"l'engagement politique en faveur" - Traduction Français en Arabe

    • الالتزام السياسي
        
    La Conférence devrait également servir de catalyseur et stimuler un renouvellement de l'engagement politique en faveur de la promotion de la femme. UN أهمية التشاور والتعاون الدولي. إن هذا المؤتمر يجب أيضا أن يكون حافزا على تجديد الالتزام السياسي لصالح النهوض بالمرأة.
    J'appelle de mes vœux un renouvellement fort de l'engagement politique en faveur du développement durable. UN وآمل حقا في تجديد الالتزام السياسي القوي بتحقيق التنمية المستدامة.
    L'élimination de ces taxes et droits de douane est un signe très concret de l'engagement politique en faveur de la lutte antipaludique et il s'agit d'une mesure relativement facile à mettre en oeuvre. UN ويعد إلغاء الضرائب والتعريفات وسيلة ملموسة جدا وميسَّرة نسبيا لإظهار الالتزام السياسي بمكافحة الملاريا.
    Le Groupe salue donc la convocation à Maurice d'une réunion internationale majeure qui permettra sans aucun doute de renouveler l'engagement politique en faveur de la poursuite dudit programme. UN والمجموعة تحيي بالتالي ما حدث من توجيه الدعوة في موريشيوس لعقد اجتماع دولي رئيسي، مما سيتيح بالطبع تجديد الالتزام السياسي لصالح مواصلة برنامج العمل هذا.
    On a appelé à maintes reprises à réaffirmer l'engagement politique en faveur du développement durable et la détermination à mettre en place les moyens voulus pour l'application des mesures décidées. UN وطالب الكثيرون بإعادة التأكيد على الالتزام السياسي والتصميم على خلق الأدوات اللازمة للتنفيذ.
    Renforcement de l'engagement politique en faveur d'une gestion durable des forêts UN تعزيز الالتزام السياسي بالإدارة المستدامة للغابات
    Cependant, l'engagement politique en faveur de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes va au-delà des mots. UN ولكن الالتزام السياسي بالمساواة بين الجنسين وبتمكين المرأة يتطلب أكثر من الكلمات.
    La Déclaration ministérielle de Hong Kong a réaffirmé l'engagement politique en faveur des négociations de Doha tout en posant un jalon supplémentaire. UN وقد جدد إعلان هونغ كونغ الوزاري الالتزام السياسي بمفاوضات الدوحة ودفعها إلى الأمام شيئاً فشيئاً.
    ONU-Femmes s'est aussi employée à renforcer l'engagement politique en faveur de l'égalité des sexes dans le contexte de la lutte contre le VIH/sida, comme en témoigne la Déclaration d'engagement du Premier Ministre jamaïcain. UN 72 - وعملت الهيئة أيضا على تعزيز الالتزام السياسي بالمساواة بين الجنسين في سياق مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، وتجلى هذا العمل في إعلان رئيس الوزراء في جامايكا التزاماً بهذا الشأن.
    Ils ont reconnu l'importance de renforcer l'engagement politique en faveur de la définition d'objectifs en matière de réduction des risques qui soient clairs, quantifiables et vérifiables, et de la mise en place de mécanismes qui permettent de contrôler les mesures de suivi. UN وتسلم دول الأمريكتين بالحاجة إلى بلوغ مستوى أعلى من الالتزام السياسي بوضع أهداف واضحة للحد من مخاطر الكوارث يمكن قياسها كماً والتحقق منها، وإنشاء الآليات التي تمكن من رصد إجراءات المتابعة.
    Jusqu'à présent, l'engagement politique en faveur du développement, épousé dans la Déclaration du Millénaire, ne s'est pas concrétisé par une application et des retombées sur les poches de pauvreté mondiales. UN وحتى الآن، فإن الالتزام السياسي بالتنمية الذي قطع في إعلان الألفية لم يترجم إلى واقع يتمثل في التنفيذ الملموس والإنجاز لفقراء العالم.
    Tout en stimulant l'engagement politique en faveur de la gestion durable des forêts et la contribution des États à la réalisation des objectifs de développement convenus au niveau international, l'instrument avait pour objet de fournir un cadre à la coopération internationale. UN كما أن الغرض من الصك هو توفير إطار للتعاون الدولي، وذلك إلى جانب دعم الالتزام السياسي بالإدارة المستدامة للغابات وتعزيز إسهام الدول في تحقيق الأهداف الإنمائية المتّفق عليها دوليا.
    Dans ce contexte, beaucoup ont jugé que la Conférence Rio +20 serait l'occasion de renouveler l'engagement politique en faveur du développement durable. UN وأكدوا، في هذا السياق، على أن مؤتمر ريو +20 سيوفر فرصة لتجديد الالتزام السياسي بالتنمية المستدامة.
    Les participants ont souligné la pertinence actuelle de la Déclaration sur le droit au développement, la nécessité de renouveler l'engagement politique en faveur de sa réalisation et de surmonter les obstacles politiques, en particulier à la lumière des soulèvements populaires qui ont lieu au Moyen-Orient et en Afrique du Nord. UN وأكد الاجتماع على الأهمية الحالية للإعلان بشأن الحق في التنمية وعلى أهمية تجديد الالتزام السياسي لإعماله والخروج من المأزق السياسي، لا سيما في ضوء الانتفاضات الشعبية في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا.
    Il faut ainsi tirer parti de l'engagement politique en faveur de l'enseignement primaire universel et de la priorité dont celui-ci jouit, en termes d'aide et de dotations budgétaires, pour établir le cadre juridique qui permette d'assurer la pérennité du financement de l'enseignement primaire une fois que l'aide financière des donateurs arrivera à son terme et que les conditions à remplir pour en bénéficier auront cessé d'exister. UN ويتيح الالتزام السياسي والأولوية التي يتمتع بها برنامج التعليم الابتدائي العام في مخصصات المعونة والميزانية، فرصة لتصميم الإطار القانوني اللازم لمواصلة الانفاق على التعليم الابتدائي بعد انتهاء الدعم المالي المقدم من الجهات المانحة والمشروطيات الملازمة له.
    Le retour de la Conférence générale à Lima confère d'autant plus d'importance au renouvellement de l'engagement politique en faveur d'un développement industriel inclusif et durable et au rôle de l'ONUDI en tant que principale institution du système des Nations Unies chargée de répondre aux demandes formulées par les pays en développement en matière de développement industriel. UN وقال إنَّ عودة المؤتمر العام إلى ليما يضفي أهمية على تجديد الالتزام السياسي بالتنمية الصناعية الشاملة للجميع والمستدامة وعلى دور اليونيدو باعتبارها الوكالة الرئيسية في منظومة الأمم المتحدة التي تستجيب لمطالب الدول النامية لتحقيق التنمية الصناعية.
    En outre, le passage de la délégation guinéenne devant le Comité contre la torture à Genève le 7 mai 2014 constitue un signal fort qui démontre l'engagement politique en faveur du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN كما أن مثول الوفد الغيني أمام لجنة مناهضة التعذيب في جنيف، في 7 أيار/مايو 2014، يشكل مؤشرا قويا على الالتزام السياسي باحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Il a été signalé aussi que, dans le but de renforcer l'engagement politique en faveur de la gestion durable des forêts, l'instrument juridiquement non contraignant prévoyait des politiques et mesures nationales, notamment l'examen et, selon que de besoin, l'amélioration des législations forestières et le renforcement de leur respect pour combattre et éliminer les pratiques illégales dans le secteur forestier. UN وأُبلغ كذلك بأن ذلك الصك، تمشيا مع هدفه الرامي إلى تدعيم الالتزام السياسي بالإدارة المستدامة للغابات، وضع سياسات وتدابير وطنية تشمل استعراض التشريعات المتعلقة بالغابات وتحسينها عند الاقتضاء، وتعزيز إنفاذ القوانين الحرجية من أجل مكافحة الممارسات غير المشروعة في قطاع الغابات والقضاء عليها.
    Mobiliser l'engagement politique en faveur de la mise en œuvre de l'initiative. UN (هـ) وضمان الالتزام السياسي بمواصلة العمل في المستقبل.
    53. L'interdiction par la loi de la violence contre les enfants est importante car elle est un signe clair de l'engagement politique en faveur des activités de prévention et du recours à des formes non violentes de règlement des conflits. UN 53- والحظر القانوني للعنف ضد الأطفال هام، ذلك أنه ينقل رسالة واضحة مؤداها الالتزام السياسي بالعمل في مجال الوقاية واستخدام بدائل غير عنيفة لتسوية الخلافات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus