l'autorité chargée de la concurrence avait opté pour un renforcement et l'économie était maintenant plus robuste que jamais. | UN | وقد اختارت السلطة المعنية بالمنافسة تعزيز تطبيق القانون وأصبح الاقتصاد الآن أقوى مما كان عليه في أي وقت مضى. |
14. Un participant a dit combien il importait que l'autorité chargée de la concurrence intervienne dans le processus de privatisation. | UN | 14- وأشار أحد المشاركين إلى أهمية اضطلاع السلطة المعنية بالمنافسة بدور في عملية الخصخصة. |
Des liens de communication ont été établis entre l'autorité chargée de la concurrence et l'organisme de réglementation bancaire. | UN | وأُنشئت بذلك قنوات اتصال بين سلطة المنافسة وسلطة التنظيم المصرفي. |
En particulier dans les affaires d'entente, les juges peuvent hésiter à confirmer les lourdes amendes fixées par l'autorité chargée de la concurrence. | UN | وبوجه خاص، قد يرغبون في إطار الدعاوى المتعلقة بالكارتلات عن تأييد الغرامات المرتفعة التي تفرضها وكالة المنافسة. |
Il a dit que la législation burkinabé sur la concurrence avait été récemment modifiée pour conférer des pouvoirs plus étendus à l'autorité chargée de la concurrence. | UN | وأردف قائلاً إنه تم تعديل قانون المنافسة في بلاده مؤخراً بحيث يمنح المزيد من الصلاحيات للسلطة المعنية بالمنافسة. |
Il a souligné que ce texte avait été amendé en 1999 afin de conférer des pouvoirs d'enquête et une indépendance accrus à l'autorité chargée de la concurrence. | UN | ولاحظ بالأخص أن القانون قد عدل في عام 1999 لإعطاء هيئة المنافسة المزيد من سلطات التحقيق والاستغلالية. |
Une enquête menée par l'autorité chargée de la concurrence a établi que les prix de gros de ces produits n'avaient pas augmenté. | UN | وتبين من خلال تحقيق أجرته الوكالة المعنية بالمنافسة في مقاطعة تايوان الصينية أن تكاليف الجملة لهذه المنتجات لم ترتفع. |
Toutefois, l'autorité chargée de la concurrence s'est réservé la possibilité de surveiller les activités de la coentreprise pour tenir compte des observations des parties prenantes. | UN | ومع ذلك، أبقت السلطات المعنية بالمنافسة على إمكانية رصد أنشطة المشروع المشترك مراعاة للملاحظات التي أبدتها الجهات صاحبة المصلحة. |
Signalons à cet égard que l'autorité chargée de la concurrence du Gabon, pays signataire du Traité portant création de la CEMAC, estime que la CNUCED pourrait aider à assurer la conformité de l'action des entités régionales et sousrégionales avec les principes de concurrence. | UN | وجدير بالذكر في هذا الصدد أن السلطة المعنية بالمنافسة في غابون، والموقعة على معاهدة الاتحاد الاقتصادي والنقدي لوسط أفريقيا، قد أشارت إلى أن الأونكتاد يمكن أن يساعد على ضمان توافق ممارسات الدول الإقليمية ودون الإقليمية مع مبادئ المنافسة. |
De nouvelles lois étaient en cours d'élaboration, mais des zones d'ombre demeuraient, telles que les rapports entre l'autorité chargée de la concurrence et les organismes de réglementation sectoriels. | UN | وقال إنه يتم حالياً وضع تشريعات جديدة، لكن بعض النقاط ما زالت غامضة ومنها الصلة بين السلطة المعنية بالمنافسة وهيئات التنظيم القطاعية. |
Après l'adoption dans ce pays en 2010 d'une nouvelle loi relative à la concurrence, il a été décidé que l'autorité chargée de la concurrence et de la protection des consommateurs serait habilitée en outre à réexaminer les décisions prises en matière de marchés publics. | UN | فبعد إقرار قانون المنافسة الجديد، في عام 2010، كُلفت السلطة المعنية بالمنافسة وحماية المستهلك المنغولية بمراجعة قرارات المشتريات العامة بالإضافة إلى مسؤوليتها عن قضايا المنافسة وحماية المستهلك. |
46. M. Boelema a indiqué que l'Autorité néerlandaise de protection des consommateurs devait être fusionnée avec l'autorité chargée de la concurrence. | UN | 46- وقال السيد بُويليما إن سلطة حماية المستهلك الهولندية ستُدمَج مع السلطة المعنية بالمنافسة. |
Ainsi, pour lutter contre les pratiques anticoncurrentielles, l'autorité chargée de la concurrence, l'État et les acteurs économiques doivent travailler ensemble à la mise en place d'un droit et d'une politique de la concurrence. | UN | وينبغي التصدي للقيود المتصلة بالممارسات المانعة للمنافسة عن طريق سنّ قوانين للمنافسة ووضع إطار لسياساتها بالتعاون بين سلطة المنافسة والدولة والقطاعات الاقتصادية سعياً إلى تشجيع المنافسة. |
Les seuils de déclenchement de l'obligation de notifier les concentrations avaient été récemment modifiés, ce qui avait permis de réduire considérablement le nombre d'affaires à examiner par l'autorité chargée de la concurrence. | UN | ومؤخراً، أدخل تعديل على الأسس الإرشادية لتحديد واجب الإخطار بعمليات التركز، مما خفّض بصورة كبيرة أعداد الحالات التي ينبغي أن تنظر فيها سلطة المنافسة. |
En outre, l'autorité chargée de la concurrence a un rôle de sensibilisation et de promotion qui va jusqu'à la formulation de recommandations et l'émission d'avis concernant la réglementation sectorielle (pour divers autres secteurs aussi − transports aériens et terrestres, industrie pharmaceutique, etc.) et la concurrence. | UN | إن سلطة المنافسة ليست لها أي ولاية قضائية لا على القطاعات المنظمة ولا على السلطات المدافعة. ومع ذلك، تنسق الضوابط القطاعية بشكل متزايد مع سلطة المنافسة، رغم أنها غير ملزمة بالقيام بذلك. الثاني |
Ce programme, appliqué récemment dans les enquêtes sur les ententes, accorde une protection aux membres d'une entente qui dénoncent des abus dans le cadre d'une enquête en collaboration avec l'autorité chargée de la concurrence. | UN | وقد بدأ تطبيق البرنامج التساهلي في الآونة الأخيرة للكشف عن الكارتلات، ويمنح هذا البرنامج الحماية لأعضاء كارتل ممن يبلغون عن حالات تجاوز بالتعاون مع وكالة المنافسة خلال فترة التحقيق. |
2) Modalités d'intervention appliquées par l'autorité chargée de la concurrence pour régler telle ou telle affaire (par voie d'exécution, ou par une promotion de la concurrence); | UN | ٢- طرائق التدخل التي تلجأ إليها وكالة المنافسة للتصدي للحالة )من خلال إجراءات اﻹنفاذ أو بالقيام بدور المؤيد للمنافسة(؛ |
7. Dans les secteurs dont on peut penser qu'ils seront assez rapidement concurrentiels (c'est-à-dire les secteurs en transition), si l'on suppose que l'on a décidé de combiner la réglementation économique avec l'application du droit de la concurrence, il serait probablement préférable de confier ces fonctions à l'autorité chargée de la concurrence plutôt qu'à un organisme sectoriel de réglementation. | UN | وفي القطاعات التي يتوقع أن تتطور بسرعة معقولة حتى تصبح تنافسية عملياً (أي القطاعات في المرحلة الانتقالية)، بافتراض أن هناك قراراً قد اتخذ لتوحيد التنظيم الاقتصادي مع إنفاذ قانون المنافسة، فقد يكون من الأفضل إنشاء هذه الوظائف داخل وكالة المنافسة وليس ضمن ضوابط لقطاع معين؛ |
Sur la base des plaintes déposées à la KFTC contre l'entreprise et des éléments de fait recueillis par la KFTC ellemême, l'autorité chargée de la concurrence a effectué cinq visites dans les locaux de la Hyundai Motor Company et de ses concessionnaires. | UN | واستناداً إلى شكاوى قدمت بشأن الشركة لدى لجنة التجارة المنصفة الكورية، وإلى الوقائع التي جمعتها اللجنة بمبادرتها الذاتية، أجرت هيئة المنافسة في خمس مناسبات تحقيقات موقعية مع شركة هيونداي موتور ووكلاء البيع التابعين لها. |
La décision de l'autorité chargée de la concurrence s'appuyait sur des données du marché montrant que les prix du ciment avaient augmenté de 38 %. | UN | بل إن الوكالة المعنية بالمنافسة استندت في قرارها إلى بيانات تتعلق بالسوق تفيد بأن أسعار الإسمنت سجلت ارتفاعاً وصل إلى نسبة 38 في المائة. |
La dépendance exclusive vis-à-vis des fonds publics a un impact désastreux sur la capacité de l'autorité chargée de la concurrence en termes de qualité et d'effectif de son personnel, de perspectives de formation et de développement des ressources humaines, et de dispositifs et d'infrastructures de soutien, qui en sapent -- dans une vaste mesure -- l'indépendance. | UN | والاعتماد الكلي على أموال الدولة له تأثير كارثي في قدرة السلطات المعنية بالمنافسة من حيث كفاءات الموظفين وعددهم، وفي فرص التدريب وتنمية الموارد البشرية، ومرافق الدعم والبنية الأساسية، ويقوض في الوقت نفسه استقلالها إلى حد كبير. |
a) Existe-t-il des types ou des calendriers d'assistance technique qui seraient plus efficaces pour rehausser le statut politique local de l'autorité chargée de la concurrence? | UN | (أ) هل هناك أنواع أو توقيتات للمساعدة التقنية أكثر فعالية لرفع المكانة السياسية لوكالة منافسة على الصعيد الداخلي؟ |