"l'avant-garde des efforts" - Traduction Français en Arabe

    • طليعة الجهود
        
    • مقدمة الجهود
        
    • يتصدر الجهود
        
    • صدارة الجهود
        
    Le Royaume-Uni a été à l'avant-garde des efforts déployés pour améliorer les méthodes de travail du Conseil. UN والمملكة المتحدة كانت في طليعة الجهود الرامية لتحسين أساليب عمل المجلس.
    Elle doit continuer d'être à l'avant-garde des efforts mondiaux pour affranchir tous les hommes de ces maux. UN ولا بد أن تظل المنظمة في طليعة الجهود الدولية المبذولة من أجل تحرير جميع الناس من هذه الآثام.
    L'ONU doit rester à l'avant-garde des efforts de la communauté internationale pour protéger et promouvoir les droits de l'homme. UN ويجب أن تبقى الأمم المتحدة في طليعة الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لحماية وتعزيز حقوق الإنسان.
    L'Inde a été à l'avant-garde des efforts de ce Mouvement pour exprimer sa solidarité et appuyer la cause palestinienne. UN لقد كانت جهود الهند في مقدمة الجهود التي تبذلها حركة عدم الانحياز للتعبير عن التضامن والتأييد للقضية الفلسطينية.
    Il est depuis longtemps à l'avant-garde des efforts pour parvenir à un accord international interdisant l'emploi, le stockage, la fabrication et le transfert des mines terrestres antipersonnel. UN فهو يتصدر الجهود منذ زمن طويل نحو إبرام اتفاق دولي لحظر استعمال اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد وتخزينها وإنتاجها ونقلها.
    Il est clair que l'ONU est à l'avant-garde des efforts qui sont faits pour examiner ces processus complexes et pour les concilier. UN ومن الواضح جدا أن اﻷمــم المتحدة تقف في صدارة الجهود الرامية إلى تناول هــذه العمليات المعقدة والمواءمة بينها.
    Le Pakistan est resté à l'avant-garde des efforts mondiaux pour lutter contre ce fléau. UN وظلت باكستان في طليعة الجهود المبذولة على المستوى العالمي لمكافحة هذه الآفة.
    Dès le début, la Turquie a participé activement aux efforts diplomatiques et a pris sa place à l'avant-garde des efforts internationaux déployés pour mettre fin à ce bain de sang. UN وقد انخرطت تركيا منذ البداية في العمل الدبلوماسي النشط وأخذت مكانها في طليعة الجهود الدولية لوقف نزيف الدم.
    L'Organisation des Nations Unies, dont nous sommes Membre, a été à l'avant-garde des efforts déployés à l'échelle internationale pour créer un monde dénucléarisé. UN وقد كانت منظمة اﻷمم المتحدة، التي نحن أعضاء فيها، في طليعة الجهود الدولية الرامية إلى إقامة عالم خال من اﻷسلحة النووية.
    Elle est à l'avant-garde des efforts déployés pour faire face aux conflits dans le monde entier. UN وهي في طليعة الجهود المبذولة للسيطرة على الصراعات في أنحاء العالم.
    L'ONU devrait être à l'avant-garde des efforts mondiaux visant à assurer un développement durable pour tous. UN إن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون في طليعة الجهود العالمية لكفالة التنمية المستدامة للجميع.
    Nous avons été et continuerons d'être à l'avant-garde des efforts déployés par la communauté internationale pour s'attaquer aux causes profondes de ces souffrances. UN وكنا وسنظل في طليعة الجهود الدولية الرامية إلى معالجة الأسباب الكامنة وراء تلك المعاناة.
    Le PNUD, qui joue un rôle remarquable en Afrique, voit ses ressources décliner depuis 1992, alors qu'il devrait continuer à être à l'avant-garde des efforts en faveur du développement mondial. UN وأضاف أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، الذي يقوم بدور بارز في أفريقيا، يشهد انخفاضاً مستمراً في موارده، منذ عام 1992، بينما كان ينبغي أن يظل في طليعة الجهود المبذولة لصالح التنمية العالمية.
    La Fédération internationale pour le planning familial et les associations de planning familial qui lui sont rattachées sont à l'avant-garde des efforts menés pour faire en sorte que les droits formellement énoncés dans le Programme d'action du Caire soient clairement définis et deviennent une réalité. UN والاتحاد الدولي لتنظيم اﻷسرة والجمعية التابعة له في طليعة الجهود الرامية إلى ضمان توضيح الحقوق المتأصلة المنصوص عليها بوضوح في برنامج عمل القاهرة لجعلها واقعا ملموسا.
    L'exemple chypriote est la preuve que, grâce à la détermination et à la coopération internationale, un centre extraterritorial actif et prospère comme le nôtre peut être à l'avant-garde des efforts internationaux de lutte contre les drogues et le blanchiment de l'argent. UN والنمـــوذج الذي ضربته قبرص يثبت أنه بتوفر العزيمة والتعاون الدولــي، يمكن لمركز خارجي مزدهر مثل مركزنا أن يكون في طليعة الجهود الدولية لمكافحة المخدرات وغسل اﻷموال.
    L'Australie est depuis longtemps à l'avant-garde des efforts déployés pour contrer cette menace; une action qui exige que l'on s'attache résolument à renforcer la Convention sur les armes chimiques (CIAC) et de la Convention sur les armes biologiques (CIAB). UN وما انفكت أستراليا في طليعة الجهود المبذولة لمواجهة هذا التهديد، الذي يتطلب التزاما ثابتاً بتعزيز اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية، واتفاقية الأسلحة البيولوجية.
    Le Japon a été à l'avant-garde des efforts internationaux pour éliminer les armes nucléaires et assurer la non-prolifération nucléaire, adhérant ainsi aux trois principes non nucléaires. UN وما برحت اليابان في طليعة الجهود الدولية الرامية إلى القضاء على الأسلحة النووية وعدم الانتشار والتقيد بالمبادئ الثلاثة غير النووية.
    Nous avons été à l'avant-garde des efforts déployés dans la mise en œuvre du TICEN, lors des réunions tenues à Vienne et à New York, et par l'application du Traité sur note propre territoire. UN ونحن في طليعة الجهود الرامية إلى تحقيق بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في الاجتماعات التي عقدت في فيينا ونيويورك ومن خلال التنفيذ المحلي للمعاهدة.
    Au Pakistan, nous serons toujours à l'avant-garde des efforts pour lutter contre le terrorisme car nous avons souvent été les victimes de ces crimes commis de l'extérieur de nos frontières. UN وسنكون نحن في باكستان في مقدمة الجهود لمكافحة اﻹرهاب ﻷننا كنا، مرارا وتكرارا، ضحايا لهذه الجرائم عبر حدودنا ذاتها.
    À une époque marquée par l'âpreté du conflit entre Arabes et Juifs, le Roi Hassan II a toujours su, mieux qu'aucun autre dirigeant arabe, conserver l'estime de ses sujets juifs et se placer à l'avant-garde des efforts visant à instaurer avec Israël des relations nouvelles fondées sur la paix, le dialogue et le respect mutuel. UN وفي عصر الصراع المرير بين العرب واليهود، كان الحاكم العربي الذي لم يفقد احترام رعاياه من اليهود، وكان دائما في مقدمة الجهود ﻹقامة علاقة جديدة مع إسرائيل قائمة على السلام والحوار والاحترام المتبادل.
    Dès le début de la crise dans l'ex-Yougoslavie, l'Union européenne a été à l'avant-garde des efforts destinés à promouvoir la paix et à soulager les souffrances de la population civile. UN ومنذ بداية اﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة، ظل الاتحاد اﻷوروبي يتصدر الجهود التي تبذل للنهوض بالسلم وتخفيف معاناة السكان المدنيين.
    De même, aussi bien sur le plan diplomatique que financier, il est à l'avant-garde des efforts visant à promouvoir une paix durable. UN ونحن، علاوة على ذلك، في صدارة الجهود المبذولة على الصعيدين الدبلوماسي والمالي لتحقيق السلام المستدام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus