L'aide de 1 000 milliards annoncée au sommet de Londres fait état de l'engagement des parties concernées. | UN | ويثبت مبلغ الـ 1.1 ترليون دولار للدعم الذي أعلن عنه في مؤتمر قمة لندن التزام الأطراف المعنية. |
La réunion a adopté 34 décisions, reflétant l'engagement des parties à poursuivre la mise en œuvre de la Convention. | UN | واتخذ 34 مقررا أبرزت التزام الأطراف بزيادة تعزيز مرحلة تنفيذ الاتفاقية. |
À cet égard, ma délégation note l'engagement des parties concernées à achever un accord-cadre au cours des prochains mois et à aboutir à un accord global d'ici septembre 2000. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ وفدي التزام الطرفين بإبرام اتفاق إطار في اﻷشهر القليلة المقبلة وبالتوصل إلى اتفاق شامل بحلول أيلول/سبتمبر ٢٠٠٠. |
Elle est donc dépendante de l'engagement des parties en faveur de celui-ci et des progrès réalisés s'agissant de l'application de ses dispositions. | UN | ومن ثم فإن تنفيذ البعثة لولايتها يرتبط بالتزام الطرفين بعملية اتفاق السلام الشامل وما يحرزاه من تقدم في تنفيذ أحكامه. |
Enfin, il permettra de renforcer l'appui à l'engagement des parties prenantes non gouvernementales et de la société civile en faveur de la gouvernance environnementale à tous les niveaux; | UN | وعلاوة على ذلك، سيعزز البرنامج الفرعي دعمه لإشراك أصحاب المصلحة غير الحكوميين والمجتمع المدني في الحوكمة البيئية على جميع المستويات؛ |
:: Organiser tous les deux ans une réunion mondiale des spécialistes de l'engagement des parties prenantes, en particulier de la société civile, au niveau des pays | UN | :: تنظيم اجتماع عالمي كل عامين للأخصائيين في شؤون المجتمع المدني أو لأخصائيي إشراك الجهات المستهدفة العاملين على الصعيد القطري |
ANNEXE Politique relative à l'engagement des parties prenantes dans les travaux du Programme des Nations Unies pour l'environnement | UN | سياسة عامة بشأن مشاركة أصحاب المصلحة في برنامج الأمم المتحدة للبيئة |
Comme je l'ai dit à maintes reprises, l'efficacité d'une opération de maintien de la paix dépend pour une large part de l'engagement des parties en faveur du processus de paix, sans lequel les forces de maintien de la paix peuvent elles-mêmes être vulnérables. | UN | ومثلما أسلفته مرارا وتكرارا، ترتهن فعالية عملية حفظ السلام إلى حد كبير بالتزام الأطراف بعملية السلام، حيث إن غياب هذا الالتزام قد يعرض حفظة السلام أنفسهم للخطر. |
Grâce à l'engagement des parties prenantes, l'Autorité ougandaise de l'investissement a pu également mobiliser des investissements publics pour que les routes reliant les agriculteurs à leur principal client reçoivent un revêtement en dur, ce qui a permis de réduire considérablement les délais d'opération. | UN | وبفضل التزام أصحاب المصلحة، تمكنت مؤسسة أوغندا للمشاريع كذلك من تعبئة استثمارات عامة لغرض رصف الطرقات التي تصل المزارعين بزبونهم الرئيسي، الأمر الذي أدّى إلى تقليص مواعيد التسليم بصورة كبيرة. |
:: Le besoin de créer un mécanisme pour suivre les résultats de la réunion et garantir l'engagement des parties dans la réalisation de leurs obligations; | UN | :: ضرورة إقامة آلية لمتابعة نتائج الاجتماع وضمان التزام الأطراف بتنفيذ التزاماتها. |
Pour lui, l'efficacité de l'action menée par son département dépendait de la mobilisation rapide de ressources adéquates, de l'engagement des parties, de l'existence d'une marge de manœuvre politique et du soutien continu de la communauté internationale. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن فعالية الأنشطة التي تقوم بها الإدارة تتوقف على سرعة حشد الموارد الكافية، ومدى التزام الأطراف المعنية، ووجود هامش للتحرك السياسي، واستمرار الدعم المقدَّم من المجتمع الدولي. |
