"l'effet potentiel" - Traduction Français en Arabe

    • الأثر المحتمل
        
    • التأثير المحتمل
        
    • بالأثر المحتمل
        
    Après avoir ainsi déterminé l'effet potentiel, l'employeur doit prendre les mesures nécessaires prescrites par l'article 278 du Code du travail. UN وعند تقييم الأثر المحتمل يتعين أن يتخذ رب العمل التدابير اللازمة المشروحة في المادة 278 من قانون العمل.
    l'effet potentiel des alliances avec des parlementaires, des dirigeants religieux et des membres du secteur privé est mieux reconnu, compte tenu en particulier des sensibilités socioculturelles qui sont souvent en jeu. UN فقد غدا الأثر المحتمل للتحالفات المنشأة مع البرلمانيين والزعماء الدينيين والقطاع الخاص يحظى باعتراف أكبر خاصة بالنظر إلى الحساسيات الاجتماعية الثقافية التي كثيرا ما ينطوي عليها الأمر.
    En général, l'effet potentiel sur le développement dépend fondamentalement de l'objectif et du mode d'investissement. UN وعموماً، يتوقف الأثر المحتمل في التنمية بالدرجة الأولى على الغرض من الاستثمار وأسلوبه.
    La quantité d'informations absorbée par un élève dépendait du type de support d'enseignement, et si les textes sur papier restaient importants, il était évident que les méthodes multimédias amplifiaient l'effet potentiel d'apprentissage. UN إن مقدار المعلومات التي يستوعبها المتعلّم يعتمد على نوع الدعم الذي يوفر للتعلّم، ورغم استمرار أهمية النص الصلب فإن من الواضح أن النُهج متعددة الطرق تزيد من الأثر المحتمل للتعلّم.
    Le principal sujet d'inquiétude a été l'effet potentiel d'une propagation de la crise de l'Asie de l'Est au Brésil, l'Argentine étant devenue de plus en plus tributaire de ses exportations vers son principal partenaire du MERCOSUR. UN وكان مصدر القلق الرئيسي هو التأثير المحتمل لتعدي أزمة شرق آسيا إلى البرازيل، بعد أن أصبحت اﻷرجنتين تعول بصفة متزايدة على صادراتها إلى شريكها الرئيسي في السوق المشتركة للمخروط الجنوبي.
    Les traités issus du travail de la Commission disposent souvent qu'ils ne s'appliquent pas comme tels à des événements s'étant produits avant leur entrée en vigueur, sans préjudice toutefois de l'effet potentiel de toute règle du traité reflétant le droit international général. UN تنص النصوص التعاهدية المستندة إلى عمل اللجنة في حالات كثيرة على أنها لا تسري، بصفتها تلك، على أحداث تحصل قبل دخولها حيز النفاذ، لكن دون مساس بالأثر المحتمل لأي قاعدة واردة في المعاهدة وتعكس القواعد العامة للقانون الدولي().
    À l'initiative d'exportateurs boliviens, inquiets de l'effet potentiel du brevet sur leurs futures productions et exportations aux ÉtatsUnis, une campagne a été lancée; elle a pris fin en 1998, lorsque l'université a renoncé au brevet. UN وبسبب شواغل المصدرين في بوليفيا ازاء الأثر المحتمل لتسجيل البراءة على انتاجهم وصادراتهم إلى الولايات المتحدة في المستقبل، استهلت حملة وانتهت في عام 1998 حين سحبت الجامعة تسجيل البراءة.
    Conformément à la liste des conditions dangereuses de travail et aux résultats de l'évaluation des risques posés par le cadre de travail, l'employeur doit établir la nature et la durée de l'effet potentiel sur la sécurité et la santé des femmes enceintes, des femmes qui viennent d'accoucher ou qui allaitent au sein. UN وامتثالا لقائمة ظروف العمل الخطيرة ونتائج تقييم أخطار بيئة العمل، يكون على رب العمل أن يبين طابع ومدة الأثر المحتمل على سلامة وصحة امرأة حامل أو امرأة حديثة الوضع أو مرضعة.
    On s'est préoccupé de l'effet potentiel que cela pourrait avoir sur le droit aux utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire, en particulier eu égard au renforcement du régime de non-prolifération. UN وأُعرب عن القلق إزاء الأثر المحتمل على حق استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، خاصة في سياق تعزيز نظام عدم الانتشار.
    b) Une proposition pour un programme de surveillance en vue de déterminer l'effet potentiel des activités proposées sur le milieu marin; et UN (ب) ومقترح لبرنامج رصد من أجل تحديد الأثر المحتمل للأنشطة المقترحة على البيئة البحرية؛
    b) Une proposition pour un programme de surveillance en vue de déterminer l'effet potentiel des activités proposées sur le milieu marin; et UN (ب) ومقترح لبرنامج رصد من أجل تحديد الأثر المحتمل للأنشطة المقترحة على البيئة البحرية؛
    b) Une proposition pour un programme de surveillance en vue de déterminer l'effet potentiel des activités proposées sur le milieu marin; et UN (ب) مقترح لبرنامج رصد من أجل تحديد الأثر المحتمل للأنشطة المقترحة على البيئة البحرية؛
    b) Une proposition pour un programme de surveillance en vue de déterminer l'effet potentiel des activités proposées sur le milieu marin; et UN (ب) ومقترح لبرنامج رصد من أجل تحديد الأثر المحتمل للأنشطة المقترحة على البيئة البحرية؛
    b) Une proposition pour un programme de surveillance en vue de déterminer l'effet potentiel des activités proposées sur le milieu marin; et UN (ب) مقترح لبرنامج رصد من أجل تحديد الأثر المحتمل للأنشطة المقترحة على البيئة البحرية؛
    b) Une proposition pour un programme de surveillance en vue de déterminer l'effet potentiel des activités proposées sur le milieu marin; et UN (ب) ومقترح لبرنامج رصد من أجل تحديد الأثر المحتمل للأنشطة المقترحة على البيئة البحرية؛
    Les objectifs généraux poursuivis par ce programme étaient d'aider les pays à établir des cadres institutionnels et législatifs correspondant aux normes internationales en la matière, de renforcer l'éthique du secteur financier et de sensibiliser à l'effet potentiel de l'action menée dans ce sens. UN وتتمثل الأهداف الشاملة لهذا البرنامج في مساعدة البلدان على بناء وتنفيذ أطر قانونية ومؤسسية سليمة تفي بالمعايير الدولية لمكافحة غسل الأموال ومحاربة تمويل الإرهاب، وتعزيز سلامة القطاع المالي، وزيادة الوعي بشأن الأثر المحتمل لما قد يُبذل من جهود في مجال مكافحة غسل الأموال ومحاربة تمويل الإرهاب.
    b) Une proposition pour un programme de surveillance en vue de déterminer l'effet potentiel des activités proposées sur le milieu marin; et UN (ب) ومقترح لبرنامج رصد من أجل تحديد الأثر المحتمل للأنشطة المقترحة على البيئة البحرية؛
    b) Une proposition pour un programme de surveillance en vue de déterminer l'effet potentiel des activités proposées sur le milieu marin; et UN (ب) ومقترح لبرنامج رصد من أجل تحديد الأثر المحتمل للأنشطة المقترحة على البيئة البحرية؛
    Du suivi des décisions prises par les organes délibérants, le Corps commun passe au contrôle de l'état d'application des recommandations, et à un système de contrôle de l'effet potentiel de ces recommandations, en les suivant dans le temps afin de rendre compte de l'incidence réelle. UN وتنتقل الوحدة من إجراءات الرصد التي اتخذتها الهيئات التشريعية، إلى رصد حالة تنفيذ التوصيات، إلى نظام يراقب التأثير المحتمل لتلك التوصيات، وتتبعها على مر الزمن للإبلاغ عن الأثر الفعلي.
    Une telle communication pourrait renforcer la coordination et aider différentes instances à prendre conscience de l'effet potentiel que leurs décisions pourraient avoir en d'autres lieux. UN ويمكن أن تعزز هذه الرسالة التنسيق وتساعد في تمكين المنتديات الأخرى من إدراك التأثير المحتمل التي الذي تحدثه مقرراتها في الأماكن الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus