"l'avantage mutuel" - Traduction Français en Arabe

    • المنفعة المتبادلة
        
    • والمنفعة المتبادلة
        
    • والفائدة المتبادلة
        
    • الفائدة المتبادلة
        
    • تبادل المنافع
        
    • النفع المتبادل
        
    • والمنفعة المشتركة
        
    On a indiqué qu'il était suffisant de fonder l'obligation de coopérer sur les principes de l'avantage mutuel et de la bonne foi. UN وذُكر أنه يكفي تأسيس هذا الالتزام على مبدأي المنفعة المتبادلة وحسن النية.
    La communauté internationale, surtout les pays développés, devraient faire preuve de la volonté politique nécessaire pour édifier un partenariat mondial fondé sur les principes de l'avantage mutuel et du partage différencié des responsabilités. UN كما ينبغي للمجتمع الدولي، لا سيما البلدان المتقدمة النمو، إبداء اﻹرادة السياسية اللازمة لصياغة شراكة عالمية حقيقية تستند إلى مبادئ المنفعة المتبادلة والمسؤوليات المتباينة والمشتركة في نفس الوقت.
    Il faudrait faire tout ce qui est possible pour instaurer un nouvel ordre économique Sud-Sud fondé sur l'égalité et l'avantage mutuel. UN ويجب بذل ما في الوسع من جهود ﻹقامة نظام اقتصادي جديد بين بلدان الجنوب يقوم على المساواة والمنفعة المتبادلة.
    Les Etats du cours d'eau coopèrent sur la base de l'égalité souveraine, de l'intégrité territoriale et de l'avantage mutuel en vue de parvenir à l'utilisation optimale et à la protection adéquate du cours d'eau international. UN تتعاون دول المجرى المائي على أساس المساواة في السيادة، والسلامة اﻹقليمية، والفائدة المتبادلة من أجل الحصول على أمثل انتفاع بالمجرى المائي الدولي وتوفير حماية كافية له.
    Les pays développés doivent appuyer la mise en place de mécanismes de transfert des technologies fondés sur l'avantage mutuel. UN وأعلن أن على البلدان المتقدمة أن تدعم إقامة آليات لنقل التكنولوجيا على أساس الفائدة المتبادلة.
    Cela conduira aussi à la paix et à la prospérité mondiales en assurant un cadre vraiment stable de relations internationales fondé sur l'avantage mutuel. UN وهذا سيؤدي أيضا إلى السلام والرخاء العالميين، مما يكفل إطارا مستقرا حقا للعلاقات الدولية القائمة على تبادل المنافع.
    Sri Lanka continue de faire bon accueil à l'investissement — collaboration technique et économique avec les industriels étrangers sur la base de l'avantage mutuel. UN وتواصل سري لانكـــا الترحيب بالاستثمار والتعــاون الاقتصادي والتكنولوجي مع الشركات اﻷجنبية على أساس النفع المتبادل.
    La région dispose d'immenses ressources naturelles et ses membres ont la volonté politique d'exploiter ces ressources à l'avantage mutuel de tous. UN والمنطقة بها موارد طبيعية هائلة ولدى الدول الأعضاء فيها إرادة سياسية للاستفادة من هذه الموارد من أجل المنفعة المتبادلة للجميع.
    Dans l'avenir, l'Indonésie continuera d'élargir sa coopération avec d'autres pays sur la base des principes de l'avantage mutuel et de fins pacifiques. UN وستواصل اندونيسيا مستقبلا توسيع التعاون مع البلدان الأخرى بالاستناد إلى مبادئ المنفعة المتبادلة واستخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية.
    Ils se sont prononcés en faveur de l'élargissement de l'intégration économique dans la région de l'Asie et du Pacifique, sur la base de l'avantage mutuel et de la non-discrimination conformément aux principes d'un régionalisme ouvert. UN وأعربوا عن تأييدهم لتوسيع نطاق التكامل الاقتصادي في منطقة آسيا والمحيط الهادئ على أساس المنفعة المتبادلة وعدم التمييز، وفقاً لمبادئ الإقليمية المنفتحة مع العولمة.
