Elle contient aussi l'obligation générale de protéger l'enfant contre toutes autres formes d'exploitation. | UN | كذلك تتضمن الاتفاقية التزاماً عاماً بحماية الطفل من جميع أشكال الاستغلال اﻷخرى. |
L'obligation de protéger l'enfant contre la violence comprend l'obligation de le protéger contre ses parents et contre toute autre personne à qui il est confié. | UN | ويشمل واجب حماية الطفل من العنف حمايته من الأبوين ومقدمي الرعاية. |
En outre, la loi relative à la violence familiale traite aussi de la protection de l'enfant contre un environnement violent. | UN | كذلك يتصدى قانون العنف المنزلي لحماية الطفل من العيش في بيئة يسودها العنف. |
:: La protection de l'enfant contre les violences, l'exploitation, le harcèlement et l'abus sexuels (art. 387 à 403); | UN | حماية الأطفال من العنف والاستغلال والتحرش والاعتداء؛ |
Protection de l'enfant contre la consommation de stupéfiants | UN | وقاية الأطفال من الاستخدام غير المشروع للمواد المخدرة والمواد المؤثرة على العقل |
Le fait de posséder une identité juridique contribue à protéger l'enfant contre l'adoption illégale et d'autres abus. | UN | وتساعد الهوية القانونية على حماية الطفل من التبني غير القانوني وانتهاكات أخرى. |
Un orateur a mis en avant l'importance de la protection de l'enfant contre la violence et son lien avec la santé. | UN | وشدد أحد المتكلمين على أهمية حماية الطفل من العنف وعلى صلة هذه المسألة بالصحة. |
En outre, il fallait envisager des mesures spéciales pour protéger l'enfant contre des menaces liées à la présentation d'une communication. | UN | علاوة على ذلك، يجب توخي تدابير خاصة لحماية الطفل من التهديدات التي قد تنشأ عن تقديم البلاغات. |
Le projet vise à protéger l'enfant contre toute forme de danger y compris contre les situations qui présentent un risque de délinquance. | UN | فالمشروع يستهدف حماية الطفل من كل أنواع الخطر بما فيها من خطر التعرض للانحراف. |
La protection de l'enfant contre toute forme de violence est garantie par la Constitution ukrainienne et les violences et l'exploitation sont réprimées par la loi. | UN | ويكفل الدستور حماية الطفل من كل شكل من أشكال العنف، ويقمع القانون أعمال العنف والاستغلال. |
Les États parties prennent les mesures nécessaires pour protéger l'enfant contre : | UN | تتخذ الدول الأطراف التدابير اللازمة لحماية الطفل من: |
Elle protège également l'enfant contre toute exploitation, abus, discrimination ou négligence. | UN | ويحمي الدستور أيضا الطفل من أي استغلال، أو إساءة أو تمييز أو إهمال. |
Protection de l'enfant contre toutes les formes de violence, y compris la maltraitance et la négligence | UN | تحرر الطفل من جميع أشكال العنف، بما في ذلك إيذاؤه وإهماله |
Les lois du pays protègent expressément l'enfant contre les violences et la torture, y compris contre l'exploitation sexuelle. | UN | وتحمي قوانين البلد صراحة الطفل من الاعتداء والتعذيب، بما في ذلك الاستغلال الجنسي. |
Ainsi, le souci de préserver le milieu familial peut être en conflit avec l'impératif de protéger l'enfant contre le risque de violence ou de maltraitance de la part de ses parents. | UN | فالحفاظ على البيئة الأسرية قد يتعارض مع الحاجة إلى حماية الطفل من مخاطر العنف أو الاعتداء على يد الوالدين. |
Selon l'article 34 de la Convention, les États parties s'engagent à protéger l'enfant contre toutes les formes d'exploitation sexuelle et de violence sexuelle. | UN | ووفق ما تنص عليه المادة 34 من الاتفاقية، تتعهد الدول الأطراف بحماية الطفل من جميع أشكال الاستغلال الجنسي والعنف الجنسي. |
387. La loi sur le travail de 1997 établit les normes de protection de l'enfant contre des activités dangereuses comme suit: Emplois comportant des risques | UN | 384- وحدّد قانون العمل لسنة 1997 الشروط لحماية الأطفال من الأنشطة الضارة بالطفل وحمايته على النحو التالي: |
19971998 La protection de l'enfant contre les jouets dangereux, chercheur principal | UN | 1997-1998 حماية الأطفال من اللعب المؤذية؛ باحث رئيسي |
Le Comité rappelle également au Saint-Siège l'obligation qui lui incombe, en vertu de l'article 19 de la Convention, de prendre toutes les mesures appropriées pour protéger l'enfant contre toute forme de violence physique ou mentale. | UN | كما تذكّر الكرسي الرسولي بالتزامه بمقتضى المادة 19 من الاتفاقية باتخاذ كل التدابير الملائمة لحماية الأطفال من كلّ أشكال العنف البدني أو العقلي. |
21. L'adoption d'une législation interdisant toutes les formes de violence est une composante essentielle de toute stratégie nationale globale de protection de l'enfant contre la violence. | UN | 21- تشكل التشريعات التي تحظر جميع أشكال العنف مكوناً رئيسياً في أي استراتيجية وطنية شاملة لحماية الأطفال من العنف. |
Prenant en considération l'intérêt supérieur de l'enfant, les États parties doivent élaborer des normes ou réviser la législation en vigueur en vue d'assurer la protection juridique de l'enfant contre toute forme d'exploitation. | UN | ويجب على الدول اﻷطراف، مع مراعاة مصالح الطفل الفضلى، أن تضع معايير أو تنقح التشريع الساري بغرض تأمين الحماية القانونية للطفل من أي شكل من أشكال الاستغلال. |
Elle stipule également que l'Etat intervient au nom de l'enfant lorsque le parent, le tuteur, l'enseignant ou la personne qui a la charge et la garde de celui-ci néglige, ou est incapable, de protéger l'enfant contre de telles actions ou comportements. | UN | وينص القانون على أن تتدخل الدولة لصالح الطفل ضد مثل هذه اﻷعمال أو الظروف عندما يعجز الوالد أو الولي أو المعلم أو الشخص القائم برعاية ووصاية الطفل عن حمايته أو لا يكون قادرا على ذلك. |
Soulignant que, selon la Convention relative aux droits de l'enfant, les Etats ont l'obligation de protéger l'enfant contre toute forme de violence, | UN | وإذ تؤكد على أنه، وفقا لاتفاقية حقوق الطفل، يتعين على الدول الالتزام بحماية اﻷطفال من جميع أشكال العنف، |
L'article 97 du code définit la garde (hadana) comme consistant à protéger dans toute la mesure du possible l'enfant contre toute menace dirigée contre son bien-être, à assurer son entretien ainsi qu'à préserver ses intérêts. | UN | وتعرف المادة 97 الحضانة، بأنها حفظ الطفل مما قد يضره، قدر المستطاع، والقيام بتربيته والسهر على مصالحه. |