Selon lui, cette disposition constitue une immixtion arbitraire dans le domaine privé des relations entre l'avocat et son client. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا يشكل تدخلاً تعسفياً في العلاقة الخاصة بين المحامي وموكله. |
Cet arrêt souligne le caractère exceptionnel de toute restriction à la libre communication entre l'avocat et son client. | UN | ويؤكد هذا الحكم استثنائية طابع القيد الذي يُفرض على حرية الاتصال بين المحامي وموكله. |
Les cas sont peu nombreux : on citera par exemple les secrets dits d'Etat; en outre une certaine protection des communications entre l'avocat et son client est garantie. | UN | ويوجد عدد محدود من الحصانات، وهي، على سبيل المثال، من قبيل حصانة " الدولة " ، وبعض الحصانات التي تصون سرية الاتصال بين المحامي وموكله. |
La nature de la relation qui existe entre l'avocat et son client peut justifier le remplacement du premier pour toutes sortes de raisons. | UN | ويمكن أن تؤدي طبيعة العلاقة بين المحامي والموكل إلى أسباب متنوعة لطلبات الاستعاضة. |
51. Les normes internationales relatives aux droits de l'homme exigent qu'un tel accès ait lieu dans le plus court délai et que la libre communication entre l'avocat et son client soit autorisée. | UN | ١٥- تتطلب المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان أن تكون إتاحة هذه الاستعانة سريعة وبأن يُسمح بالاتصال الحر بين المحامي والموكل. |
6. S'agissant du manque de contact entre l'avocat et son client, si ce dernier se trouve en détention pendant plus de 96 heures, des distinctions seront faites entre la détention pour des raisons administratives, la détention préalable à l'expulsion, et la détention résultant d'une ordonnance du tribunal. | UN | 6- وبصدد الافتقار إلى الاتصالات بين المحامي والعميل قال إنه إذا كان العميل مودعاً في الاحتجاز لمدة تتجاوز 96 ساعة يجري التفريق بين الاحتجاز لأسباب إدارية والاحتجاز قبل الترحيل والاحتجاز على أساس أمر صادر من المحكمة. |
L'utilisation du contenu d'un échange d'information entre l'avocat et son client est strictement interdite et ne peut être produite devant les tribunaux pour confondre l'inculpé ou constituer une preuve contre lui. | UN | ولا يجوز البتة استعمال محتوى المعلومات المتبادلة بين المحامي وموكله كما لا يجوز الاستشهاد بها أمام المحاكم لإفحام المتهم أو اتخاذها أدلة ضده. |
Le Code de procédure pénale ne prévoit pas non plus d'autres garanties juridiques fondamentales, tels le droit à être assisté d'un avocat pendant tout interrogatoire et d'un interprète, et le droit au respect du caractère confidentiel des communications entre l'avocat et son client. | UN | ويفتقر قانون الإجراءات الجنائية أيضاً إلى ضمانات قانونية أساسية أخرى، مثل الحق في الاستعانة بمحام يحضر كل استجواب وفي الحصول على مساعدة مترجم فوري والحق في الاتصال المحاط بالسرية بين المحامي وموكله. |
Le Code de procédure pénale ne prévoit pas non plus d'autres garanties juridiques fondamentales, tels le droit à être assisté d'un avocat pendant un interrogatoire et d'un interprète, et le droit au respect du caractère confidentiel des communications entre l'avocat et son client. | UN | ويفتقر قانون الإجراءات الجنائية أيضاً إلى ضمانات قانونية أساسية أخرى، مثل الحق في الاستعانة بمحام يحضر كل استجواب وفي الحصول على مساعدة مترجم فوري والحق في الاتصال المحاط بالسرية بين المحامي وموكله. |
:: Secret des communications entre l'avocat et son client aux États-Unis (1992) | UN | :: المعلومات السرية بين المحامي وموكله في الولايات المتحدة (1992) |
Si des restrictions sont justifiées dans une affaire spécifique, les communications entre l'avocat et son client devraient avoir lieu de telle sorte que l'un et l'autre puissent être vus mais pas entendus par les autorités. | UN | وإذا توفرت مبررات لفرض قيود في قضية محددة، ينبغي أن تكون الاتصالات بين المحامي وموكله على مرأى السلطات ولكن ليس على مسمعها(). |