    Maintenant, et plus que jamais, le renforcement de la coopération internationale et du partenariat en faveur du développement, sur la base de l'avantage mutuel et de la responsabilité partagée, est essentiel pour mener sans heurt nos économies vers la prospérité économique et l'amélioration sociale pour tous. UN وأصبح تعزيز التعاون الدولي والشراكة من أجل التنمية، على أساس المنفعة المتبادلة وتقاسم المسؤولية مسألة أساسية أكثر منها في أي وقت مضى لسلامة توجيه اقتصاداتنا نحو الازدهـار الاقتصادي والرفاه الاجتماعي للجميع.
    Les peuples autochtones peuvent, à leurs propres fins, disposer librement de leurs richesses et ressources naturelles sans préjudice d'aucune obligation découlant de la coopération économique internationale fondée sur le principe de l'avantage mutuel et sur le droit international. UN وللشعوب الأصلية، تحقيقاً لغايات تصبو إليها، حرية التصرف بثرواتها ومواردها الطبيعية دون الإخلال بأية التزامات ناشئة عن التعاون الاقتصادي الدولي، استناداً إلى مبدأ المنفعة المتبادلة وإلى القانون الدولي.
    Assurer un développement économique et démocratique durable sur la base de l'avantage mutuel, le développement des petites et moyennes entreprises et la promotion du commerce international, la protection des droits de l'homme et le développement de l'éducation et des connaissances internationale, le soutien aux activités de l'Organisation des Nations Unies. UN توفير تنمية اقتصادية وديمقراطية مستدامة على أساس المنفعة المتبادلة وإقامة مشاريع صغيرة ومتوسطة الحجم وتشجيع مشاريع الأعمال الدولية وحماية حقوق الإنسان، وتطوير التعليم وتنمية التفاهم الدولي ودعم أنشطة الأمم المتحدة.
    Pour le Turkménistan, le plus important est que l'on tienne compte des intérêts de tous les États riverains de manière que la coopération autour de la Caspienne repose sur le respect mutuel, l'égalité et l'avantage mutuel. UN وبالنسبة لتركمانستان فإن النقطة الأساسية هي أن تؤخذ في الحسبان مصالح جميع الدول المشاطئة في سبيل كفالة قيام التعاون في منطقة بحر قزوين على أساس الاحترام المتبادل والمساواة والمنفعة المتبادلة.
    Les États membres soulignent que la coopération économique et commerciale sur la base de l'égalité, de l'avantage mutuel et de la non-discrimination constitue un aspect essentiel de leurs relations et est un moyen de promouvoir la prospérité en Asie. UN وتشدد الدول اﻷعضاء على أن التعاون التجاري والاقتصادي على أساس من التكافؤ والمنفعة المتبادلة وعدم التمييز، يشكل عنصرا أساسيا من عناصر علاقاتها، ووسيلة لبناء آسيا مزدهرة.
    Mais pour l'examen de tout projet, il est favorable à l'équilibre des intérêts et à l'avantage mutuel de toutes les parties en cause, ainsi qu'à la mise en place de cadres de droit international qui préservent les intérêts des fournisseurs, des pays de transit et des consommateurs. UN ومع ذلك يؤيد تركمانستان مراعاة توازن المصالح والمنفعة المتبادلة لجميع الأطراف المعنية عند النظر في أي مشروع. ويؤيد إنشاء آلية قانونية دولية ترمي إلى تحقيق مصالح بلدان المنبع والمرور العابر والمصب.
