De l'avis d'un représentant, le cadre axé sur les résultats constituait un outil important pour orienter la direction d'ONU-Habitat. | UN | وقال أحد الممثلين إن الإطار القائم على النتائج أداة هامة لتوجيه موئل الأمم المتحدة. |
De l'avis d'un intervenant, une plus grande attention devait être accordée aux indicateurs qualitatifs et quantitatifs. | UN | وقال أحد المتكلمين إنه يلزم إيلاء المزيد من الانتباه للمؤشرات الكيفية فضلا عن المؤشرات الكمية. |
De l'avis d'un représentant, les directives concernant la récusation devraient inclure l'obligation de déclarer annuellement les intérêts financiers. | UN | وقال أحد الممثلين إن المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتنحي يجب أن تشتمل على طلب الإفصاح سنوياً عن المصالح المالية. |
De l'avis d'un représentant, les institutions qui fournissent un appui extérieur pourraient jouer un rôle important en faisant en sorte qu'il soit davantage tenu compte des problèmes des femmes dans le développement urbain. | UN | واقترح أحد الممثلين أن تؤدي وكالات الدعم الخارجي دورا مهما في جعل التنمية الحضرية أكثر حساسية لنوع الجنس. |
Dans l'article de 2011 était cité l'avis d'un professeur de sociologie de l'Université de Dacca, qui déclarait que les relations comme celles que l'auteur entretenait avec sa compagne étaient le signe de l'influence négative de la culture occidentale dans la société bangladaise. | UN | وضمَّ مقال عام 2011 أيضاً رأياً لأستاذ في علم الاجتماع من جامعة دكا بأن العلاقات المشابهة لعلاقة صاحبة البلاغ وشريكتها دليلٌ على الآثار السلبية للثقافة الغربية على المجتمع البنغلاديشي. |
L'approbation est accordée par voie judiciaire, ayant l'avis d'un médecin officiel. | UN | وتمنح الموافقة عن طريق القضاء بناء على رأي طبيب رسمي. |
De l'avis d'un orateur, les appels de l'UNICEF étaient largement entendus par les donateurs et, en cas d'urgence, des fonds pouvaient être prélevés sur le Fonds autorenouvelable. | UN | ورأى أحد المتكلمين أن المناشدات المقدمة من اليونيسيف تقابل باستجابة كبيرة من المانحين، وأن الصندوق الدائر المركزي لحالات الطوارئ يمكن أن يعتمد عليه في حالة الحاجة الملحة لﻷموال. |
De l'avis d'un participant, le lancement du processus de mise en œuvre de l'Approche stratégique rendait le recours au Forum totalement inutile. | UN | وقال أحد المشاركين إن إطلاق عملية تنفيذ النهج الاستراتيجي حجب الحاجة إلى المنتدى كلية. |
125. De l'avis d'un représentant, il était nécessaire de réaliser des progrès dans le cadre du forum actuel avant que des mesures puissent être envisagées ailleurs. | UN | 125- وقال أحد الممثلين إن من الضروري إحراز تقدم في هذا المنتدى قبل أن يُنظر في اتخاذ إجراء في مكان آخر. |
De l'avis d'un représentant, il fallait adopter une approche souple et holistique pour que les accomplissements du Protocole s'intègrent dans le contexte plus large de la poursuite d'un développement durable. | UN | وقال أحد الممثلين إن الأمر يتطلب نهجاً شمولياً ومرناً لمواءمة انجازات البروتوكول مع الهدف الأشمل المتعلق بالتنمية المستدامة. |
De l'avis d'un représentant, les modifications apportées à l'Outil fournissaient un bon point de départ pour améliorer la classification des sources de polluants organiques persistants produits non intentionnellement et établir des inventaires plus détaillés. | UN | وقال أحد الممثلين إن التعديلات المدخلة على مجموعة الأدوات توفر أساساً جيداً لتحسين تصنيف مصادر الملوثات العضوية الثابتة المنتجة عن غير قصد ولوضع قوائم جرد أكثر شمولاً. |
De l'avis d'un participant, le financement de l'Approche stratégique devrait au moins égaler celui de la Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants. | UN | وقال أحد المشاركين إن من الضروري أن يكون تمويل النهج الاستراتيجي مماثلاً على الأقل لذلك الخاص باتفاقية استكهولم بشأن الملوثات العضوية الثابتة. |
De l'avis d'un participant, le financement de l'Approche stratégique devrait au moins égaler celui de la Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants. | UN | وقال أحد المشاركين إن من الضروري أن يكون تمويل النهج الاستراتيجي مماثلاً على الأقل لذلك الخاص باتفاقية استكهولم بشأن الملوثات العضوية الثابتة. |
De l'avis d'un représentant, toute action mondiale devait reposer sur le principe de la responsabilité du producteur et le principe de substitution pour que les substances nocives soient progressivement remplacées par des substances plus sûres. | UN | وقال أحد الممثلين إن من الضروري أن يتمثل العنصر الأساسي في العمل العالمي في مسؤولية المنتجين، ومبدأ البدائل لضمان الاستعاضة بالتدريج عن المواد الكيميائية ببدائل أكثر أماناً. |
De l'avis d'un intervenant, ce montant devrait être corrigé des effets de l'inflation. | UN | واقترح أحد المتكلمين تعديل المبلغ بحيث يتكيف مع التضخم. |
De l'avis d'un participant, il serait utile de mettre au point un cadre permettant de contextualiser les évaluations actuelles et futures. | UN | واقترح أحد المشاركين أنه قد يكون من المفيد وضع إطار لوضع التقييمات الحالية والمستقبلية في سياقها الصحيح. |
Dans l'article de 2011 était cité l'avis d'un professeur de sociologie de l'Université de Dacca, qui déclarait que les relations comme celles que l'auteur entretenait avec sa compagne étaient le signe de l'influence négative de la culture occidentale dans la société bangladaise. | UN | وضمَّ مقال عام 2011 أيضاً رأياً لأستاذ في علم الاجتماع من جامعة دكا بأن العلاقات المشابهة لعلاقة صاحبة البلاغ وشريكتها دليلٌ على الآثار السلبية للثقافة الغربية على المجتمع البنغلاديشي. |
Est, de l'avis d'un médecin compétent, définitivement ou temporairement incapable de mener une vie indépendante et de travailler; | UN | - إذا عُدَّت، بناء على رأي طبيب مختص، عاجزة بشكل دائم أو مؤقت عن العمل وعن العيش باستقلالية؛ |
De l'avis d'un ministre, ce mécanisme pourrait être utilement transposé dans d'autres régions en développement. | UN | ورأى أحد الوزراء أن هذه العملية الأخيرة يمكن أن تعتمد بشكل مفيد في مناطق نامية أخرى. |
De l'avis d'un tribunal, le paragraphe 1 de l'article 8 autorise une enquête poussée sur l'intention subjective des parties, même si celles-ci n'ont eu recours à aucun moyen objectivement certifiable de déclarer cette intention. | UN | ترى إحدى المحاكم أن الفقرة 1 من المادة 8 تسمح " بإجراء تحقيق حول النيّة الذاتية للطرفين، حتى وإن لم يبادر الطرفان إلى تسجيل هذه النيّة بوسيطة يمكن التحقق منها موضوعيا. |
De l'avis d'un représentant, il était trompeur pour plusieurs raisons. | UN | فقد كان من رأي أحد الممثلين أن هذا العنوان أصبح في الواقع اسما على غير مسمى لعدة أسباب. |
Toutefois, certaines sessions ont servi à mettre en vedette des initiatives existantes plus qu'à les appliquer à une plus grande échelle ou à les transposer, ce qui, de l'avis d'un État Membre, en a limité l'impact. | UN | بيد أن بعض هذه الدورات استُخدم لعرض المبادرات القائمة دون أن توفر متسعا كافيا لتكرار تجاربها وتوسيع نطاقها، ما حدَّ في رأي إحدى الدول الأعضاء من أثر هذه المبادرات. |
De l'avis d'un représentant, soutenu par d'autres représentants, les débats sur ce point étaient prématurés sachant que la portée de l'instrument n'avait pas encore été précisément définie. | UN | وصرح أحد الممثلين بأن مناقشة هذا البند أمر سابق لأوانه لأن نطاق الصك لم يحدد بوضوح بعد، وأيده في ذلك ممثلون آخرون. |
Si une chambre décide de solliciter l'avis d'un expert: | UN | إذا قرر فرع ما طلب الحصول على مشورة من الخبراء، فعليه أن يبيّن في طلبه ما يلي: |