Il a en outre exprimé l'idée que l'enquête menée par la Commission des droits de l'homme avait été partiale. | UN | كما أعرب عن رأيه بأن التحقيق الذي أجرته لجنة حقوق الانسان هو تحقيق متحيز. |
Le présent rapport donne les résultats de l'enquête menée par la police militaire de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU). | UN | وفيما يلي نتائج التحقيق الذي أجرته بشأن حادث الشرطة العسكرية التابعة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Le gouvernement a répondu que l'enquête menée par les services du ministère public d'El-Minya avait exclu toute éventualité d'acte criminel de la part de la police et que le dossier avait été clos. | UN | وردت الحكومة بأن التحقيق الذي أجراه مكتب نيابة المنيا استبعد شبهة أعمال اجرامية من جانب الشرطة وأن الحالة حفظت. |
Aussi celui-ci a-t-il décidé d'attendre les résultats de l'enquête menée par la commission d'enquête et de remettre sa visite à une date ultérieure. | UN | وهكذا، قرر المقرر الخاص انتظار نتائج التحقيق الذي تجريه لجنة التحقيق وإرجاء زيارته إلى موعد لاحق. |
Les deux parties ont coopéré à l'enquête menée par la Force. | UN | وتعاون كلا الجانبين مع التحقيقات التي أجرتها قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص. |
Ils se sont félicités que l'enquête menée par l'ancien Premier Ministre Carlsson et ses collègues soit aussi minutieuse et libre de tout faux-fuyant. | UN | وهم يرحبون بأن التحقيق الذي يجريه رئيس الوزراء السابق، كارلسون، وزملاؤه، يتم بطريقة شاملة وصريحة. |
L'Union européenne apprécie les mesures adoptées par le Président de la République et suit de très près l'enquête menée par l'ONU sur ces événements. | UN | ويقدر الاتحاد اﻷوروبي التدابير التي أعلن عنها رئيس الجمهورية، وهو يتابع عن كثب التحقيقات التي تجريها اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بتلك اﻷحداث. |
Les économies théoriques liées à la mise en œuvre du barème révisé des salaires des agents des services généraux et catégories connexes à Rome découlant de l'enquête menée par la Commission sont estimées à 7,8 millions de dollars par an à l'échelle du régime commun. | UN | قُدرت الوفورات الافتراضية التي سوف تنتج عن تطبيق جدول الأجور المنقح لموظفي فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة في روما، على أساس الدراسة الاستقصائية التي أجرتها اللجنة، بمبلغ 7.8 مليون دولار سنويا في كامل المنظومة. |
Lors de l'enquête menée par les autorités mexicaines, le directeur de la prison de Zacatecas a nié les allégations de torture du requérant. | UN | وفي خلال التحقيق الذي أجرته السلطات المكسيكية، أنكر مدير سجن زاكاتيكاس ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بالتعذيب. |
Par conséquent, le Comité considère que l'enquête menée par les autorités de l'État partie n'a pas rempli les conditions énoncées à l'article 12 de la Convention. | UN | لذلك، ترى اللجنة أن التحقيق الذي أجرته سلطات الدولة الطرف لا يفي بالشروط المنصوص عليها في المادة 12 من الاتفاقية. |
À l'issue de l'enquête menée par l'unité spéciale d'investigation, l'intéressé a été rappelé à l'ordre. | UN | وعلى إثر التحقيق الذي أجرته وحدة التحقيق الخاصة، جرى توبيخ الموظف المتورط. |
Il a considéré qu'en l'espèce, l'enquête menée par les autorités de l'État partie n'avait pas rempli les conditions énoncées à l'article 12 de la Convention. | UN | واعتبرت اللجنة أن التحقيق الذي أجرته سلطات الدولة الطرف لا يفي بالشروط المنصوص عليها في المادة 12 من الاتفاقية. |
Lors de l'enquête menée par les autorités mexicaines, le directeur de la prison de Zacatecas a nié les allégations de torture du requérant. | UN | وفي خلال التحقيق الذي أجرته السلطات المكسيكية، أنكر مدير سجن زاكاتيكاس ادعاءات صاحب الشكوى المتعلقة بالتعذيب. |
Les principaux policiers potentiellement impliqués n'ont pas été interrogés dans le cadre de l'enquête menée par le coroner. | UN | ولم يشمل التحقيق الذي أجراه محقق الوفيات التابع للولاية مقابلة بعض رجال الشرطة الرئيسيين المحتمل تورطهم. |
D'après l'enquête menée par le Centre de coordination de la lutte antimines, la mine avait probablement été posée récemment. | UN | وتبين من التحقيق الذي أجراه المركز أن ذلك اللغم يرجح أن يكون قد زرع حديثا. |