Aux niveaux national et régional les manifestations de l'AIDD ont vu de nombreuses initiatives qui ont mis l'accent sur l'engagement des parties et d'autres parties prenantes en faveur de la mise en œuvre efficace de la Convention. | UN | وتميزت احتفالات السنة الدولية على الصعيدين الوطني والإقليمي بتقديم عدة مبادرات سلطت الضوء على التزام الأطراف وسائر أصحاب المصلحة بتنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر تنفيذاً فعالاً. |
xi. Les autres activités pouvant compromettre ou mettre à mal l'engagement des parties à un arrêt complet et durable des hostilités, y compris les activités qui seraient considérées comme des violations du cessez-le-feu au sens du présent Accord, et la propagande hostile contre une autre Partie ou un groupe armé partie à l'Accord de paix sur le Darfour; | UN | ' 11` الأنشطة الأخرى التي من شأنها تهديد أو تقويض التزام الأطراف بوقف الأعمال العدائية وقفـا كاملا ودائما، بما في ذلك تلك الأنشطة التي تصنَّـف على أنها انتهاك لوقف إطلاق النار بناء على هذا الاتفاق، والدعاية العدائية ضد أي طرف آخر، أو أي مجموعة مسلحة طرفا في اتفاق سلام دارفور؛ |
Le Comité politique a réaffirmé l'engagement des parties à l'Accord comme étant le seul moyen viable de parvenir à une solution pacifique et durable au problème du Congo. | UN | 2 - أعادت اللجنة السياسية تأكيد التزام الأطراف في الاتفاق بوصفه الطريقة المقبولة الوحيدة لإيجاد حل سلمي ومستدام لمشكلة الكونغو. |
L'objet du Mémorandum d'accord est de consacrer l'engagement des parties de garantir, grâce à une collaboration active et fraternelle, le rétablissement du cessez-le-feu et le règlement de toutes les questions militaires en suspens. | UN | 1-1 يكمن موضوع مذكرة التفاهم في التزام الطرفين بضمان تحقيق وقف إطلاق النار وتنشيطه وتسوية جميع المسائل العسكرية المعلقة عن طريق التعاون الأخوي والفعَّال. |
Ce projet de décision visait à réaffirmer l'engagement des parties à poursuivre les négociations dans un esprit de coopération et de partenariat, comme convenu lors du dernier cycle de négociations qui a eu lieu le 7 mars. | UN | ويسعى القرار المشترك المقترح إلى التأكيد مجددا على التزام الطرفين بمواصلة المفاوضات بروح من التعاون والشراكة، وفقا لما تم الاتفاق عليه في آخر جولة للمفاوضات يوم 7 آذار/مارس. |
Elle est donc dépendante de l'engagement des parties en faveur de l'Accord et des progrès réalisés s'agissant de l'application de ses dispositions. | UN | ومن ثم فإن تنفيذ البعثة لولايتها يرتبط بالتزام الطرفين بعملية اتفاق السلام الشامل وبما يحرزانه من تقدم في تنفيذ أحكامه. |
En outre, le sous-programme fournira un plus grand appui à l'engagement des parties prenantes non gouvernementales et de la société civile en faveur de la gouvernance de l'environnement à tous les niveaux; | UN | علاوةً على ذلك، سيعزز البرنامج الفرعي دعمه لإشراك أصحاب مصلحة غير حكوميين والمجتمع المدني في إدارة البيئة على جميع المستويات. |
Leur mission, qui serait définie par le Groupe des Nations Unies pour le développement, en consultation avec le Bureau de l'engagement des parties prenantes et des partenariats, sera vraisemblablement la suivante : | UN | وهذه المهام، التي يتعين أن توافق عليها مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية بالتشاور مع مكتب إشراك الجهات المستهدفة وشراكاتها من المرجح أن تشمل ما يلي: |
L'application efficace de telles approches dépend dans une large mesure de l'engagement des parties prenantes de divers secteurs et disciplines. | UN | ويتوقف التنفيذ الفعال للنهج القائمة على الحقوق إلى حد كبير على مشاركة أصحاب المصلحة من مختلف القطاعات والتخصصات. |
Rappelant l'engagement des parties au Protocole de Kyoto, se félicitant du rôle joué par le secteur privé dans la mise en œuvre des activités de renforcement des capacités recensées dans les décisions 29/CMP.1 et 2/CP.7 et encourageant le secteur privé à poursuivre ses travaux dans ce domaine, | UN | وإذ يذكرّ بالتزام الأطراف في بروتوكول كيوتو، ويرحب بالدور الذي يؤديه القطاع الخاص في تنفيذ أنشطة بناء القدرات المحددة في المقررين 29/م أإ-1 و2/م أ-7، ويشجع القطاع الخاص على مواصلة عمله في هذا المجال، |
Dans le domaine de la prise de décisions concernant l'environnement, l'UNITAR s'emploie, aux côtés de 10 pays, à renforcer l'engagement des parties prenantes. | UN | 26 - يعمل اليونيتار مع عشرة بلدان في مجال صنع القرارات المتعلقة بالبيئة لتعزيز التزام أصحاب المصلحة. |
Réduire l'exposition là où on a déterminé l'existence de risques pour les enfants, obtenir l'engagement des parties responsables à partager les informations et à agir conformément au principe de précaution énoncé dans la Déclaration de Rio. | UN | 1 - تقليل التعرض حيث يتم تحديد مخاطر على الأطفال، ضمان الالتزام من أصحاب المصلحة المسؤولين بتقاسم المعلومات الكافية والعمل وفقاً للمبدأ التحوطي في إعلان ريو. |
K. Application de la décision 27/2 relative à l'engagement des parties prenantes | UN | كاف - تنفيذ المقرر 27/2 بشأن إشراك أصحاب المصلحة |
Toutefois, son aptitude à jouer ce rôle est fonction, en dernière analyse, de l'engagement des parties à s'abstenir de contester son autorité et sa légitimité dans la zone tampon. | UN | بيد أن قدرتها على القيام بذلك الدور تتوقف إلى حد كبير على التزام الجانبين بالامتناع عن تحدي سلطة القوة ومشروعيتها في المنطقة العازلة. |
Il faudrait analyser le stade actuel de réalisation des évaluations des besoins technologiques et l'engagement des parties prenantes, examiner les activités menées pour mobiliser les capacités du secteur privé afin qu'il complète les sources de financement du transfert de technologies et faire le point du volume des activités de recherchedéveloppement dans les pays en développement. | UN | وأشارت إلى أن الحالة الراهنة من حيث تنفيذ تقييمات الاحتياجات التكنولوجية ومشاركة الجهات صاحبة المصلحة ينبغي أن تكون موضع تحليل، وينبغي بحث الأنشطة الرامية إلى تعبئة قدرات القطاع الخاص من أجل تكميل مصادر تمويل نقل التكنولوجيا، وينبغي استعراض مستوى أنشطة البحث والتطوير في البلدان النامية. |
iii) La planification pour les produits de sensibilisation et l'engagement des parties prenantes et l'examen de l'efficacité et de l'utilité de la Plateforme. | UN | ' 3` التخطيط للمنجزات بشأن الاتصال والتزام أصحاب المصلحة واستعراض فعالية وكفاءة المنبر. |
Un autre élément important est l'engagement des parties de s'abstenir de toute forme d'appui militaire et logistique, notamment en fournissant contre l'autre partie des bases et un sanctuaire aux groupes armés, aux milices interethniques, aux organisations subversives et à tous les mouvements rebelles. | UN | ومما له أهمية أيضا تعهد الطرفين بالامتناع عن تقديم أي شكل من أشكال الدعم العسكري أو اللوجستي، بما في ذلك توفير قواعد أو ملاذ للمجموعات المسلحة أو الميليشيات المشتركة بين الأعراق أو المنظمات التخريبية أو جميع حركات التمرد بعضها ضد بعض. |