    C'est de ce point de vue que l'on peut dire que tous les différends doivent être réglés par des moyens pacifiques grâce au dialogue et à la négociation sur la base du respect mutuel, de la non-ingérence, de l'égalité et de l'avantage mutuel. UN ومن وجهة النظر هذه يمكن القول إنه ينبغي تسوية جميع الخلافات بالوسائل السلمية عن طريق الحوار والتفاوض على أساس الاحترام المتبادل وعدم التدخل والمساواة والفائدة المتبادلة.
    68. La Chine, elle-même pays en développement, prend part de longue date à la coopération Sud-Sud, placée sous le signe de l'égalité et de l'avantage mutuel. UN 68- وتشارك الصين، بوصفها بلدا ناميا، منذ زمن طويل في التعاون بين بلدان الجنوب على أساس المساواة والفائدة المتبادلة.
    1. Les États du cours d'eau coopèrent sur la base de l'égalité souveraine, de l'intégrité territoriale, de l'avantage mutuel et de la bonne foi en vue de parvenir à l'utilisation optimale et à la protection adéquate du cours d'eau international. UN ١ - تتعاون دول المجرى المائي على أساس المساواة في السيادة والسلامة اﻹقليمية والفائدة المتبادلة وحسن النية من أجل تحقيق الانتفاع اﻷمثل من المجرى المائي الدولي وتوفير الحماية الكافية له.
    l'avantage mutuel et le partenariat, le respect mutuel et l'application rigoureuse des accords conclus doivent constituer des normes intangibles pour la conduite des relations économiques internationales. UN وكما أن الفائدة المتبادلة والشراكة، والاحترام المشترك والتطبيق الحازم للاتفاقات المبرمة يجب أن تشكل قواعد لا يجوز المساس بها لتسيير العلاقات الاقتصادية الدولية.
    Les centres de liaison ont peu de moyens d'identifier des partenaires potentiels et de s'entendre avec eux sur l'avantage mutuel qu'il y aurait à former un partenariat pour la lutte contre la dégradation des terres et à s'engager à le maintenir à long terme. UN وهناك قدرة محدودة لدى جهات التنسيق على تحديد الشركاء الممكنين أو الاتفاق معهم حول الفائدة المتبادلة لإقامة شراكات والالتزام بها على الأمد الطويل من أجل مكافحة تدهور الأراضي.
    Elle les appuie dans leur développement économique, notamment en coopérant avec eux sur les plans commercial, économique et technique et en leur offrant des services de transport en transit dans des conditions d'égalité et sur la base de l'avantage mutuel. UN وهي تساعد هذه البلدان في تنميتها الاقتصادية، ولا سيما عن طريق تعاونها معها بشأن الخطط التجارية والاقتصادية والتقنية، إلى جانب تزويدها بخدمات النقل والمرور العابر في إطار شروط تتسم بالمساواة وعلى أساس من تبادل المنافع.
    La coopération Sud-Sud doit être définie par les pays du Sud en s'inspirant des principes de la souveraineté nationale, de l'appropriation nationale, de l'égalité, de la non-conditionnalité, de la non-ingérence et de l'avantage mutuel. UN وطالب بأن يكون تعريف التعاون فيما بين بلدان الجنوب راجعا لبلدان الجنوب ذاتها وأن يهتدي دائما بمبادئ احترام السيادة وتملُّك زمام الأمور وطنيا، والمساواة وعدم المشروطية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية وتحقيق النفع المتبادل.
    Elle exige que les États Membres entreprennent de manière urgente un effort conjoint pour recentrer le multilatéralisme sur l'ONU, sur la base du respect des principes de la souveraineté, de l'égalité, de l'intégrité territoriale des autres États et de l'avantage mutuel. UN ويتطلب ذلك بإلحاح أن تقوم الدول الأعضاء ببذل جهد مشترك لتحقيق تعددية الأطراف التي تتمحور حول الأمم المتحدة على أساس احترام مبادئ السيادة، والمساواة، والسلامة الإقليمية، والمنفعة المشتركة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus