"l'autorité nationale compétente" - Traduction Français en Arabe

    • السلطة الوطنية المختصة
        
    • السلطة الوطنية المسؤولة
        
    • السلطة الوطنية المعنية
        
    • الوكالة الحكومية المسؤولة
        
    • السلطة المحلية المختصة
        
    Actuellement, l'autorité nationale compétente pour la Convention est le Ministère de la science et de la technologie et l'organisme national à alerter est le KINS. UN وفي الوقت الراهن، تعتبر وزارة العلم والتكنولوجيا ومركز الإنذار الوطني هما السلطة الوطنية المختصة بالاتفاقية.
    Reconnaissant les efforts considérables que déploient certains États Membres pour collecter, mettre en sûreté et détruire volontairement les systèmes portatifs de défense aérienne déclarés en excédent par l'autorité nationale compétente, UN وإذ تعترف بالجهود الحثيثة التي تبذلها بعض الدول الأعضاء لجمع ما تعلن السلطة الوطنية المختصة أنه يمثل فائضا في منظومات الدفاع الجوي المحمولة وتأمينه وتدميره طوعا،
    Reconnaissant les efforts considérables que déploient certains États Membres pour collecter, mettre en sûreté et détruire volontairement les systèmes portatifs de défense aérienne déclarés en excédent par l'autorité nationale compétente, UN وإذ تعترف بالجهود الحثيثة التي تبذلها بعض الدول الأعضاء لجمع ما تعلن السلطة الوطنية المختصة أنه يمثل فائضا في منظومات الدفاع الجوي المحمولة وتأمينه وتدميره طوعا،
    L'organisme national de contrôle est l'Agence nationale de contrôle des exportations (ANCEX). ANCEX est aussi l'autorité nationale compétente pour l'application de la Convention sur les armes chimiques. UN السلطة الوطنية للرقابة هي الوكالة الوطنية للرقابة على الصادرات، وهي أيضا السلطة الوطنية المسؤولة عن تنفيذ اتفاقيـة الأسلحة الكيميائية.
    D'ailleurs, tout programme ou tout accord de collaboration doit être acheminé par l'intermédiaire de l'autorité nationale compétente. UN وفي الواقع، فإن أي برنامج أو ترتيب تعاوني يجب أن يمر من خلال السلطة الوطنية المعنية.
    Les projets sont conçus conjointement par le PNUD et par l'autorité nationale compétente. UN يشترك البرنامج الإنمائي مع الوكالة الحكومية المسؤولة عن التنفيذ في وضع المشاريع
    Les États parties doivent veiller à ce que le droit à réparation puisse être effectivement exercé devant l'autorité nationale compétente. UN وتكفل الدول الأطراف أن يكون الحق في التعويض قابلاً للإعمال بصورة فعالة أمام السلطة المحلية المختصة.
    1. Les demandes adressées en vertu de la présente partie le sont par écrit ou sont mises immédiatement par écrit et l'échange a lieu entre l'autorité nationale compétente et le Greffier. UN ١- تقدﱠم الطلبات بموجب هذا الباب كتابةً أو تحوﱠل مباشرة إلى الكتابة، ويجري تبادلها بين السلطة الوطنية المختصة والمسجﱢل.
    Cela prouvait, selon l'auteur, que la question sur laquelle le Comité était appelé à se prononcer avait déjà fait l'objet d'un examen par l'autorité nationale compétente. UN وهذا يثبت، حسب قول مقدم البلاغ إن المسألة التي كان يتعين على اللجنة البت فيها، كانت موضع دراسة من قبل السلطة الوطنية المختصة.
    Elle consiste en la possibilité pour l'étranger concerné de se faire représenter devant l'autorité nationale compétente ou devant une ou plusieurs personnes désignées par cette autorité. UN ويتمثل في إمكانية استعانة الأجنبي المعني بمن يمثله أمام السلطة الوطنية المختصة أو أمام شخص أو عدة أشخاص معينين من قبل تلك السلطة.
    La Présidente a suggéré d'inclure dans la législation nationale sur l'extradition une règle qui obligerait toutes les autorités du pays à respecter une garantie donnée à l'État requis par l'autorité nationale compétente. UN واقترحت الرئيسة إدراج قاعدة في القانون الوطني لتسليم المطلوبين تُلزم جميع سلطات البلد بالامتثال للضمان الذي تقدّمه السلطة الوطنية المختصة إلى الدولة متلقية الطلب.
    La Finlande a fait savoir que l'autorité nationale compétente était chargée de l'assistance aux victimes de la traite des personnes mais n'avait pas de responsabilités particulières vis-à-vis des migrants objet d'un trafic. UN وبيّنت فنلندا أن السلطة الوطنية المختصة مسؤولة عن تقديم المساعدة لضحايا الاتِّجار بالأشخاص، ولكن ليس لديها مسؤوليات محدّدة فيما يخص المهاجرين المهرَّبين.
    Reconnaissant les efforts considérables que déploient certains États Membres pour collecter, mettre en sûreté et détruire volontairement les systèmes portatifs de défense aérienne déclarés en excédent par l'autorité nationale compétente, UN وإذ تعترف بالجهود الكبيرة التي تبذلها بعض الدول الأعضاء لجمع ما تعلن السلطة الوطنية المختصة أنه يمثل فائضا في منظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد، وتأمينه وتدميره طواعية،
    Reconnaissant les efforts considérables que déploient certains États Membres pour collecter, mettre en sûreté et détruire volontairement les systèmes portatifs de défense aérienne déclarés en excédent par l'autorité nationale compétente, UN وإذ تعترف بالجهود الكبيرة التي تبذلها بعض الدول الأعضاء لجمع ما تعلن السلطة الوطنية المختصة أنه يمثل فائضا في منظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد، وتأمينه وتدميره طواعية،
    La Finlande a fait savoir que l'autorité nationale compétente était chargée de l'assistance aux victimes de la traite des personnes mais n'avait pas de responsabilités particulières vis-à-vis des migrants objet d'un trafic. UN وبيّنت فنلندا أن السلطة الوطنية المختصة مسؤولة عن تقديم المساعدة إلى ضحايا الاتِّجار بالأشخاص، ولكن ليس لديها مسؤوليات محدّدة فيما يخص المهاجرين المهرَّبين.
    Reconnaissant les efforts considérables que déploient certains États Membres pour collecter, mettre en sûreté et détruire volontairement les systèmes portatifs de défense aérienne déclarés en excédent par l'autorité nationale compétente, UN وإذ تعترف بالجهود الكبيرة التي تبذلها بعض الدول الأعضاء لجمع ما تعلن السلطة الوطنية المختصة أنه يمثل فائضا في منظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد، وتأمينه وتدميره طواعية،
    S'il est certain qu'un tribunal international n'est pas un tribunal étranger, il n'est pas davantage un tribunal national et, aux fins de la remise d'un accusé, on devrait l'assimiler à un tribunal étranger et ainsi garantir à l'accusé le droit d'être entendu par l'autorité nationale compétente en matière d'extradition. UN صحيح أن المحكمة الدولية ليست محكمة أجنبية لكنها أيضا محكمة وطنية، وفيما يتعلق بتسليم متهم يجب اعتبارها محكمة أجنبية وبالتالي ضمان احترام حقه في أن تسمع أقواله السلطة الوطنية المختصة وتبت في أمره في دعوى تسليم.
    1. Les demandes adressées en vertu de la présente partie le sont par écrit ou sont mises immédiatement par écrit et l'échange a lieu entre l'autorité nationale compétente et le Greffier. UN ١ - تقدﱠم الطلبات بموجب هذا الباب كتابةً أو تحوﱠل مباشرة إلى الكتابة، ويجري تبادلها بين السلطة الوطنية المختصة والمسجﱢل.
    Elle a également proposé que les questions abordées dans chaque phase soient regroupées en fonction de l'autorité nationale compétente pour donner des réponses, tels les autorités judicaires, les services de détection et de répression, les services de contrôle aux frontières et les autorités médicales et de protection sociale, afin d'éviter les problèmes lors de la collecte des réponses interinstitutionnelles. UN واقترحت أيضاً تجميع المسائل المعالجة في كل مرحلة تبعاً لفئة السلطة الوطنية المختصة المعنية بتوفير الردود، كالسلطة القضائية وسلطة إنفاذ القوانين وسلطة الحدود والهيئات الطبية وهيئات الرعاية الاجتماعية، وذلك تجنباً لمصاعب تجميع الردود عبر المؤسسات.
    Pour l'application de ces dispositions, la Mongolie avait fait savoir en 1987 à l'AIEA que la Commission de l'énergie nucléaire était l'autorité nationale compétente pour ces questions. UN وتنفيذا لهذه الأحكام، أخطرت منغوليا في عام 1987 الوكالة بأن لجنة الطاقة النووية هي السلطة الوطنية المسؤولة عن المسائل المذكورة أعلاه.
    240. Touchant l'arrestation du suspect, il a été indiqué que l'action menée en vertu de l'article 28 devrait être placée sous le contrôle de l'autorité nationale compétente. UN ٢٤٠ - وفيما يتعلق بالقبض على المشتبه فيه، جرى اﻹعراب عن رأي مفاده أنه ينبغي أن يكون تنفيذ اﻹجراءات الواردة في المادة ٢٨ خاضعا لمراقبة السلطة الوطنية المعنية.
    Les projets sont conçus conjointement par l'UNODC et par l'autorité nationale compétente. UN يشترك مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة مع الوكالة الحكومية المسؤولة عن التنفيذ في وضع المشاريع
    Une demande d'indemnisation peut être faite si l'arrestation ou la détention est jugée illégale au regard du droit interne ou du droit international et les États parties doivent veiller à ce que le droit à réparation puisse être effectivement exercé devant l'autorité nationale compétente (CMW/C/GC/2, par. 35). UN ويجوز طلب تعويض إذا ثبت أن التوقيف أو الاحتجاز كان غير قانوني وفقاً للقانون الوطني أو الدولي، ويجب على الدول الأطراف ضمان أن يكون الحق في التعويض قابلاً للإعمال بصورة فعالة لدى السلطة المحلية المختصة (CMW/C/GC/2، الفقرة 35).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus