de la force armée, avec ou sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité? (Ibid., par. 84, 90 à 105.) | UN | )د( هل ينطبق ما تحظره المادة ١٤، أم أنه ينبغي، مثلا، السماح باتخاذ تدابير متطرفة للقسر السياسي والاقتصادي، أو حتى استخدام القوة المسلحة، سواء بإذن مسبق من مجلس اﻷمن أو بدون ذلك؟ )المرجع نفسه، الفقرات ٨٤ و ٩٠-١٠٥( |
La délégation de la République démocratique du Congo est également favorable à la poursuite de l'examen de la proposition du Bélarus et de la Fédération de Russie tendant à ce qu'un avis consultatif soit demandé à la Cour internationale de Justice quant aux conséquences juridiques du recours à la force sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité. | UN | ويؤيد وفده أيضاً مواصلة النظر في اقتراح بيلاروس والاتحاد الروسي بأن تُلتَمس من محكمة العدل الدولية فتوى بالنسبة للآثار القانونية للجوء إلى استخدام القوة من جانب الدول بدون تفويض مُسبق من مجلس الأمن. |