"l'autoriser à" - Traduction Français en Arabe

    • السماح له
        
    • أن تأذن لها بأن
        
    • بأن تأذن للمجلس
        
    • تسمح له
        
    • منح الإذن
        
    • أن تتيح للجنة
        
    • منح أمثال هؤلاء اﻷفراد
        
    • الإذن له
        
    • بأن تأذن للجنة بأن
        
    • بأن تأذن لها
        
    • شأن تخويل دائرة الاستئناف في
        
    • أن تأذن للجنة بعقد
        
    • أن تأذن له
        
    • أن يأذن له
        
    • له بالتماس
        
    Notant avec un profond regret que le Gouvernement cubain ne coopère toujours pas avec le Rapporteur spécial et qu'il a refusé de l'autoriser à se rendre à Cuba pour qu'il puisse s'acquitter de son mandat, UN وإذ تلاحظ مع بالغ اﻷسف استمرار عدم تعاون حكومة كوبا مع المقرر الخاص ورفضها السماح له بزيارة كوبا من أجل تنفيذ ولايته،
    Il n'est alors pas nécessaire de se demander si on doit l'autoriser à être absent lors du procès. UN وفي تلك الحالة ليس ثمة حاجة إلى النظر في السماح له بأن يظل طليقا أثناء المحاكمة ذاتها.
    Dans sa décision 1993/109, la SousCommission a demandé à la Commission des droits de l'homme de l'autoriser à charger l'un de ses membres d'entreprendre une étude spéciale. UN وطلبت اللجنة الفرعية، في مقررها 1993/109 إلى لجنة حقوق الإنسان أن تأذن لها بأن تعين أحد أعضائها لإجراء دراسة خاصة.
    Il est proposé que le Comité mixte recommande à l'Assemblée générale de l'autoriser à verser au Fonds de secours, pour compléter les contributions volontaires, un montant ne dépassant pas 200 000 dollars pour l'exercice biennal 2010-2011. UN 132 - ويُقترح أن يوصي مجلس الصندوق الجمعية العامة بأن تأذن للمجلس بتكملة التبرعات المقدمة إلى صندوق الطوارئ لفترة السنتين 2010-2011 بمبلغ لا يتجاوز 000 200 دولار.
    Une fois qu'il a franchi la frontière, toutefois, la pratique des États est souvent de l'autoriser à bénéficier de certaines garanties procédurales. UN غير أنه بمجرد ما يعبر الحدود، كثيرا ما تسمح له ممارسة الدولة بالاستفادة من بعض الضمانات الإجرائية.
    Les autorités ont continué de refuser de l'autoriser à distribuer des fournitures médicales, à l'exception de petites quantités de sels de réhydratation, de sels minéraux de complément, de vitamines et de vaccins contre la poliomyélite. UN وواصلت السلطات رفضها منح الإذن للأونروا بإرسال لوازم طبية وتوزيعها، باستثناء كميات صغيرة من أملاح الإماهة ومكمِّلات المعادن والفيتامينات ولقاحات شلل الأطفال.
    Chaque État partie est tenu de l'autoriser à effectuer des visites dans tous les lieux placés sous sa juridiction ou son contrôle, où se trouvent ou pourraient se trouver des personnes privées de liberté sur l'ordre d'une autorité publique ou à son instigation, ou avec son consentement exprès ou tacite. UN ويجب على كل دولة طرف أن تتيح للجنة الفرعية القيام بزيارات إلى أي مكان يخضع لولايتها ولسيطرتها ويوجد فيه أشخاص محرومون أو يمكن أن يكونوا محرومين من حريتهم إما بموجب أمر صادر عن سلطة عامة أو بإيعاز منها أو بموافقتها أو قبولها().
    d) Lorsque l'intéressé est une personne en vue qui offre ses services à l'Organisation à titre bénévole, et qui, de ce fait, subit parfois une perte de revenu, le Secrétaire général peut l'autoriser à voyager dans la classe à laquelle il est habitué; UN )د( عندما يكون المسافر شخصية بارزة تتبرع بخدماتها للمنظمة بالمجان، وفي بعض الحالات تفعل ذلك بخسارة في الدخل الشخصي، يجوز منح أمثال هؤلاء اﻷفراد السفر بالدرجة التي يستخدمونها عادة في سفرهم؛
    Il a ensuite demandé aux autorités indonésiennes de l'autoriser à se rendre une nouvelle fois au Timor oriental pour examiner la suite donnée à ses recommandations. UN ثم طلب من السلطات الإندونيسية السماح له بزيارة تيمور الشرقية مرة أخرى لمتابعة تنفيذ توصياته.
    Notant avec un profond regret que le Gouvernement cubain ne coopère toujours pas avec le Rapporteur spécial et qu'il a refusé de l'autoriser à se rendre à Cuba pour qu'il puisse s'acquitter de son mandat, UN وإذ تلاحظ مع بالغ اﻷسف استمرار عدم تعاون حكومة كوبا مع المقرر الخاص ورفضها السماح له بزيارة كوبا من أجل النهوض بولايته،
    Constatant avec un profond regret que le Gouvernement cubain ne coopère toujours pas avec le Rapporteur spécial et refuse de l'autoriser à se rendre à Cuba pour s'acquitter de son mandat, UN وإذ تلاحظ مع بالغ اﻷسف استمرار عدم تعاون حكومة كوبا مع المقرر الخاص ورفضها السماح له بزيارة كوبا من أجل تنفيذ ولايته،
    En vertu de la législation cubaine en vigueur, il a perdu le droit légal de revenir à Cuba et les autorités cubaines ont expressément refusé de l'autoriser à rentrer. UN ووفقاً للقانون الكوبي الساري، فقد حقه القانوني في العودة إلى كوبا ورفضت السلطات الكوبية صراحة السماح له بالعودة.
    Malgré cela, un policier lui a dressé une contravention sans l'autoriser à expliquer la situation. UN وعلى الرغم من ذلك، فقد أصدر أحد ضباط الشرطة مخالفة بحق السائق دون السماح له بشرح الموقف.
    Dans sa décision 1993/109, la Sous-Commission a demandé à la Commission des droits de l'homme, de l'autoriser à charger l'un de ses membres d'entreprendre une étude spéciale. UN وطلبت اللجنة الفرعية، في مقررها 1993/109 إلى لجنة حقوق الإنسان أن تأذن لها بأن تعين أحد أعضائها لإجراء دراسة خاصة.
    En particulier, le Comité a demandé à l'Assemblée générale de l'autoriser à se réunir pendant une semaine supplémentaire à ses trente-troisième, trente-quatrième et trente-cinquième sessions. UN وطلبت بوجه خاص إلى الجمعية العامة أن تأذن لها بأن تجتمع مدة أسبوع إضافي في دوراتها الثالثة والثلاثين والرابعة والثلاثين والخامسة والثلاثين.
    Il a recommandé à l'Assemblée de l'autoriser à faire passer l'âge normal de départ à la retraite à 65 ans pour les nouveaux participants à la Caisse au 1er janvier 2014 au plus tard. UN وأوصى الجمعية العامة بأن تأذن للمجلس أن يقرر رفع السن العادية للتقاعد إلى 65 عاما بالنسبة للمشتركين الجدد في الصندوق وأن يسري ذلك في موعد لا يتجاوز 1 كانون الثاني/يناير 2014.
    Une fois qu'il a franchi la frontière, toutefois, la pratique des États est souvent de l'autoriser à bénéficier de certaines garanties procédurales. UN غير أنه بمجرد ما يعبر الحدود، كثيرا ما تسمح له ممارسة الدولة بالاستفادة من بعض الضمانات الإجرائية.
    Il sera donc également nécessaire de l'autoriser à siéger au Tribunal au-delà de la durée totale prévue au paragraphe 2 de l'article 13 ter du statut du Tribunal. UN ولذلك سيكون من الضروري أيضا منح الإذن ليعمل القاضي كينيس في المحكمة لما بعد الفترة الإجمالية للخدمة المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 13 مكررا ثانيا من النظام الأساسي للمحكمة.
    Chaque État partie est tenu de l'autoriser à effectuer des visites dans tous les lieux placés sous sa juridiction ou son contrôle, où se trouvent ou pourraient se trouver des personnes privées de liberté sur l'ordre d'une autorité publique ou à son instigation, ou avec son consentement exprès ou tacite. UN ويجب على كل دولة طرف أن تتيح للجنة الفرعية القيام بزيارات إلى أي مكان يخضع لولايتها ولسيطرتها ويوجد فيه أشخاص محرومون أو يمكن أن يكونوا محرومين من حريتهم إما بموجب أمر صادر عن سلطة عامة أو بإيعاز منها أو بموافقتها أو قبولها().
    d) Lorsque l'intéressé est une personne en vue qui offre ses services à l'Organisation à titre bénévole, et qui, de ce fait, subit parfois une perte de revenu, le Secrétaire général peut l'autoriser à voyager dans la classe à laquelle il est habitué; UN )د( عندما يكون المسافر شخصية بارزة تتبرع بخدماتها للمنظمة بالمجان، وفي بعض الحالات تفعل ذلك بخسارة في الدخل الشخصي، يجوز منح أمثال هؤلاء اﻷفراد السفر بالدرجة التي يستخدمونها عادة في سفرهم؛
    Il a demandé à des pays en situation de conflit de l'autoriser à y effectuer une mission mais il ne peut en aucun cas se rendre dans un État sans l'invitation du gouvernement. UN وطلب من البلدان التي هي في حالة نزاع الإذن له بالقدوم في بعثة لكنه لا يستطيع بأي حال من الأحوال التوجه إلى أي دولة بدون دعوة من حكومتها.
    À sa quatorzième session, en 1995, le Comité a recommandé à l'Assemblée générale de l'autoriser à tenir exceptionnellement, en 1996, deux sessions de trois semaines chacune précédées par des réunions de groupes de travail, afin de résorber son retard dans l'examen des rapports. UN وقد اعتمدت اللجنة، في دورتها الرابعة عشرة المعقودة في عام ١٩٩٥، توصيات الى الجمعية العامة بأن تأذن للجنة بأن تعقد في عام ١٩٩٦، بصورة استثنائية - دورتين مدة كل منهما ثلاثة أسابيع، على أن تعقد قبلهما اجتماعات لﻷفرقة العاملة السابقة للدورة من أجل معالجة اﻷعمال المتأخرة المتصلة بالنظر في التقارير.
    La Sous-Commission a recommandé à la Commission et au Conseil économique et social de l'autoriser à nommer parmi ses membres un rapporteur spécial chargé de procéder à une étude complète sur les droits des non-ressortissants. UN وأوصت اللجنة الفرعية بأن تأذن لها لجنة حقوق لإنسان والمجلس الاقتصادي والاجتماعي بتعيين أحد أعضائها مقرراً خاصاً تسند إليه مهمة إعداد دراسة شاملة عن حقوق غير المواطنين.
    l'autoriser à statuer sur tout appel susceptible d'être interjeté dans l'affaire Ngirabatware éviterait d'alourdir inutilement la charge du Mécanisme en le dispensant de devoir constituer et appuyer une formation d'appel de cinq juges. UN ومن شأن تخويل دائرة الاستئناف في المحكمة النظر في أي استئناف في قضية نغيراباتواري والبت فيه أن يسمح بتفادي إثقال كاهل الآلية، بلا داع، إذ من الضروري جمع هيئة حكم من خمسة قضاة لدائرة استئنافها، وتوفير الدعم لهم.
    c) De l'autoriser à tenir l'une de ses trois sessions annuelles au Siège de l'Organisation des Nations Unies, à New York, afin de faciliter et d'encourager la coopération entre le Comité et les organismes des Nations Unies chargés de l'égalité entre les sexes. UN )ج) أن تأذن للجنة بعقد إحدى الدورات السنوية الثلاث في مقر الأمم المتحدة في نيويورك لتيسير التعاون القائم بين اللجنة وهيئات الأمم المتحدة المعنية بالمساواة بين الجنسين وتشجيعه.
    À cet égard, il a informé le groupe de travail qu'il prierait la Commission des droits de l'homme de l'autoriser à mener à nouveau de larges consultations et à inviter tous les participants à faire de même. UN وأبلغ الفريق العامل في هذا الصدد أنه سيطلب إلى لجنة حقوق الإنسان أن تأذن له مجدداً بعقد مشاورات واسعة النطاق ودعوة جميع المشتركين إلى القيام بذلك أيضاً.
    Au vu des circonstances actuelles, l'Administrateur prie le Conseil d'administration de l'autoriser à fournir un appui au Congo, projet par projet, jusqu'à ce que la situation s'améliore et qu'une programmation normale puisse être mise en oeuvre. UN وفي ضوء الحالة الراهنة، يطلب مدير البرنامج من المجلس التنفيذي أن يأذن له بمواصلة تقديم الدعم للبلد على أساس كل مشروع على حدة لحين أن تتحسن الحالة وتسنح بالبرمجة العادية.
    La Cour internationale de Justice fait en effet partie intégrante des efforts de rétablissement de la paix de l'Organisation des Nations Unies, et nous appuyons de tout coeur la proposition du Secrétaire général de l'autoriser à demander à la Cour des avis consultatifs qui constitueraient une composante importante du règlement pacifique des différends conformément à la Charte des Nations Unies. UN إن محكمة العدل الدولية هي بالفعل جزء لا يتجزأ من جهود صنع السلم التي تقوم بها اﻷمم المتحدة، ونحن نؤيد بإخلاص اقتراح اﻷمين العام بأن يؤذن له بالتماس الفتاوى من المحكمة، باعتبارها عنصرا هاما في التسوية السلمية للمنازعات وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus