L'accès à ces nouveaux centres sera décidée par l'autorité judiciaire compétente dans un délai déterminé. | UN | وتبت السلطة القضائية المختصة في مسألة دخول هذه المراكز الجديدة في غضون مهلة زمنية محددة. |
Indiquer si l'autorité judiciaire compétente a pris des mesures pour enquêter sur ces allégations, ainsi que l'a recommandé le Comité. | UN | ويرجى ذكر إن كانت السلطة القضائية المختصة قد اتخذت تدابير للتحقيق في هذه الادعاءات، على غرار ما أوصت به اللجنة. |
Dans ces caslà, la loi autorise de à le faire sans l'ordre de l'autorité judiciaire compétente. | UN | ويخول القانون في هذه الحالة القيام بذلك دون أمر من السلطة القضائية المختصة. |
Les conclusions du comité sont transmises à l'autorité judiciaire compétente afin de lui permettre d'examiner la possibilité de mettre l'intéressé en liberté. | UN | وتُحال تقاريرها إلى الجهة القضائية المختصة للنظر في أمر الإفراج عنهم. |
En cas d'infraction, la confiscation sera ordonnée par l'autorité judiciaire compétente. | UN | وتأمر السلطات القضائية المختصة باحتجاز تلك الأصناف إذا ما استخدمت في ارتكاب جريمة من الجرائم. |
Le Gouvernement s'engage à déférer toute personne impliquée dans une affaire de corruption devant l'autorité judiciaire compétente, sans tenir compte de son rang professionnel ou de sa position dans la société; | UN | التزام الحكومة بتقديم أي متورط بقضايا فساد إلى القضاء المختص مهما كانت درجة وظيفته ومكانته في المجتمع. |
Toutefois, il convient de noter que pour que le Costa Rica puisse geler des avoirs, l'ordre doit faire l'objet d'un mandat judiciaire émanant de l'autorité judiciaire compétente. | UN | لكن تجدر الإشارة إلى أن كوستاريكا لا يمكنها تجميد أي أصول إلا بأمر قضائي يصدر عن السلطة القضائية المختصة. |
Un mandat de dépôt: Il s'agit d'un ordre d'incarcération délivré par l'autorité judiciaire compétente au surveillant-chef de la prison, en vertu duquel l'accusé est reçu et placé en détention. | UN | بطاقة الإيداع: وهي أمر بالإيقاف تصدره السلطة القضائية المختصة لكبير حراس السجن يتم بموجبه قبول متهم وإيداعه بالسجن. |
Si tel est le cas, la demande est transmise à l'autorité judiciaire compétente qui décide ou non du bien-fondé de l'extradition. | UN | وإذا كان كذلك، أحيل الطلب إلى السلطة القضائية المختصة التي تتخذ قراراً بشأن الأهلية لتسليم المجرمين. |
Dans aucun des trois cas, la détention n'a pu être effectivement contestée devant l'autorité judiciaire compétente. | UN | ولم يكن بالإمكان في أي من الحالات الثلاث الطعن على نحو فعّال في الاحتجاز أمام السلطة القضائية المختصة. |
L'article 18 de la même loi stipule que le gouvernement est l'autorité judiciaire compétente pour traiter ce type d'infraction. | UN | وتنص المادة 18 من القانون نفسه على أن الحكومة الاتحادية هي السلطة القضائية المختصة بمثل هذه الأنواع من الجرائم. |
Art. 286 - Le fonctionnaire ou auxiliaire de police qui a procédé à une arrestation sans mandat judiciaire devra conduire sur-le-champ le détenu devant l'autorité judiciaire compétente, dans un délai ne dépassant pas six heures. | UN | المادة ٦٨٢ - يجب على موظف أو معاون الشرطة الذي أجرى اعتقالا دون أمر قضائي أن يقدم المعتقل فورا في مهلة لا تجاوز ست ساعات إلى السلطة القضائية المختصة. |
Les aveux extrajudiciaires ont aussi été proscrits, une disposition spécifique prévoyant que les aveux des détenus n'ont valeur légale que faits en présence de l'autorité judiciaire compétente et dans les conditions prévues par la loi. | UN | وألغيت أيضا ممارسة انتزاع الاعترافات خارج نطاق القضاء، إذ وضع حكم محدد يقضي بألا تكون لاعترافات المحتجزين آثار قانونية إلا إذا أدلي بها في حضور السلطة القضائية المختصة وطبقا للقانون. |
2. Toute personne arrêtée est déférée sans délai à l'autorité judiciaire compétente de l'État de détention qui vérifie, conformément à la législation de cet État : | UN | 2 - يُقدّم الشخص فور إلقاء القبض عليه إلى السلطة القضائية المختصة في الدولة المتحفظة لتقرر وفقا لقانون تلك الدولة: |
