À juste titre, il porte sur l'avenir de l'Afrique défini par les Africains au nom des Africains. | UN | وهذا ما ينبغي أن تكون عليه الأمور: يرسم الأفارقة مستقبل أفريقيا بالنيابة عن الأفارقة. |
Bon nombre d'entre vous se sont déclarés optimistes quant à l'avenir de l'Afrique. | UN | وأعرب كثير منكم عن تفاؤله بشأن مستقبل أفريقيا. |
Bon nombre d'entre vous se sont déclarés optimistes quant à l'avenir de l'Afrique. | UN | وأعرب كثير منكم عن تفاؤله بشأن مستقبل أفريقيا. |
Le débat d'aujourd'hui est vital pour l'avenir de l'Afrique. | UN | إن مناقشة اليوم لها أهمية حاسمة بالنسبة لمستقبل أفريقيا. |
À l'occasion de ce Sommet du Millénaire, je proclame notre foi en l'avenir de l'Afrique. | UN | وفي مؤتمر قمة الألفية هذا أعلن عن ثقتنا وإيماننا بمستقبل أفريقيا. |
Les pays africains doivent comprendre que l'avenir de l'Afrique est entre leurs mains. | UN | ولا بد أن تدرك البلدان اﻷفريقية أن مستقبل القارة موجود في أيديها. |
Il est vrai que l'avenir de l'Afrique dépend du bien-être de ses enfants et de ses jeunes. | UN | ونحن نسلِّم بأن مستقبل أفريقيا يكمن في رفاهية أطفالها وشبابها. |
Il est évident que l'avenir de l'Afrique dépend avant tout des pays africains. | UN | ومن الواضـــح أن مستقبل أفريقيا يتوقف في المقام اﻷول، على البلدان اﻷفريقية. |
Le Groupe de travail a reconnu à juste titre que, l'avenir de l'Afrique résidant dans son peuple, c'était dans le peuple qu'il fallait investir, en particulier dans son éducation. | UN | ولقد أدرك الفريق العامل بحق أنه لما كان مستقبل أفريقيا في أيدي أبنائها فيجب أن تستثمر فيهم، ولا سيما في تعليمهم. |
l'avenir de l'Afrique repose au premier chef sur les peuples africains et sur leurs dirigeants. | UN | وتقع المسؤولية اﻷولى عن مستقبل أفريقيا على عاتق اﻷفريقيين وزعمائهم. |
Tous ces fils et filles sont l'avenir de l'Afrique. | UN | وجميع هؤلاء البنين والبنات هم مستقبل أفريقيا. |
Le Botswana admet l'existence de ces problèmes, non pas parce que nous estimons que l'avenir de l'Afrique est sans espoir ou sombre. | UN | وتسلم بوتسوانا بوجود هذه المشاكل، ليس لأننا نعتبر مستقبل أفريقيا ميؤوسا منه أو قاتما. |
Le fait que nous discutons de l'avenir de l'Afrique est une source d'espoir. | UN | إن حقيقة أننا نناقش مستقبل أفريقيا أمر يدعو للتفاؤل. |
Rejoignez moi la prochaine fois pour l'avenir de l'Afrique. | Open Subtitles | انضمو معي في الحلقه القادمه من مستقبل أفريقيا. |
Malgré toutes ces statistiques négatives et déprimantes, ma délégation est convaincue que nous, Africains, nous trouvons à un tournant et que l'avenir de l'Afrique est beaucoup plus prometteur. | UN | على الرغم من هذه الإحصائيات السلبية والمحزنة، يعتقد وفد بلادي بأننا نحن الأفارقة بلغنا مفترق طرق وأن مستقبل أفريقيا يبدو أكثر إشراقا. |
Si l'avenir de l'Afrique dépend en premier lieu de l'action des Africains eux-mêmes, la communauté internationale doit être fermement résolue à faire respecter le droit international et à accomplir son devoir de solidarité. | UN | وفي حين أن مستقبل أفريقيا يعتمد بالدرجة اﻷولى على جهود اﻷفريقيين أنفسهم، فإن على المجتمع الدولي أن يشارك بفعالية لكي يكفل احترام القانون الدولي، ولكي يقوم بواجب التضامن. |
Stratégie pour l'avenir de l'Afrique | UN | استراتيجية بشأن مستقبل أفريقيا |
Les résultats d'initiatives récentes sont de bon augure pour l'avenir de l'Afrique. | UN | وتبشر نتائج المبادرات الأخيرة بالخير لمستقبل أفريقيا. |
Sauver les écosystèmes est la clé de l'avenir de l'Afrique sauvage. | Open Subtitles | إنقاذ النظام البيئي هو المفتاح لمستقبل أفريقيا البرية. |
Pour cette raison, l'avenir de l'Afrique ne nous laisse pas indifférents. | UN | لذلك فنحن أبعد من أن نكون غير مبالين بمستقبل أفريقيا. |
Il faut reprendre confiance dans l'avenir de l'Afrique et y croire fermement; | UN | ولا بد من استعادة الثقة في مستقبل افريقيا وتعزيزها؛ |