"l'engagement qu'" - Traduction Français en Arabe

    • بالالتزام الذي
        
    • الالتزام الذي
        
    • بالتعهد الذي
        
    • والامتثال لها على
        
    • من التزامها
        
    • التعهد الذي
        
    • التزام قائد
        
    • لتعهدها بمواصلة
        
    • لتعهديهما بذلك
        
    • التزامها الذي
        
    • التزامهم هذا
        
    • تنفيذ التزامها
        
    • للالتزام الذي
        
    • النووية بتعهدها
        
    • للتعهد الذي
        
    101. En publiant les grandes lignes de la nouvelle doctrine militaire, le Gouvernement salvadorien a tenu l'engagement qu'il avait pris à cet égard. UN ١٠١ - وبنشر مبادئ المذهب العسكري الجديد أوفت الحكومة السلفادورية بالالتزام الذي قطعته في هذا الشأن على نفسها.
    À cet égard, il est regrettable que les pays industrialisés n'aient pas honoré l'engagement qu'ils avaient pris de fournir des fonds supplémentaires et des techniques écologiquement rationnelles à des conditions préférentielles. UN وأعرب في هذا الصدد، عن أسفه لأن البلدان الصناعية لم تف بالالتزام الذي قطعته على نفسها بتوفير الأموال التكميلية والتقنيات البيئية الرشيدة بشروط تفضيلية.
    Les pays développés n'avaient toujours pas honoré l'engagement qu'ils avaient pris d'allouer 0,7 % de leur produit national brut aux pays en développement. UN وأوضحوا أن الالتزام الذي تعهدت به البلدان المتقدمة النمو بتخصيص ٠,٧ في المائة من ناتجها القومي الاجمالي لصالح البلدان النامية لم يتم بعد الوفاء به.
    Il importe que les pays développés respectent l'engagement qu'ils avaient pris de consacrer 0,7 % de leur PNB à l'aide publique au développement. UN ومن المهم أن تحترم البلدان المتقدمة النمو الالتزام الذي قطعته على نفسها بتكريس ٠,٧ في المائة من ناتجها القومي اﻹجمالي، للمعونة اﻹنمائية الرسمية.
    La communauté internationale, en particulier les Nations Unies, a l'obligation d'honorer l'engagement qu'elle a pris à l'égard de la population du Cachemire, de sorte que celle-ci puisse exercer son droit inaliénable à l'autodétermination. UN ولدى المجتمع الدولي، وخاصة الأمم المتحدة، التزام للوفاء بالتعهد الذي ارتبطت به إزاء شعب كشمير حتى يمكنهم ممارسة حقهم غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    16. Demande à tous les États de redoubler d'efforts pour empêcher et limiter la prolifération des armes et des vecteurs nucléaires et d'honorer pleinement l'engagement qu'ils ont pris de renoncer aux armes nucléaires; UN 16 - تهيب بجميع الدول مضاعفة جهودها من أجل منع انتشار الأسلحة النووية ووسائل إيصالها وكبحه ومن أجل احترام الالتزامات المتعلقة بالتخلي عن الأسلحة النووية والامتثال لها على نحو تام؛
    Les États qui, malgré l'engagement qu'ils professent pour la Charte, ont souvent recours à différentes formes de coercition dans les relations internationales, doivent apprendre cette leçon. UN وهذا الدرس ينبغي أن تتعلمه الدول التي، على الرغم من التزامها المعلن بالميثاق، كثيرا ما تعمد إلى أشكال مختلفة من القسر في العلاقات الدولية.
    Les participants ont invité les nations à renouveler l'engagement qu'elles avaient pris à Johannesburg en 2002. UN ويدعو المشاركون إلى التـأكيد من جديد على التعهد الذي قطعته البلدان على نفسها في جوهانسبرغ في عام 2002.
    Tout en exhortant la communauté internationale à respecter l'engagement qu'elle a pris il y a 10 ans, nous sommes tout à fait conscients du fait que le développement en Afrique relève avant tout de la responsabilité des pays africains. UN وبينما نطالب المجتمع الدولي بالوفاء بالالتزام الذي قطعه على نفسه قبل عشر سنوات، ندرك أيضا كل الإدراك أن تنمية أفريقيا تظل مسؤولية البلدان الأفريقية.
    Cela ne devrait pas poser de problème si toutes les parties concernées oeuvrent au renforcement des mécanismes de la Commission conformément à l'engagement qu'elles ont pris au cours du processus d'examen. UN وينبغي ألا يخلق ذلك أي عقبات لو تمسكت جميع الجهات المعنية بالالتزام الذي تعهدت به في أثناء هذا الاستعراض بتعزيز آليات اللجنة.
    Le Gouvernement ukrainien a honoré l'engagement qu'il a pris au Sommet de 2010 sur la sécurité nucléaire et a éliminé tous ses stocks d'uranium hautement enrichi. UN وأشار إلى أن حكومته قد أوفت بالالتزام الذي قدَّمته قطعته على نفسها في مؤتمر القمة المعني بالأمن النووي لعام 2010 من أجل بإزالة جميع مخزوناتها من اليورانيوم عالي التخصيب.
    Elle a honoré l'engagement qu'elle avait pris en 1995 de liquider en sept ans ses arriérés de contributions au budget ordinaire et au budget des opérations de maintien de la paix et elle n'a plus d'arriérés depuis deux ans. UN وقد وفى بالالتزام الذي قطعه على نفسه في سنة 1995 بدفع المتأخرات التي عليه للميزانية العادية ولحفظ السلام في سبع سنين، ولم يبق عليه أي متأخرات للميزانية العادية ولحفظ السلام منذ سنتين.
    Je crois que cela a donné une indication de l'engagement qu'il a pris et qu'il maintiendra à l'égard du processus de paix en Irlande du Nord. UN وأعتقد أن ذلك دليل على نوع الالتزام الذي يبديه والذي سيظل يبديه إزاء عملية السلام في أيرلندا الشمالية.
    Je demande à la communauté internationale d'honorer l'engagement qu'elle a pris à la Barbade en mai 1994 : UN إنني أناشد المجتمع الدولي أن يحترم الالتزام الذي تعهد به في بربادوس في ايار/مايو ١٩٩٤:
    Je le remercie de l'engagement qu'il a pris dans sa déclaration de servir efficacement l'humanité au cours de son mandat, par le maintien de contacts et le dialogue. UN وأشكره على الالتزام الذي تعهد به في بيانه لخدمة البشرية بفعالية في أثناء فترة توليه لهذا المنصب عن طريق إجراء الاتصالات والحوار.
    Les essais nucléaires tant français que chinois nous déçoivent profondément étant donné l'engagement qu'ont pris les Etats dotés d'armes nucléaires, lors de la Conférence d'examen du TNP qui s'est tenue cette année, de faire preuve de la plus grande retenue en matière d'essais. UN ونعرب عن بالغ أسفنا للتجارب النووية الفرنسية والصينية على حد سواء، وذلك على ضوء الالتزام الذي قطعته الدول الحائزة للسلاح النووي على نفسها في مؤتمر عدم انتشار اﻷسلحة النووية المعقود في أوائل هذا العام بممارسة أقصى الانضباط فيما يتعلق بالتجارب النووية التي ستجرى في المستقبل.
    C'est maintenant à nous, en tant qu'États Membres, d'assumer notre part de responsabilités si nous voulons respecter l'engagement qu'ont pris les chefs d'État et de gouvernement de préparer l'Organisation pour le XXIe siècle. UN واﻵن أصبحت مسؤوليتنا، كدول أعضاء، أن نضطلع بدورنا إذا كان لنا أن نوفي بالتعهد الذي قطعه رؤساء الدول والحكومات لجعل هذه المنظمة صالحة للقرن الحادي والعشرين.
    16. Demande à tous les États de redoubler d'efforts pour empêcher et limiter la prolifération des armes et des vecteurs nucléaires et d'honorer pleinement l'engagement qu'ils ont pris de renoncer aux armes nucléaires ; UN 16 - تهيب بجميع الدول مضاعفة جهودها من أجل منع انتشار الأسلحة النووية ووسائل إيصالها وكبحه ومن أجل احترام الالتزامات المتعلقة بالتخلي عن الأسلحة النووية والامتثال لها على نحو تام؛
    Le Conseil note également l'engagement qu'il a pris de faire preuve de souplesse quant à la durée de l'opération de rapatriement, qui devrait être menée aussi rapidement que possible. UN ويلاحظ أيضا التزام قائد التحالف بأن يتوخى المرونة فيما يتعلق بمدة عملية اﻹعادة إلى الوطن التي ينبغي أن تمضي قدما في أسرع وقت ممكن.
    Manifestant sa profonde inquiétude devant le fait que la République populaire démocratique de Corée a violé l'engagement qu'elle a pris de respecter le moratoire sur les lancements de missiles, UN وإذ يسجل قلقه العميق إزاء نقض جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لتعهدها بمواصلة الوقف الاختياري لإطلاق القذائف،
    La Conférence a demandé aux deux États de signer le Traité conformément à l'engagement qu'ils avaient pris. UN وحث المؤتمر كلتا الدولتين على التوقيع على المعاهدة، وفقا لتعهديهما بذلك.
    Les États-Unis ont toujours été parmi les principaux donateurs, en volume, et, conformément à l'engagement qu'ils ont pris au chapitre 33.13, continueront de coopérer avec les pays en développement afin de fournir une aide à l'appui de leurs efforts. UN والمعهود في الولايات المتحدة أنها من أكبر مانحي المساعدات من حيث الحجم. وتمشيا مع التزامها الذي أبدته في الفصل ٣٣ - ١٣ ستظل تعمل مع البلدان النامية على تقديم المساعدة لها لدعم جهودها.
    Tous les membres de l'OMC devraient respecter et réaffirmer l'engagement qu'ils ont pris pour que l'OMC contribue à l'instauration d'un système commercial multilatéral ouvert, équitable, réglementé, prévisible, non discriminatoire et favorable au développement. UN وينبغي أن يتمسك جميع أعضاء منظمة التجارة العالمية بالتزامهم بأن تعمل المنظمة على إيجاد نظام تجاري متعدد الأطراف يكون منفتحاً ومنصفاً ومستنداً إلى قواعد ويمكن التنبؤ به وغير تمييزي ومواتياً للتنمية، وأن يعيدوا تأكيد التزامهم هذا.
    Je demande instamment au Gouvernement de remplir l'engagement qu'il a pris de désarmer les milices janjaouid, qui constituent toujours une grave menace pour la vie et les moyens de subsistance des personnes déplacées et de la population civile en général. UN وأحث الحكومة على المضي قدما في تنفيذ التزامها بنـزع سلاح مليشيات الجنجويد التي تظل تشكل خطرا بالغا على أرواح المشردين داخليا وأسباب عيشهم وعلى السكان المدنيين عموما.
    Qu'il me soit aussi permis d'exprimer à votre prédécesseur, M. Didier Opertti, toute notre reconnaissance pour le travail combien important qu'il a accompli durant sa présidence, ainsi que l'engagement qu'il n'a cessé de déployer pour faire triompher les idéaux contenus dans la Charte des Nations Unies. UN كما أعرب لسلفه السيد ديديير أوبيرتي عن تقديرنا الكامل لﻷعمال الهامة للغاية التي قام بها أثناء رئاسته، وكذلك للالتزام الذي أظهره على الدوام بانتصار المُثُل التي يجسدها ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Par conséquent, si ces États ne s'acquittent pas de l'engagement qu'ils ont pris de progresser sur la voie du désarmement nucléaire, la crédibilité du régime établi par le TNP sera gravement affaiblie. UN وبالتالي فإنه إذا لم تف الدول الحائزة للأسلحة النووية بتعهدها بالدفع قدما بنزع السلاح النووي، فإن مصداقية نظام معاهدة منع الانتشار ستتضرر بشكل كبير جراء ذلك.
    Plus généralement, le Comité ne peut que se féliciter de l'engagement qu'ont pris les autorités chinoises, en vertu de la Déclaration commune sino-britannique de maintenir en vigueur les dispositions du Pacte telles qu'elles s'appliquent à Hongkong. UN وبوجه عام، قال إن اللجنة لا يسعها إلا الاغتباط للتعهد الذي قطعته السلطات الصينية على نفسها بموجب اﻹعلان المشترك الصيني - البريطاني بإبقاء أحكام العهد سارية على النحو المطبقة به في هونغ كونغ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus