"l'effondrement du régime" - Traduction Français en Arabe

    • انهيار نظام
        
    • انهيار النظام
        
    • سقوط النظام
        
    • انهيار الحكم
        
    En Estonie, la situation de l'enseignement dans les années 90 reflète l'effondrement du régime totalitaire d'occupation et le rétablissement de l'indépendance et de la souveraineté. UN تعكس حالة التعليم الاستوني في التسعينات انهيار نظام الاحتلال الدكتاتوري واستعادة الاستقلال والسيادة.
    Toutefois, l'absence de progrès vers l'instauration d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient peut entraîner l'effondrement du régime de non-prolifération nucléaire tout entier. UN ومع ذلك، فإن فشل إحراز تقدم نحو إيجاد منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط يمكن أن يؤدي إلى انهيار نظام عدم انتشار الأسلحة النووية بأكمله.
    Toutefois, l'absence de progrès vers l'instauration d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient peut entraîner l'effondrement du régime de non-prolifération nucléaire tout entier. UN ومع ذلك، فإن فشل إحراز تقدم نحو إيجاد منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط يمكن أن يؤدي إلى انهيار نظام عدم انتشار الأسلحة النووية بأكمله.
    Le processus de restitutions a commencé au lendemain de l'effondrement du régime communiste, soit au début des années 90, conformément aux conditions définies à l'époque, parmi lesquelles la condition de nationalité contestée par le Comité. UN وبدأت عملية إرجاع الممتلكات عقب انهيار النظام الشيوعي، أي في مطلع التسعينات من القرن الماضي، وذلك وفقاً للشروط المحددة في ذلك الوقت، ومن بينها شرط الجنسية الذي نازعت اللجنة في قانونيته.
    Enfin, l'Ethiopie n'était devenue bénéficiaire du schéma de préférences des Etats-Unis, par exemple, qu'à partir de 1992, après l'effondrement du régime militaire en 1991. UN كما أن اثيوبيا أُدرجت مثلاً في مخطط الولايات المتحدة لنظام اﻷفضليات المعمم منذ عام ٢٩٩١ فقط بعد انهيار النظام العسكري في عام ١٩٩١.
    Le fait qu'après l'effondrement du régime communiste en Afghanistan et la prise du pouvoir par les moudjahidin aucune politique de revanche contre les membres de l'ancien régime n'ait été mise en oeuvre est une bonne indication de cet engagement. UN والواقع أن عدم انتهاج أي سياسة انتقامية تجاه أعضاء النظام السابق بعد سقوط النظام الشيوعي في أفغانستــان وتولى المجاهدين مقاليد اﻷمور هناك، يعد مؤشرا جيدا على هذا الالتزام.
    Dans les pays en transition, en particulier, la part des revenus a considérablement chuté après l'effondrement du régime socialiste de planification centrale au début des années 1990. UN وعلى وجه الخصوص، شهدت الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية انخفاضات هائلة في نصيب الأجور عقب انهيار نظام التخطيط المركزي الاشتراكي في مطلع التسعينيات.
    154. Pendant la guerre civile qui a mené à l'effondrement du régime de Siad Barre à Mogadiscio en janvier 1991, plus de 600 000 réfugiés somaliens se trouvaient dans les camps de l'est de l'Ethiopie. UN 154- أثناء الحرب الأهلية التي أدت إلى انهيار نظام سياد بري في مقديشيو في كانون الثاني/يناير 1991، كان هناك أكثر من 000 600 لاجئ صومالي يقيمون في المخيمات في أثيوبيا الشرقية.
    C'est à partir de 1971 que s'est établie la corrélation entre le cours de l'or et celui du mercure, à la suite de l'effondrement du régime de parité fixe (7, 8 et 9). UN بدأ الربط بين أسعار الذهب وأسعار الزئبق بعد سنة 1971، لدى انهيار نظام أسعار الصرف الثابتة (7، 8، 9).
    Il sait également que la conjoncture internationale ne supportera pas un nouvel échec de la Conférence des Parties comme cela a été le cas en 2005, et que la conférence de 2010 aura le choix entre l'effondrement du régime de non-prolifération ou la promotion de la stabilité mondiale. UN وهي تدرك أيضا بأن البيئة الدولية لا تتحمل عبء فشل المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 كما حصل عام 2005، وإن مؤتمر المراجعة لعام 2010 سيكون خيارا بين انهيار نظام عدم الانتشار، أو اغتنام الفرص التي يتيحها المؤتمر لتحقيق الاستقرار العالمي.
    Il sait également que la conjoncture internationale ne supportera pas un nouvel échec de la Conférence des Parties comme cela a été le cas en 2005, et que la conférence de 2010 aura le choix entre l'effondrement du régime de non-prolifération ou la promotion de la stabilité mondiale. UN وهي تدرك أيضا بأن البيئة الدولية لا تتحمل عبء فشل المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 كما حصل عام 2005، وإن مؤتمر المراجعة لعام 2010 سيكون خيارا بين انهيار نظام عدم الانتشار، أو اغتنام الفرص التي يتيحها المؤتمر لتحقيق الاستقرار العالمي.
    Ahlu Sunna wal Jama'a a été créé en 1991, dans le sillage de l'effondrement du régime de Siad Barré, avec l'appui du général Mohamed Farah Aydiid, pour faire obstacle à l'influence grandissante de mouvements réformistes militants tels qu'Al-Ittihad Al-Islami. UN 20 - تأسـست حركة أهل السنة والجماعة عام 1991 في أعقاب انهيار نظام بري، بدعم من الجنرال محمد فرح عيديد، من أجل مواجهة النفوذ المتنامي لحركات التمرد الإصلاحية مثل الاتحاد الإسلامي.
    Alors que la vaste majorité des Afghans sont unis dans leur désir d'éliminer le terrorisme sur la terre afghane, l'effondrement du régime des Taliban a précipité des luttes pour le pouvoir tant à l'intérieur de l'Administration intérimaire que dans les régions. UN 48 - وبينما تجمع الغالبية العظمى من الأفغان على الرغبة في استئصال الإرهاب من جذوره في أفغانستان، أسفر انهيار نظام طالبــان عــن صراع قوى داخل الإدارة المؤقتة ذاتها وفيما بين المناطق، على حد سواء.
    26. Suite aux changements politiques intervenus dans le pays, à savoir l'effondrement du régime communiste et la création de l'État islamique le 27 avril 1992, environ un million et demi de réfugiés afghans sont revenus du Pakistan et de la République islamique d'Iran. UN ٢٦ - نتيجة للتغيرات السياسية في البلد، أي انهيار النظام الشيوعي وإقامة الدولة اﻹسلامية في ٢٧ نيسان/ابريل ١٩٩٢، عاد ١,٥ مليون لاجئ أفغاني إلى بلدهم من باكستان وإيران.
    Il ne faut pas s'étonner qu'après l'effondrement du régime soviétique, les républiques de l'ex-URSS, et surtout les pays d'Europe centrale et orientale qui avaient fait partie du bloc, aient trouvé une indispensable première approximation de leurs nouveaux taux de change dans des calculs de PPA déjà réalisés. UN وليس غريبا بعد انهيار النظام السوفياتي عندما رغبت جمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق، وعلى اﻷخص بلدان وسط وشرق أوروبا التي كانت تشكل جزءا من الكتلة، في أن تثبت أسعار الصرف، أن وجدت أن الحسابات القائمة لتعادلات القوة الشرائية توفر أول عملية تقريب لازمة.
    Premièrement, il faudrait souligner que l'effondrement du régime précédent, en 2003, a suscité une situation nouvelle, et au premier chef la détermination de l'Iraq à collaborer, à faire preuve d'un sens élevé des responsabilités et du plus grand respect pour la légitimité internationale et à mettre en œuvre les résolutions du Conseil de sécurité relatives à la situation entre l'Iraq et le Koweït. UN ابتداءً، لا بد من التأكيد على أن انهيار النظام السابق في 2003 أفرز حقائق جديدة في مقدمتها حرص العراق الجديد على التعامل مع الشرعية الدولية بأعلى قدر من الاحترام والمسؤولية، وعلى تنفيذ قرارات مجلس الأمن المتعلقة بالحالة بين العراق والكويت.
    Le retour de combattants armés dans leur pays d'origine au cours du conflit libyen et après l'effondrement du régime en place pourrait avoir contribué à déstabiliser des régions qui ont connu des rébellions dans le passé. UN 38 - ربما أسهمت عودة المقاتلين المسلحين إلى بلدانهم الأصلية أثناء النزاع الليبي وعقب انهيار النظام في زعزعة استقرار المناطق التي شهدت عمليات تمرد في الماضي.
    < < Aujourd'hui, les missiles du Hezbollah peuvent atteindre l'ensemble du territoire d'Israël, ce qui annonce l'effondrement du régime israélien > > . (Agence Sepahnews, 24 novembre 2014) UN اليوم، أصبحت منطقة إسرائيل برمتها، من الشمال إلى الجنوب، ضمن مرمى صواريخ [حزب الله]، وهذا يعني بداية انهيار النظام الإسرائيلي. (سِپاه نيوز، 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2014)
    26. M. Turkalj (Croatie) dit que la délégation pensait que la question relative à la procédure de < < lustration > > faisait référence à l'action menée dans certains pays suite à l'effondrement du régime communiste mais qui ne concernait pas la Croatie. UN 26- السيد توركالي (كرواتيا): قال إن الوفد كان يعتقد أن السؤال الخاص بعملية " التطهير " يشير إلى أعمال اضطلع بها في بعض البلدان بعد انهيار النظام الشيوعي وأنه لا يتعلق بكرواتيا.
    Cependant que ces restes explosifs y sont très divers, les munitions d'artillerie (qui ont été volées immédiatement après l'effondrement du régime) semblent être les plus meurtrières tant pour les soldats que pour les civils en Iraq. UN ورغم وجود مجموعة متنوعة شاسعة من المتفجرات من مخلفات الحرب، فيبدو أن ذخائر المدفعية (التي نهبت بعد سقوط النظام على الفور) هي أشد أنواع المتفجرات فتكاً بالجنود والمدنيين على حد سواء في العراق.
    l'effondrement du régime totalitaire et la séparation de l'empire soviétique et du Traité de Varsovie a fait surgir un paradoxe inattendu : il y a moins de menaces à la paix mondiale mais, en même temps, moins de paix dans le monde et un accroissement des défis et des épreuves pour l'ONU. UN إن انهيار الحكم الشمولي، وتفكك الامبراطورية السوفياتية ومعاهدة وارسو، خلقا تناقضا لم يكن متوقعا: خطرا أقل على السلم العالمي، وفي نفس الوقت، سلما أقل في العالم وتحديات واختبارات أكثر لﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus