Il est avéré que l'engagement de l'ONU en faveur de la paix et de la sécurité internationale a révélé d'autres dimensions de son intervention. | UN | وقد ثبت أن التزام الأمم المتحدة بتحقيق السلام والأمن الدوليين كشف عن أبعاد أخرى لعملياتها. |
Les résultats des Conférences de Monterrey et de Doha sont l'expression la plus visible de l'engagement de l'ONU en faveur du financement du développement. | UN | إن نتائج مؤتمري مونتيري والدوحة أبرز التعبيرات عن التزام الأمم المتحدة بمسألة تمويل التنمية. |
La non-prolifération et le désarmement demeurent des piliers fondamentaux de l'engagement de l'ONU à l'égard de la paix et la sécurité internationales. | UN | فعدم الانتشار ونزع السلاح يظلان دعامتين أساسيتين من دعائم التزام الأمم المتحدة بالسلم والأمن الدوليين. |
Le Vice-Secrétaire général a souligné l'importance du maintien de l'engagement de l'ONU en Afghanistan après la transition de 2014 et de la tenue d'élections sans exclusive, transparentes et crédibles cette année-là. | UN | وأكد نائب الأمين العام على أهمية استمرار مشاركة الأمم المتحدة في أفغانستان بعد المرحلة الانتقالية لعام 2014 وإجراء انتخابات شاملة للجميع تتسم بالشفافية والمصداقية في ذلك العام. |
Le processus qui a abouti à l'engagement de l'ONU en Iraq a représenté une crise majeure pour les mécanismes chargés de traiter des menaces à la paix et à la sécurité internationales, principalement le Conseil de sécurité. | UN | لقد شكلت العملية التي أفضت إلى تدخل الأمم المتحدة هذه المرة في العراق أزمة كبرى بالنسبة للآليات القائمة المعنية بالأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين، وأولها وأهمها مجلس الأمن. |
Il a rappelé à toutes les parties que l'engagement de l'ONU en Somalie ne se poursuivrait que si elles coopéraient activement et si des progrès concrets étaient réalisés sur la voie d'un règlement politique. | UN | وذكﱠر المجلس اﻷطراف كافة بأن استمرار مشاركة اﻷمم المتحدة في الصومال مرهون بتعاونها الفعال وبتحقيق تقدم ملموس نحو تسوية سياسية. |
La Slovaquie a jusqu'à présent soutenu l'engagement de l'ONU dans la région en participant aux missions de maintien de la paix et de stabilisation déployées dans les Balkans. | UN | وقد أيدت سلوفاكيا حتى الآن اشتراك الأمم المتحدة في المنطقة بالمشاركة في بعثات حفظ السلام وتحقيق الاستقرار في البلقان. |
Mais ces succès demeurent fragiles et l'engagement de l'ONU doit se poursuivre. Sixièmement, l'environnement. | UN | ولكن النجاح يبقى هشا، ولا بد من أن يستمر التزام الأمم المتحدة. |
Je pense que l'engagement de l'ONU à appuyer le droit de tout individu à mener une existence digne, à l'abri du danger, doit devenir le centre de l'attention de tous les États Membres de l'ONU. | UN | وأعتقد أن التزام الأمم المتحدة بحق كل فرد في التمتع بحياة كريمة في سلام ينبغي أن يصبح محط اهتمام كافة الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Pour finir, je réaffirme l'engagement de l'ONU à apporter son plein appui au peuple libyen dans sa transition démocratique. | UN | 88 - وختاما أود أن أؤكد مجدداً التزام الأمم المتحدة بتقديم الدعم الكامل للشعب الليبي في تحوله إلى الديمقراطية. |
Le Secrétaire général réaffirme l'engagement de l'ONU à apporter son appui au peuple libyen durant cette difficile transition démocratique. | UN | 99 - وختاما، يكرر الأمين العام التزام الأمم المتحدة بدعم الشعب الليبي خلال هذه المرحلة الانتقالية الصعبة. |
C'est le lieu ici de saluer l'engagement de l'ONU et de l'Union africaine pour leur appui à la mise en œuvre de l'Accord de paix global, auquel mon pays demeure attaché. | UN | وفي هذا المقام، أثني على التزام الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي بدعم تنفيذ اتفاق السلام الشامل، الذي لا يزال بلدي ملتزما به. |
Nous nous félicitons de la création d'ONU-Femmes, qui permettra de renforcer l'engagement de l'ONU en faveur de l'intégration transversale de la question de l'égalité des sexes. | UN | نحن نرحب بإنشاء جهاز الأمم المتحدة المعني بالمرأة لأنه سيؤدي إلى تعزيز التزام الأمم المتحدة بتعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
Il a réaffirmé l'engagement de l'ONU à soutenir le Gouvernement fédéral de transition et la Mission de l'Union africaine en Somalie (AMISOM). | UN | وأكد وكيل الأمين العام السيد التزام الأمم المتحدة القوي بدعم الحكومة الاتحادية الانتقالية وبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال. |
L'adoption de la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies a marqué une étape importante en réaffirmant l'engagement de l'ONU à combattre le terrorisme. | UN | ويمثل اعتماد استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب خطوة هامة في إعادة تأكيد التزام الأمم المتحدة بمكافحة الإرهاب. |
Je réaffirme l'engagement de l'ONU à appuyer une transition sans heurts et à apporter une assistance en matière de renforcement des capacités à la Commission alors que celle-ci entame un calendrier électoral chargé. | UN | وأود أيضا تكرار تأكيد التزام الأمم المتحدة بدعم إحداث انتقال سلس وبتقديم المساعدة إلى مفوضية الانتخابات في مجال بناء القدرات وهي تشرع في تنفيذ برنامج انتخابي مزدحم. |
Le Programme non seulement explicite la nature de l'engagement de l'ONU et d'autres organisations, mais il constitue un socle commun sur lequel s'appuyer pour rénover le partenariat mondial de développement en faveur des PMA. | UN | فلا يبين برنامج العمل طبيعة التزام الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات فحسب، بل ويتيح أيضاً قاعدة مشتركة لإعادة تشكيل الشراكة الإنمائية العالمية بما يدعم أقل البلدان نمواً. |
Mon Conseiller spécial a réitéré le message de soutien au processus de réforme et de réconciliation du Président, et a confirmé l'engagement de l'ONU en faveur des stratégies de consolidation de la paix dans la situation créée par les cessez-le-feu. | UN | وأعرب مستشاري الخاص من جديد عن تأييد عملية الإصلاح والمصالحة التي يضطلع بها الرئيس، وأكد التزام الأمم المتحدة بدعم استراتيجيات بناء السلام في حالات ما بعد وقف إطلاق النار في البلد. |
Je comprends que les missions envoyées par le Conseil de sécurité peuvent contribuer notablement à déterminer les modalités de l'engagement de l'ONU dans les efforts de règlement d'un conflit régional. | UN | وأفهم أن البعثات التي يوفدها مجلس الأمن يمكن أن تضطلع بدور هام في تحديد كيفية مشاركة الأمم المتحدة في الجهود الرامية إلى تسوية الصراعات الإقليمية. |
l'engagement de l'ONU et du Conseil de l'Europe a déjà contribué à la consolidation d'institutions locales stables, à la mise en place de législations démocratiques, au renforcement du secteur privé, aux fins d'empêcher qu'une nouvelle guerre terrible n'éclate dans cette région de l'Europe. | UN | إن مشاركة الأمم المتحدة ومجلس أوروبا قد أسهمت فعلا في توطيد المؤسسات المحلية المستقرة وإدخال تشريعات ديمقراطية وتعزيز القطاع الخاص من أجل منع نشوب حرب مهولة أخرى تجتاح ذلك الجزء من أوروبا. |
Il est de plus en plus communément admis que le problème de la criminalité transnationale organisée devrait être abordé immédiatement après les conflits, dans le cadre de l'engagement de l'ONU, afin d'empêcher les associations de malfaiteurs de consolider et d'institutionnaliser rapidement leur influence. | UN | وهناك أيضا اعتراف متزايد بأنه ينبغي التصدي للجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية في سياق تدخل الأمم المتحدة في البيئات التي تعقب فورا انتهاء الصراع لمنع العصابات الإجرامية من الإسراع بتوطيد نفوذها وإضفاء الصفة المؤسسية عليه. |
Il a rappelé à toutes les parties que l'engagement de l'ONU en Somalie ne se poursuivrait que si elles coopéraient activement et si des progrès concrets étaient réalisés sur la voie d'un règlement politique. | UN | وذكﱠر المجلس اﻷطراف كافة بأن استمرار مشاركة اﻷمم المتحدة في الصومال مرهون بتعاونها الفعال وبتحقيق تقدم ملموس نحو تسوية سياسية. |
L'histoire de l'engagement de l'ONU en Somalie offre un bon exemple du rôle inestimable que l'Organisation joue pour venir en aide aux nations émergentes de la planète. | UN | وتاريخ اشتراك الأمم المتحدة في الصومال مثال طيب على دورها الذي لا يقدر بثمن في مساعدة الدول الناشئة في العالم. |
Dans ce contexte mondial incertain, l'engagement de l'ONU en faveur de la promotion des capacités de production, de l'emploi et du travail décent n'a jamais été aussi important. | UN | 11 - وفي ظل هذه الحالة العالمية المضطربة، يظل لالتزام الأمم المتحدة بتعزيز القدرات الإنتاجية والعمالة وتوفير فرص العمل اللائق نفس القدر من الأهمية. |