Sa délégation attendait avec intérêt l'analyse, lors de la deuxième session ordinaire, des résultats de l'enquête menée par la Division de l'audit et des études de gestion. | UN | وأضاف أن وفده يتطلع إلى الدورة العادية الثانية لكي يتاح له استعراض نتائج التحقيق الذي تجريه شعبة مراجعة الحسابات. |
Elle a également établi que l'enquête menée par le Gouvernement ne satisfaisait pas aux normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | ووجدت اللجنة أيضاً أن التحقيقات التي أجرتها الحكومة لا ترقى إلى مستوى المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
La confidentialité s'applique seulement pendant l'enquête menée par le juge d'instruction. | UN | ولا تطبق السرية إلا أثناء التحقيق الذي يجريه القاضي. |
Notant avec plaisir les mesures prises pour la protection des victimes, elle demande si cela dépend toujours de leur volonté de coopération à l'enquête menée par les autorités. | UN | وإذ لاحظت بسرور التدابير المتخذة لحماية الضحايا سألت عما إذا كانت هذه الحماية مشروطة بتعاون الضحية مع التحقيقات التي تجريها السلطات. |
l'enquête menée par le secrétariat en mars 2012 a donné aux organisations la possibilité de rendre compte de leur expérience et de préciser dans quelle mesure le régime des engagements de la Commission répondait à leurs besoins. | UN | 90 - وفي الدراسة الاستقصائية التي أجرتها الأمانة في آذار/مارس 2012، كانت للمنظمات فرصة تقديم معلومات عن تجربتها والإبلاغ عن مدى تلبية الإطار التعاقدي للجنة لاحتياجات تلك المنظمات. |
Le Maroc a nié ces incidents mais les résultats de l'enquête menée par la MINURSO au sujet des deux incidents n'ont pas été concluants. | UN | وفيما أنكر المغرب وقوع هذين الحادثين، فإن التحقيق الذي قامت به البعثة في الحادثين كليهما لم يفض إلى نتائج قاطعة. |
Les réponses reçues dans le cadre de l'enquête menée par le Bureau auprès des coordonnateurs résidents éclairent ce problème. | UN | وتلمح الاستجابات الواردة من الدراسة الاستقصائية التي أجراها المكتب لنظام المنسق المقيم إلى هذه المشكلة. |
Selon l'enquête menée par le Centre de services régional en février 2014, 42 % des clients ont déclaré être satisfaits. | UN | نسبة 42 في المائة من الجهات المستفيدة أبدت رضاها وفقا للدراسة الاستقصائية التي أجراها مركز الخدمات الإقليمي في شباط/فبراير 2014. |
42 % des clients se sont déclarés satisfaits dans l'enquête menée par le Centre en février 2014. | UN | نسبة 42 في المائة من العملاء أبدت رضاها وفقاً للدراسة الاستقصائية التي أعدها مركز الخدمات الإقليمي في عنتيبي في شباط/فبراير 2014. |
Human Rights Watch/Asia s'est félicité de l'enquête menée par la Commission nationale des droits de l'homme au sujet des assassinats de Liquica. | UN | ورحبت منظمة رصد حقوق الانسان في آسيا بالتحقيق الذي أجرته اللجنة الوطنية لحقوق الانسان في أعمال القتل التي وقعت في ليكويسا. |
20. Publier les résultats de l'enquête menée par le Gouvernement pour localiser sur le territoire polonais d'éventuels centres de détention secrets accueillant des ressortissants étrangers accusés de terrorisme (Fédération de Russie); | UN | 20- يوصي بأن تنشر بولندا نتائج الدراسة التي أنجزتها الحكومة للكشف عن المراكز السرية المقامة في الأراضي البولندية لاحتجاز مواطنين أجانب متّهمين بالضلوع في أنشطة إرهابية (الاتحاد الروسي)؛ |
Tableau 11: Participation à l'enquête menée par le CCI en juin 2010, par lieu Lieux | UN | الجدول 11: عدد المشاركين في الاستقصاء الذي أجرته وحدة التفتيش المشتركة في عام 2010، |
Les résultats de l'enquête menée par le CCI en mai-juin 2011 sont cohérents avec la nécessité exprimée par diverses parties prenantes de fixer des objectifs et des indicateurs spécifiques, mesurables, réalisables, pertinents et assortis d'un calendrier précis dans le cadre de la nouvelle stratégie. | UN | وتعكس نتائج الاستبيان الذي أجرته وحدة التفتيش المشتركة في أيار/مايو - حزيران/يونيه 2011 الحاجة التي أعربت عنها مختلف الجهات المعنية إلى تحديد أهداف ومؤشرات محددة وقابلة للقياس ويمكن تحقيقها وذات صلة ومحددة المدة الزمنية في إطار الاستراتيجية الجديدة. |