En dernier ressort, l'admission pourrait être décidée par l'une ou l'autre des entités suivantes : | UN | والقرار النهائي بالسماح بحضور المؤتمر يمكن أن يقع اتخاذه على كاهل أي من الجهتين التاليتين: |
Il s'agit d'un avant-goût de ce qui pourrait se produire sur l'une ou l'autre des îles du Vent ou dans leur ensemble. | UN | وهذا نذير لما يمكن أن يحدث في أي من جزر وندوورد أو فيها كلها. |
Les parties nomment d'un commun accord le troisième conciliateur, qui ne peut avoir la nationalité de l'une ou l'autre des parties ni celle des autres conciliateurs. Le troisième conciliateur préside la commission. | UN | ويعين الطرفان بالاتفاق فيما بينهما الموفق الثالث الذي لا يجوز أن يكون حاملا لجنسية أي من الطرفين أو لنفس الجنسية التي يحملها أي من الموفقين اﻵخرين، ويكون الموفق الثالث رئيسا للجنة. |
La responsabilité ne peut être attribuée à l'une ou l'autre des parties au conflit en ce qui concerne les six pour cent restants de victimes civiles. | UN | أما النسبة المتبقية للخسائر في صفوف المدنيين وهي 6 في المائة، فلم يتسن إرجاعها لأي من الطرفين في النزاع. |
Nous ne pouvons accepter les pertes massives de vies civiles à Mogadishu, tout en ayant bien soin de faire preuve de circonspection lorsqu'il s'agit de blâmer l'une ou l'autre des parties au conflit. | UN | ولا يمكننا أن نسكت على الخسارة الهائلة في أرواح المدنيين في مقديشيو، إلا أننا في نفس الوقت يجب أن نكون بالغي الحذر بصدد إلقاء اللوم على جانب أو آخر من جوانب الصراع. |
Paragraphe 4 Le Liban a-t-il répondu à l'une ou l'autre des préoccupations visées au paragraphe 4 de la résolution? | UN | المرجع الفقرة 4 من القرار نفسه هل اهتم لبنان بأي من المشاغل التي تناولتها الفقرة الرابعة من القرار؟ |
Ces propositions pourront être fondées sur des suggestions provenant de l'une ou l'autre des parties. | UN | ويجوز أن يقوم هذا الاقتراح على أساس مقترحات من أي من الطرفين. |
Il n'apporte donc aucun appui quel qu'il soit à l'une ou l'autre des parties au conflit en question. | UN | وقال إن بلده لهذا السبب لم يقدم أي دعم من أي نوع إلى أي من طرفي النزاع محل المناقشة. |
Cependant, nous sommes disposés à étudier des propositions concernant l'ouverture de négociations sur l'une ou l'autre des questions centrales inscrites à l'ordre du jour de la Conférence. | UN | ومع ذلك، نحن مستعدون للنظر في مقترحات لبدء مفاوضات بشأن أي من القضايا الموضوعية المدرجة في جدول أعمال هذه الهيئة. |
La plupart des propositions de loi déposées dans l'une ou l'autre des deux chambres sont renvoyées pour examen et recommandation devant une commission qui peut les approuver, les modifier, les rejeter ou ne pas y donner suite. | UN | ويحال معظم المشاريع المقدمة في أي من المجلسين إلى لجنة لدراستها وتقديم توصية بشأنها. |
Dans l'affirmative, en réponse à l'une ou à l'autre des questions ci-dessus, veuillez fournir des informations succinctes sur: | UN | إذا كان الجواب على أي من السؤالين أعلاه نعم، يرجى تقديم معلومات موجزة عن: |
Ni l'une ni l'autre des deux enquêtes n'a pu être achevée en raison des contraintes liées au volume de travail. | UN | ولم يكتمل أي من الدراستين بسبب معوقات حجم العمل. |
Une telle définition couvrirait les informations qui pourraient être désignées comme sensibles par l'une ou l'autre des parties au litige. | UN | ومن شأن هذا التعريف أن يشمل المعلومات التي قد يعتبرها أي من الطرفين المتنازعين معلومات حساسة. |
Le Procureur est présent au siège de l'une ou l'autre des divisions du Mécanisme selon ce qu'exige l'exercice de ses fonctions. | UN | ويحضر المدعي العام، عند الاقتضاء، في أي من مقرّي فرعَي الآلية للاضطلاع بمهامه. |
Le Greffier est présent au siège de l'une ou l'autre des divisions du Mécanisme selon ce qu'exige l'exercice de ses fonctions. | UN | ويحضر المسجل في أي من مقرّي فرعَي الآلية حسبما يلزم لاضطلاعه بمهامه. |
L'une ou l'autre des parties peut demander au Tribunal, au moyen du formulaire établi à cet effet, d'interpréter le sens ou la portée d'un arrêt. | UN | يجوز لأي من الطرفين أن يطلب إلى محكمة الاستئناف تفسير معنى الحكم أو بيان نطاقه على النموذج المقرر لهذا الغرض. |
Les dispositions permettent à l'un ou l'autre des États d'interdire le recyclage d'un navire. | UN | وتسمح الأحكام لأي من الدولتين بحظر إعادة تدوير إحدى السفن. |
Il arrive très souvent en effet que l'une ou l'autre des parties ne soit pas disposée à laisser l'ONU intervenir pour aider à régler un différend potentiel ou réel. | UN | فغالبا ما يكون طرف أو آخر من اﻷطراف غير مستعد لتمكين اﻷمم المتحدة من أداء دور للمساعدة على حل نزاع محتمل أو قائم. |
En conséquence, il est proposé que les traductions soient effectuées par l'autorité d'enquête dans l'une ou l'autre des trois langues de l'OMC. | UN | ولذلك، فإننا نقترح أن تقوم سلطات التحقيق بإجراء الترجمة المناسبة بأي من اللغات الثلاث لمنظمة التجارة العالمية. اللغة |
La Force a surveillé la zone de séparation depuis des positions fixes et au moyen de patrouilles afin de s'assurer que les forces militaires de l'une ou l'autre des parties n'y étaient pas présentes. | UN | وأشرفت القوة على المنطقة الفاصلة بواسطة مواقع ثابتة ودوريات لكفالة إبعاد القوات العسكرية لكلا الطرفين عن هذه المنطقة. |
Le choix de l'une ou l'autre des expressions entre crochets dépend de la question de savoir si l'expression < < clause de réserves > > sera ou non définie par ailleurs. | UN | ويتوقف اختيار هذا التعبير أو ذاك من التعابير الموضوعة بين قوسين معقوفين على معرفة ما إذا كانت عبارة " شرط التحفظ " سيتم تعريفها في مكان آخر أم لا. |
3. En cas de difficulté d'exécution de l'arrêt, l'une ou l'autre des Parties saisira la Cour conformément à l'article 60 de son Statut. | UN | ' ' 3 - في حالة نشوء صعوبات تعترض تنفيذ الحكم، يجوز لأي من الطرفين إخطار المحكمة عملا بالمادة 60 من نظامها الأساسي. |
Leur échec aussi bien dans les pays en développement que dans les pays développés, tient souvent à l'une ou l'autre des quatre grandes causes ci-après. | UN | ويمكن أن تفشل، وكثيرا ما يحدث ذلك، في البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على السواء ﻷي سبب من أسباب أربعة رئيسية. |
Un vice-président suppléant peut, si besoin est, remplacer l'un ou l'autre des vice-présidents. | UN | ويجوز لنائب مناوب أن يحل محل أي نائب من نائبي الرئيس عند الاقتضاء. |
Tout règlement qui serait imposé par la force des armes à l'une ou l'autre des parties ne permettrait au mieux qu'un arrêt temporaire des hostilités et ne manquerait pas d'entraîner la communauté internationale dans une situation encore plus complexe. | UN | ففرض أي تسوية على جانب أو آخر بالوسائل العسكرية قد يسفر على أفضل نحو عن وقف مؤقت لﻷعمال القتالية، لكنه سيجر المجتمع الدولي في النهاية إلى مأزق أشد. |
Ces groupes, dont l'un est chargé des territoires des Caraïbes et l'autre des territoires du Pacifique et autres, se tiennent en rapport et travaillent en coopération étroite avec les puissances administrantes respectives et les populations locales. | UN | وقد أسندت إلى أحد هذين الفريقين المهام المتعلقة بأقاليم منطقة البحر الكاريبي، وأسندت إلى الفريق الآخر المهام المتعلقة بأقاليم المحيط الهادئ والأقاليم الأخرى. ويقوم الفريقان بالتنسيق مع الدول القائمة بالإدارة وشعوب الأقاليم المعنية، ويعملان بالتشاور والتعاون الوثيقين معها. |
14. S'agissant de la recommandation 5, il a été convenu de la scinder en deux parties, l'une traitant des valeurs mobilières et l'autre des biens immeubles. | UN | 14- فيما يتعلق بالتوصية 5، اتفق على تقسيمها إلى جزأين، يتناول أحدهما الأوراق المالية ويتناول الآخر الممتلكات غير المنقولة. |
L'allocation de soins peut être payée à l'un ou l'autre des parents. | UN | ولأي من الوالدين الحق في الحصول على علاوة العناية بالطفل. |
< < Ni l'un ni l'autre des intéressés, ou des contractants, n'est en droit d'interpréter à son gré l'acte ou le traité. > > . | UN | لا يحق لأي طرف من الأطراف المعنية أو المتعاقدة أن يفسر العقد أو المعاهدة كما يشاء(). |
Une exception dans cette clause autorisait l'une ou l'autre des parties à demander en référé une mesure interlocutoire ou déclaratoire. | UN | وشمل بند التحكيم استثناءً يتيح لأيٍّ من الطرفين التقدم بطلب بشأن " الانتصاف التمهيدي أو الإيضاحي العاجل " . |