L'article 439 du Code de procédure pénale prévoit que le plaignant ou le ministère public peuvent demander à l'autorité judiciaire compétente d'ordonner la réparation du préjudice causé. | UN | وتنص المادة 439 من مدوَّنة الإجراءات الجنائية على إمكانية أن يطلب المشتكي أو دائرة النيابة العامة إلى السلطة القضائية المختصة أن تأمر بإصلاح الضرر الواقع. |
Chacun peut solliciter de l'autorité judiciaire compétente, l'actualisation, la rectification ou la destruction des informations qui portent illégitimement atteinte à ses droits et s'opposer à leur traitement; | UN | ويجوز للشخص تقديم طلب أمام السلطة القضائية المختصة لتحديث تلك المعلومات التي تضر بحقوقه بصورة غير شرعية، أو الاعتراض على معالجتها، أو إصلاحها أو إتلافها؛ |
Entre 2013 et la date d'élaboration du présent rapport, la Police nationale n'avait reçu que sept plaintes relatives à des actes délictueux commis à l'encontre de journalistes, dont six avaient été transmises à l'autorité judiciaire compétente. | UN | وفي عام 2013، وحتى الآن في عام 2014، لم تتلق الشرطة الوطنية إلا سبع شكاوى تتعلق بأفعال مرتكبة ضد الصحفيين، أحيلت ست منها إلى الجهة القضائية المختصة. |
L'article 32 de la Constitution et l'article 24 du Code de procédure pénale requièrent que l'objet motivé de la charge retenue contre l'intéressé doit lui être immédiatement communiqué et expliqué par écrit et que, dans les vingt-quatre heures maximum, les documents préliminaires doivent être soumis à l'autorité judiciaire compétente. | UN | وتنص المادة 32 من الدستور والمادة 24 من قانون الإجراءات الجنائية إخطار المتهم فوراً بموضوع الاتهام، مع بيان أسبابه، وشرحه كتابة وإحالة الوثائق الأولية إلى السلطات القضائية المختصة في غضون 24 ساعة. |
La Direction générale de la sûreté publique impose des peines plus lourdes aux employés dont on a pu établir qu'ils ont commis des actes interdits par les lois et les directives en vigueur, et remet les intéressés à l'autorité judiciaire compétente afin que celle-ci prenne des mesures pénales appropriées à leur encontre. | UN | وتـتـشـدد المديرية العامة للأمن العام في معاقبة الموظفيـن الذين يثبت ارتكابهم أعمالا محظورة تمنعهـا القوانين والتعليمات، وتحيلهم أمام القضاء المختص لاتخاذ التدابير الجزائيـة المناسبة بحقهــم. |
Jusqu'à présent, le service avait suivi 59 affaires liées à la corruption d'agents publics, dont 29 avaient été renvoyées à l'autorité judiciaire compétente. | UN | وقد حققت الوحدة حتى الآن في 59 حالة تتعلق بممارسة الفساد بين الموظفين الحكوميين، وأحالت 29 منها إلى الهيئة القضائية المختصة. |
c) La Convention de 1952 est structurée sur une double base : le droit invoqué doit découler d'une créance maritime et la saisie doit être ordonnée par l'autorité judiciaire compétente. | UN | (ج) لأن اتفاقية 1952 أقيمت على قاعدة مزدوجة: إذ إن الحق الذي يُتمسك به يجب أن يكون ناشئا عن ادعاء بحري وأن الحجز الذي يتقرر يجب أن يتم بمقتضى أمر صادر عن سلطة قضائية مختصة |
En cas de nonremboursement de la dot, la femme, son père ou son frère, selon ce que décide l'autorité judiciaire compétente, peuvent se retrouver en prison. | UN | وإذ لم يرد المهر فإن من الممكن أن تسجن المرأة أو أبوها أو أخوها، حسبما تقرره السلطة القانونية المختصة. |
Dès que la demande est reçue par le ministère des Affaires étrangères, celui-ci l'analysera afin de déterminer si elle sera envoyée au Bureau du Procureur général de la République ou à l'autorité judiciaire compétente. | UN | وعند تلقي الطلب، تقوم وزارة الشؤون الخارجية بتحليله من أجل البت في إحالته على مكتب النائب العام أو السلطة القضائية المناسبة. |
Les diagnostics partiels seront effectués sans le placement en établissement des enfants et auront exclusivement le caractère d'expertise, se réduisant à un travail de conseil purement technique auprès de l'autorité judiciaire compétente. | UN | ويمكن إدخال طريقة للتشخيص الجزئي دون الحاجة إلى احتجاز الأطفال، حسب آراء الخبراء، وهي طريقة قد تؤدي أيضاً إلى خفض عمل التقييم التقني الذي تضطلع به السلطات القضائية المعنية. |