En ce qui concerne les communications entre l'avocat et son client, voir la jurisprudence de la Cour, et notamment une récente décision d'irrecevabilité dans laquelle la Cour rappelle la possibilité pour l'État, dans des circonstances exceptionnelles, d'intercepter la correspondance entre un avocat et son client condamné pour actes terroristes. | UN | 35 - فيما يتعلق بالاتصالات بين المحامي وموكله، فإن اجتهاد المحكمة الذي يمكن الإحالة إليه، لا سيما في أحد قراراتها الأخيرة بشأن مسألة عدم قبول الدعوى وفيه أشارت المحكمة إلى أنه يمكن للدولة، في ظروف استثنائية، أن تراقب الرسائل المتبادلة بين المحامي وموكله الذي حكم عليه لارتكابه أعمالاً إرهابية. |
45. En vertu du Code de procédure pénale de la République fédérative de Yougoslavie, l'avocat et son client doivent pouvoir communiquer librement lorsque l'enquête du juge d'instruction est terminée ou que l'acte d'accusation a été dressé (art. 74). | UN | ٥٤- ويقضي قانون اﻹجراءات الجنائية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بوجوب إتاحة المجال للاتصالات الحرة بين المحامي وموكله بعد انهاء قاضي التحقيق من تحقيقه أو بعد صدور لائحة الاتهام )المادة ٤٧(. |
96. Le Rapporteur spécial est préoccupé par le fait que la partie III de la loi sur la police, qui l'autorise à mener des interventions " en ce qui concerne les biens et la télégraphie sans fil " est trop vague et devrait être modifiée pour veiller à ce que le secret des communications entre l'avocat et son client soit scrupuleusement respecté. | UN | ٦٩- يعرب المقرر الخاص عن قلقه إزاء الجزء الثالث من قانون الشرطة، الذي يتيح القيام بإجراءات " فيما يتعلق بالممتلكات واﻹرسال اللاسلكي " الذي يعتبره غامضاً إلى أبعد الحدود ويتعين تعديله لضمان الاتصالات المتمتعة بالحصانة القانونية بين المحامي وموكله واحترامها احتراماً دقيقاً. |
Il l'a informé que l'article 13 de la loi relative aux avocats consacrait le principe de la confidentialité entre l'avocat et son client et qu'en vertu du paragraphe 3 de l'article 3 du Code de déontologie des avocats du Bélarus un avocat ne pouvait divulguer d'informations considérées comme relevant de la confidentialité entre lui et son client. | UN | وأخبرت الحكومة المقرر الخاص بأن المادة 13 من قانون المحامين تنص على سرية العلاقة بين المحامي وموكله، وبأن المادة 3-3 من قواعد آداب مهنة المحاماة في بيلاروس تنص على أنه لا يجوز للمحامي أن ينشر معلومات تعتبر سرية بموجب امتياز العلاقة بين المحامي وموكله. |
En vertu de ce principe, toutes les communications entre l'avocat et son client doivent rester confidentielles, ces communications ne peuvent être utilisées comme éléments de preuve et toutes les consultations entre un accusé et son avocat doivent se dérouler en privé. | UN | ويحمي هذا المبدأ سرية جميع الاتصالات بين المحامي وموكله ويقضي بعدم استخدام هذه الاتصالات كأدلة وبعقد كل المشاورات بين المتهم ومحاميه على انفراد(). |
Toutefois, lorsque l'avocat a montré l'autorisation écrite émanant des autorités, le gardien l'aurait informé que le juge d'instruction lui avait donné comme directive d'interdire toute discussion entre l'avocat et son client. | UN | بيد أنه عندما أبرز المحامي اﻹذن الكتابي الصادر من السلطات، أفيد أن الحارس قد أبلغه أنه تلقى تعليمات من قاضي التحقيق مفادها أن أي مناقشة بين المحامي والموكل محظورة. |
C'est le 30 mai que, pour la première fois, il a été autorisé à rencontrer librement son défenseur, trois jours avant le début du procès et pendant une minute seulement, après quoi un gardien a interrompu par sa présence la libre communication entre l'avocat et son client. | UN | وكانت المرة اﻷولى التي سُمح له فيها بمقابلة محاميه بحرية لمناقشة دفاعه هي في ٠٣ أيار/مايو، اي قبل بدء المحاكمة بثلاثة أيام ولمدة دقيقة واحدة فقط جاء بعدها أحد الحراس وأصبح الحديث بحرية بين المحامي والموكل مستحيلاً. |