"l'avantage de" - Traduction Français en Arabe

    • وميزة
        
    • بميزة
        
    • على ميزة
        
    • من مزايا
        
    • ويتميز
        
    • وتتمثل ميزة
        
    • تتميز عن غيرها بكونها
        
    • ومن مزايا
        
    • ويمتاز
        
    • ميزة أنها
        
    • ميزة إضافية تتمثل في
        
    • ميزة التعليم
        
    • لديها أفضلية
        
    • له ميزة
        
    • يصبح في صالح
        
    l'avantage de la croissance économique est qu'elle élargit l'éventail des choix ouverts aux individus. UN وميزة النمو الاقتصادي أنه يوسع مجال الخيار أمام اﻹنسان.
    L'incorporation des statistiques dans le concept offre l'avantage de pouvoir utiliser des techniques et des tests mathématiques bien établis. UN وميزة إدراج اﻹحصاءات في المفهوم تتمثل في أنها توفر أسلوبا لاستخدام تقنيات واختبارات رياضية راسخة.
    De nombreux pays ont des experts nationaux dans ce domaine, qui présentent l'avantage de comprendre le contexte local. UN فثمة في العديد من البلدان خبراء وطنيون بقضايا الجنسين، يتمتعون بميزة مضاعفة هي استيعاب السياق المحلي.
    Cette pratique présentait l'avantage de prévenir les contestations touchant la nationalité de tel ou tel individu en réduisant les cas où la double nationalité était possible tout en réduisant au minimum les risques d'apatridie. UN وكانت هذه الممارسة تنطوي على ميزة تلافي المنازعات بشأن جنسية شخص بعينه من خلال تقليل احتمالات ازدواج الجنسية، والتقليل في الوقت نفسه إلى أدنى درجة من إمكانية اعتبار اﻷشخاص عديمي الجنسية.
    Pareille approche aurait l'avantage de préserver la liberté conventionnelle des États tout en protégeant les intérêts des pays tiers du cours d'eau. UN وستكون من مزايا هذا النهج الحفاظ على حرية الدول في إبرام الاتفاقيات مع حماية مصالح بلدان المجرى المكونة للطرف الثالث.
    L'UNITAR a aussi l'avantage de poursuivre des objectifs précis et concrets. UN ويتميز المعهد أيضا بأنه يعمل من أجل تحقيق أهداف محددة يمكن تقديرها من ناحية الكم.
    l'avantage de cette nouvelle procédure est qu'elle peut être combinée à l'adoption d'une nouvelle liste facultative de questions avant la présentation du rapport. UN وميزة هذا الإجراء الجديد تتمثل في أنه يمكن أن يقترن باعتماد قائمة اختيارية جديدة للمواضيع قبل إعداد التقارير.
    Une telle formulation aurait aussi l'avantage de montrer que le Comité encourage la tendance en faveur d'une abrogation des lois sur le blasphème qui se dessine dans nombre de pays. UN وميزة هذه الصيغة أنها تبين أن اللجنة تشجع الاتجاه الذي تسير فيه عدة بلدان والمؤيد لإلغاء قوانين التجديف.
    Cette solution aurait l'avantage de reconnaître PRIMA en tant que principe. UN وميزة هذا النهج هي أن من شأنه الاعتراف بهذا النهج من حيث المبدأ.
    Cette méthode présente l'avantage de ne pas créer un nouvel organisme onéreux ou bureaucratique mais d'incorporer la fonction d'examen dans une structure existante. UN وميزة هذا النهج أنه لا ينشئ هيئة أخرى مكلِّفة أو بيروقراطية، بل بالأحرى يدرج المهمة في كيان قائم.
    Une telle approche aurait l'avantage de lier les prorogations successives du Traité à la façon dont celui-ci serait appliqué. UN وميزة هذا النهج أنه يربط التمديدات المتعاقبة للمعاهدة بطريقة تطبيقها.
    Les centres régionaux d'écotechnologies offrent notamment l'avantage de permettre un partage des infrastructures et des coûts. UN وسوف تتمتع المراكز اﻹقليمية للتكنولوجيا، بين أمور أخرى بميزة الاشتراك في الهيكل الاجتماعي وتقاسم التكاليف ذات الصلة.
    Comme nous le savons tous, la Cour pénale internationale n'a pas l'avantage de se concentrer sur une seule situation. UN وكما نعلم جميعا، لا تتمتع المحكمة الجنائية الدولية بميزة التركيز على حالة واحدة.
    Cette formule aurait l'avantage de ne pas modifier la compétitivité relative des producteurs, tout en entraînant un relèvement général des prix à l'exportation. UN وينطوي هذا على ميزة عدم تغيير المركز التنافسي النسبي لمختلف البلدان المنتجة، بينما يعمل على زيادة أسعار الصادرات بوجه عام.
    Cela présenterait l'avantage de clarifier la relation entre organes et agents dans le projet d'articles. UN ولعل من مزايا ذلك توضيح العلاقة بين الأجهزة والوكلاء في مشاريع المواد.
    Il traitera également la question de l'égalité des races en ayant l'avantage de s'occuper de plaintes individuelles. UN أما المعهد الثاني فهو معنى بالمساواة العرقية ويتميز بالقدرة على النظر في شكاوى الأفراد.
    l'avantage de l'OSCE tient à sa spécialisation dans la construction de la démocratie, à ses activités de terrain et à la souplesse et à la rapidité de sa réaction. UN وتتمثل ميزة منظمة الأمن والتعاون في تخصصها في بناء الديمقراطية، وأنشطتها الميدانية، والمرونة والسرعة في استجابتها.
    Les organisations ayant l'avantage de ne pas être pionnières en matière de gestion globale des risques devraient, plutôt que de procéder elles aussi par tâtonnements, s'efforcer de tirer parti de l'expérience, de la documentation et des capacités des organismes pionniers. UN وينبغي للمنظمات التي تتميز عن غيرها بكونها ليست رائدة في تنفيذ إدارة المخاطر المؤسسية أن تبذل جهوداً للاستفادة من خبرات المنظمات الرائدة ووثائقها وقدراتها، عوض المرور بنفس عملية التجريب والتعلم من الأخطاء.
    Elle présente l'avantage de pouvoir être quantifiable dans des conditions prédéterminées mais qui ne reflèteront jamais l'ensemble des possibilités de mise en œuvre. UN ومن مزايا الموثوقية قابليتها للقياس في ظروف محددة مسبقاً وهي ظروف لا تعكس إطلاقاً كافة إمكانيات تطبيقها.
    Elle a l'avantage de ne pas empiéter sur les prérogatives des États, tout en garantissant que les personnes reconnues coupables seront, en raison de l'extrême gravité de leurs actes, traitées de manière exemplaire. UN ويمتاز هذا النهج أيضا بأنه لا يتعدى على امتيازات الدول، بينما يضمن في الوقت ذاته التعامل بطريقة نموذجية مع من يحكم بتجريمهم، نظرا للجسامة المفرطة ﻷفعالهم.
    Étant un ancien territoire placé sous la tutelle de l'administration des États-Unis d'Amérique, les Palaos ont eu l'avantage de pouvoir observer en toute sécurité les événements parfois chaotiques de la période consécutive à la seconde guerre mondiale marquée par la fin de la colonisation et l'édification des nations, qui a suivi la fondation de l'ONU sous la protection d'une superpuissance. UN إن بالاو، بوصفها إقليما مشمولا بالوصاية سابقا، تحت إدارة الولايات المتحدة الأمريكية، كانت لها ميزة أنها تمكنت، بأمان، من مراقبة التطورات المتعثرة والمضطربة أحيانا في فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية وما بعد الاستعمار، وعصر بناء الدول الذي أعقب إنشاء الأمم المتحدة، وهي في ظل حماية دولة كبرى.
    Nombre de mesures prises récemment ont en outre l'avantage de renforcer le caractère équitable du régime. UN وكانت للعديد من جهود التنفيذ المبذولة مؤخراً ميزة إضافية تتمثل في تعزيز نزاهة النظام.
    12. L'objectif primordial des politiques et des pratiques suivies dans le domaine des ressources humaines devrait être de permettre l'arrivée nécessaire de jeunes cadres, qui présentent l'avantage de posséder une formation moderne et des connaissances actuelles, en conciliant un tel afflux avec la présence d'un nombre suffisant de fonctionnaires expérimentés ayant une connaissance approfondie du système. UN 12 - وينبغي أن يكون الهدف الأسمى لسياسات وممارسات الموارد البشرية هو تأمين التدفق اللازم من موظفي الفئة الفنية من الشباب الذين لديهم ميزة التعليم العصري والمعارف الحديثة، ويوازن هذا بعدد كافٍ من الموظفين المحنكين ذوي المعارف المتعمقة بمؤسسات المنظومة.
    Si chaque unité d'une organisation peut identifier les risques de son point de vue, la direction, prenant en considération les risques identifiés par toutes les parties de l'organisation, aura l'avantage de percevoir et d'évaluer les risques dans l'optique de l'ensemble de l'organisation. UN وفي حين يمكن لكل وحدة في منظمة ما تحديد المخاطر من وجهة نظرها، فإن الإدارة العليا، عندما تضع في اعتبارها المخاطر التي تم تحديدها في جميع أجزاء المنظمة، تتوفر لديها أفضلية رؤية وتقييم هذه المخاطر من منظور المنظمة ككل.
    La variante 1, a-t-on dit, avait l'avantage de proposer une solution à défaut de décision à la majorité, au lieu de laisser le choix aux parties. UN وقيل إنّ البديل 1 له ميزة توفير حلّ في حالة عدم التوصّل إلى قرار بالأغلبية، عوضا عن ترك ذلك الاختيار ليبت فيه الأطراف.
    L'Ombudsman craignait en particulier que la proposition visant à modifier la loi sur l'égalité entre les sexes, ce qui permettrait de prévoir une action palliative en faveur des hommes, rompe à l'avantage de ceux-ci l'équilibre actuel. UN وأعربت عن قلقها بشكل خاص ﻷن التعديل المقترح لقانون المساواة بين الجنسين، الذي سيسمح بتطبيق العمل الايجابي بالنسبة للرجال، قد يؤدي إلى تغيير التوازن الحالي بحيث يصبح في صالح الرجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus