Le montant déduit est égal à 12,5 % de l'encours de la dette au cours de chaque année de la période de référence. | UN | وينطوي هذا على خصم يبلغ في المتوسط 12.5 في المائة من إجمالي رصيد الديون عن كل سنة من فترة الأساس. |
Les Conditions de Cologne ont été appliquées à l'encours de cette dette, qui a été réduit de 921 millions en valeur nominale. | UN | وجرت معالجة رصيد الدين بموجب شروط كولونيا، وتقرر التخفيف من عبء الدين بما يعادل 921 مليون دولار بالقيمة الاسمية. |
Lorsque cela est nécessaire, nous prônons une réduction de l'encours de la dette et une augmentation de la concessionnalité pour les pays confrontés à des difficultés particulières. | UN | ونحبذ، حسب الاقتضاء، تحقيق تخفيض في رصيد الدين وزيادة في التساهل بالنسبة للبلدان التي تواجه صعوبات خاصة. |
Deuxièmement, les créanciers pouvaient offrir, dans des circonstances exceptionnelles, un rééchelonnement, à des conditions libérales, de l'encours de la dette concernée et non plus seulement du principal dû pendant une période limitée. | UN | ثانيا، في الظروف الاستثنائية يُمكن أن يعرض الدائنون إعادة الجدولة بشروط مُيسﱠرة لمجموع الديون التي تستوفي الشروط وليس فقط ﻷصل الدين الذي يُصبح مستحقا خلال فترة محدودة. |
Le montant déduit est égal à 12,5 % de l'encours de la dette au cours de chaque année de la période de référence. | UN | وهذا انطوى على خصم نسبة 12.5 في المائة في المتوسط من مجموع الديون الكلي لكل سنة من سنوات فترة الأساس. |
Amélioration de l'encours du portefeuille en faveur des clients de prêts à la consommation | UN | تحسين حافظة القروض المستحقة على العملاء الاستهلاكيين |
À la fin de 1992, l'encours total de leur dette représentait 60 % de leurs PIB combinés. | UN | ففي نهاية عام ١٩٩٢ كان مجموع رصيد ديونها يمثل ٦٠ في المائة من مجموع ناتجها المحلي الاجمالي. |
Cette méthode a été appelée la méthode de l'encours de la dette. | UN | وأصبح هذا النهج يُعرف باسم نهج رصيد الديون. |
La baisse du ratio d'endettement doit plus à la croissance rapide du produit intérieur brut (PIB) qu'à une baisse de l'encours de la dette extérieure publique. | UN | وكان خفض نسبة الاستدانة هذا يرجع إلى النمو السريع في الناتج المحلي الإجمالي لا إلى تقليل رصيد الديون العامة الخارجية. |
D'autres membres souhaitaient que l'on continue d'utiliser l'encours de la dette pour mieux tenir compte de la capacité de paiement. | UN | وأعرب أعضاء آخرون عن تأييدهم استمرار استخدام رصيد الديون بوصفه يعبر بصورة مناسبة عن قدرة الدولة العضو على الدفع. |
Cette méthode est connue sous le nom de méthode de l'encours de la dette, utilisant des données de stock. | UN | وأصبح هذا النهج يُعرف باسم نهج رصيد الديون. |
l'encours de sa dette a été annulé conformément aux conditions prévues dans l'Initiative. | UN | وتم إلغاء رصيد البلد من الديون بما يتماشى مع متطلبات هذه المبادرة. |
Le poids du service de la dette demeure cependant périlleux et il est nécessaire de réduire l'encours de la dette et de le ramener à un niveau supportable. | UN | وقالت إن خدمة عبء الدين لا تزال تشكل، مع ذلك، مشكلة، وينبغي تخفيض رصيد الديون إلى مستويات يمكن تحملها. |
Les organismes d'aide nationaux de plusieurs pays, notamment des Pays-Bas, de Suède et des États-Unis, ont consenti des dons pour couvrir une partie de l'encours de dettes. | UN | وقد قدمت وكالات المعونة الوطنية في عدد من البلدان، ولا سيما هولندا والسويد والولايات المتحدة، منحا فيما يتعلق ببعض الديون التي هي قيد التحصيل. |
Le montant déduit est égal à 12,5 % de l'encours de la dette au cours de chaque année de la période de référence. | UN | وهذا انطوى على خصم نسبة 12.5 في المائة في المتوسط من مجموع الديون الكلي لكل سنة من سنوات فترة الأساس. |
Amélioration de l'encours du portefeuille en faveur des propriétaires de logement | UN | تحسين حافظة القروض المستحقة على مالكي المساكن |
La stratégie de la dette doit comporter en outre une réduction drastique de l'encours et du service de la dette. | UN | ويجب أن تحتوي الاستراتيجية للديون على تخفيض كبير في أصل الديون وفي خدمتها. |
Suivant les recommandations du Comité, l'UNRWA a modifié ses conventions comptables à cet égard afin d'inclure dans ses états financiers des informations sur l'encours des engagements et les créances. | UN | وبعد مراجعة الجسابات التي اضطلع بها المجلس غيرت الوكالات سياستها المحاسبية في هذا الصدد بحيث أعترفت بهذه المبالغ غير المسددة. |
L'accroissement de l'encours de la dette a pour corollaire une augmentation progressive des ratios d'endettement dans la région, notamment les rapports du service de la dette et de la dette totale aux exportations et celui du service de la dette au PIB. | UN | وهذه الزيادة في أرصدة الدين تنعكس في زيادات تدريجية في نسب الدين في المنطقة، بما في ذلك نسبة خدمة الدين إلى الصادرات، ونسبة مجموع الدين إلى الصادرات، ونسبة خدمة الدين إلى الناتج المحلي الإجمالي. |
Des mesures novatrices sont requises pour régler le problème du service et de l'encours de la dette commerciale. | UN | كما تلزم تدابير ابتكارية للتصدي لمشاكل الدين وخدمة الدين المتعلقة بالدين التجاري. |
S'agissant de l'obtention de données nécessaires pour appliquer les deux méthodes, celle de l'encours de la dette et celle du flux de la dette, le Comité a constaté que, pour la période 2007-2012, la base de données de la Banque mondiale sur les statistiques de la dette internationale donnait l'encours de la dette de 124 pays. | UN | وفيما يتعلق بتوافر المعلومات المطلوبة لتطبيق نهجي رصيد الديون وتدفق الديون، لاحظت اللجنة أن قاعدة بيانات البنك الدولي توفر بيانات عن أرصدة ديون 124 بلدا. |
En ce qui concerne l'encours des dettes, le défaut de paiement des versements dus, jusqu'à la reprise du service de la dette dans toutes les conditions voulues, continue à déséquilibrer la balance des paiements du pays concerné. | UN | وفيما يتعلق بالديون غير المسددة، فإن وقف المدفوعات المستحقة السداد من البلد المستهدف إلى حين استئناف خدمة الدين بجميع اﻷشكال الملائمة، يظل يؤثر تأثيرا سلبيا في وضع ميزان مدفوعات البلد المتضرر. |
Les Ministres ont demandé l'annulation totale de toutes les dettes bilatérales publiques, ainsi que des mesures urgentes et effectives concernant une réduction substantielle de l'encours et du service de la dette des PMA à l'égard des institutions financières multilatérales et des créanciers commerciaux. | UN | ودعا الوزراء إلى اﻹلغاء الكامل لجميع الديون الرسمية الثنائية وإلى اتخاذ تدابير عاجلة وفعالة ﻹجراء تخفيض كبير لرصيد الديون المستحقة على أقل البلدان نمواً وﻷعباء خدمة الديون المستحقة للمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف وللدائنين التجاريين. |
Les pays en développement d'Amérique latine et des Caraïbes et du Moyen-Orient et d'Afrique du Nord ont enregistré un léger recul de l'encours de leur dette, de 0,8 % et 2,1 %, respectivement. | UN | وعرفت البلدان النامية في أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي وفي الشرق الأوسط وشمال أفريقيا انخفاضا متواضعا في إجمالي أرصدة ديونها الخارجية بنسبة 0.8 في المائة و 2.1 في المائة للمنطقتين على التوالي. |
a) L'endettement des pays africains (dont certains consacraient 50 % de leurs recettes d'exportation au service de leur dette, le rapport de l'encours de celle-ci au PIB étant deux fois plus élevé que la moyenne pour les autres pays en développement endettés); | UN | )أ( شكلت مديونية البلدان اﻷفريقية القيد الرئيسي )تسدد بعض البلدان ٠٥ في المائة من حصائل صادراتها لخدمة الفوائد على ديونها، ويزيد مجموع دينها القائم الى الناتج المحلي اﻹجمالي أكثر من ضعف المتوسط للبلدان النامية اﻷخرى المدينة(؛ |
Cependant, au cas où ce facteur serait maintenu, le montant de l'ajustement devrait être fondé sur des données reflétant les remboursements effectifs du principal plutôt que sur un pourcentage de l'encours de la dette. | UN | وبالرغم من ذلك، ينبغي مواصلة استخدامه، كما ينبغي أن يستند مقدار التسوية إلى دفعات سداد المبلغ اﻷصلي الفعلي بدلا من أن يستند إلى جزء من أرصدة الدين. |
Les prix des produits de base se sont redressés au début de 2009. Le secteur financier s'est aussi rétabli, même s'il reste vulnérable compte tenu de l'encours des prêts. | UN | وانتعشت أسعار السلع أوائل عام 2009.كما انتعش القطاع المالي، ولكنه يبقى ضعيفاً بسبب القروض غير المسددة. |