Le Corps commun doit appliquer les notions et la méthodologie de la recherche dans tous ses travaux, qu'il s'agisse de l'inspection, de l'enquête ou de l'évaluation. | UN | وينبغي أن تطبق الوحدة منهجية البحث ومفاهيمه في جميع أعمالها، سواء في ذلك التفتيش أو التحقيق أو التقييم. |
Ils devront aussi s'engager à le représenter à toute convocation de police pour l'enquête ou de justice. | UN | ويُلزم الوالدان أيضا بإحضاره عند كل استدعاء من الشرطة لمقتضيات التحقيق أو اجراءات العدالة. |
Lorsqu'il s'agit d'une affaire particulièrement difficile ou particulièrement importante, la Division peut participer directement à l'enquête ou l'effectuer elle-même. | UN | وفي القضايا الصعبة أو الهامة للغاية قد تقدم اﻹدارة مساعدة مباشرة في التحقيق أو تتولاه بالكامل. |
Ils se sont volontairement soumis à certaines conditions visant à prévenir les risques qu'ils prennent la fuite, qu'ils s'immiscent dans l'enquête ou qu'ils subornent les témoins à charge, ou qu'ils commettent toute autre infraction. | UN | وعرضوا الخضوع لشروط طوعية قصد إبعاد احتمال الفرار أو التدخل في التحقيقات أو في شهود الإثبات أو ارتكاب جرائم جديدة. |
Le ministère public peut être amené à se saisir d'une affaire s'il a des doutes sur l'objectivité des organes chargés de l'enquête, ou s'il soupçonne que ces derniers sont impliqués dans le crime. | UN | ويجوز للنيابة أن تقوم بتحريك الدعوى بنفسها اذا كانت لديها شكوك في موضوعية الهيئات المكلفة بالتحقيق أو اذا ارتابت في أن تلك الهيئات متورطة في الجريمة. |
Elle peut également suspendre l'agent public concerné en attendant la fin de l'enquête ou en cas d'arrestation. | UN | ويجوز للجنة إيقاف الموظف عن العمل بانتظار التحقيق أو عند القبض عليه. |
Il est suspendu si le défendeur s'est soustrait à l'enquête ou au tribunal et pour d'autres raisons spécifiées dans la législation. | UN | وتُعلَّق فترة التقادم إذا هرب المدَّعى عليه من التحقيق أو المحكمة ولأسباب أخرى محدَّدة في القانون. |
Par ailleurs, aucun acte illégal n'a été commis contre eux par des représentants de l'État au cours de l'enquête ou de leur procès. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يرتكب موظفو الدولة في حقهم أي أفعال غير قانونية أثناء التحقيق أو المحاكمة. |
Par ailleurs, aucun acte illégal n'a été commis contre eux par des représentants de l'État au cours de l'enquête ou de leur procès. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يرتكب موظفو الدولة في حقهم أي أفعال غير قانونية أثناء التحقيق أو المحاكمة. |
L'État partie ajoute aussi que ni M. Idiev ni son avocat ne se sont jamais plaints d'atteintes aux droits de la défense pendant l'enquête ou au procès. | UN | وتضيف الدولة الطرف كذلك أنه لم تُقدّم قط أية شكوى لا من السيد إيدييف ولا من محاميه بشأن انتهاك حقوق الدفاع أثناء التحقيق أو في المحكمة. |
La responsabilité de l'indemnisation appartient à l'organe chargé de l'enquête ou de l'examen préliminaire ou au tribunal, qui a traité le cas de la personne innocente. | UN | ويتحمل التعويض جهاز التحقيق أو الفحص الأولي أو المحكمة المسؤولة عن المعاملة التي لقيها الشخص البرئ. |
i) Une description de l'objet et de la nature de l'enquête ou des poursuites auxquelles a trait la demande, notamment de l'infraction spécifique dont il s'agit; | UN | ' ١ ' وصف لموضوع وطبيعة التحقيق أو الملاحقة التي يتعلق بها الطلب، بما فيها الجريمة المحددة التي يتعلق بها اﻷمر؛ |
iv) Pendant l'enquête ou dans l'attente du procès les concernant, les jeunes sont maintenus en détention dans des locaux séparés de ceux des adultes; | UN | `٤` يحجز اﻷحداث على ذمة التحقيق أو المحاكمة في مكان احتجاز يكون منفصلا عن مكان احتجاز البالغين؛ |
ii) Qu'elle ne fera pas obstacle à l'enquête ou à la procédure devant la Cour, ni n'en compromettra le déroulement; ou | UN | ' 2` لضمان عدم قيامه بعرقلة التحقيق أو إجراءات المحكمة أو تعريضهما للخطر، أو |
Le permis de résidence ne peut pas être renouvelé au-delà de la durée de l'enquête ou des poursuites. | UN | ولا يمكن تجديد تصريح الإقامة لفترة أطول من فترة التحقيق أو المحاكمة. |
Dans la plupart des cas, les contrats sont arrivés à échéance avant ou pendant l'enquête, ou il n'a pas été possible d'enquêter pour d'autres raisons. | UN | في معظم الحالات، كانت عقود الخدمات قد انقضت قبل التحقيق أو أثناءه، أو تعذر إجراء التحقيق لأسباب أخرى. |
Au moment de la rédaction du présent rapport, aucune autre information n'était disponible sur l'enquête ou sur la procédure judiciaire qui en a résulté. | UN | وحتى وقت إعداد هذا التقرير، لم تتوافر أي معلومات عن التحقيقات أو ما نتج عنها من إجراءات قضائية. |
L'Administrateur a expliqué qu'il ne pouvait fournir des informations susceptibles de compromettre le déroulement de l'enquête ou de préjuger des résultats. | UN | وأوضح مدير البرنامج أنه ليس في وسعه تقديم تفاصيل من شأنها أن تعوق سير التحقيقات أو الوصول إلى النتائج. |
La police devra alors interviewer l'étranger et l'informer qu'il a la possibilité d'obtenir une période de réflexion ou de rapporter le délit ou d'une autre façon, coopérer à l'enquête ou aux poursuites pour trafic des êtres humains. | UN | وعندئذ يجب على الشرطة أن تستجوب الأجنبي وتبلغه بإمكانية حصوله على فترة للتفكير والإبلاغ عن الجريمة، أو التعاون بطريقة أخرى مع القائمين بالتحقيق أو المحاكمة في جناية الاتجار بالبشر. |
Ainsi, veuillez lui indiquer si vos préoccupations en matière de droits fondamentaux ont été prises en compte de manière satisfaisante, quelle a été l'issue de l'enquête ou du procès ou si une action prévue ou une menace d'action se sont concrétisées. | UN | مثلاً، يرجى احاطة المقررة الخاصة علماً بما إن كان حرصك على حقوق الإنسان قد لقي معالجة كافية، أو ما إن كان قد تم التوصل إلى نتيجة نهائية من خلال تحقيق أو محاكمة، أو إن كانت أية إجراءات قد اتخذت بعض التخطيط لها أو التهديد باتخاذها. |
L'État partie a réfuté ces allégations en les qualifiant de fondées et a souligné que de telles allégations n'avaient jamais été formulées par le fils de l'auteur ou par ses avocats pendant l'enquête ou au procès. | UN | وقد أنكرت الدولة الطرف هذه الادعاءات باعتبارها بدون أساس وأشارت إلى أنه لم يحدث قط أن قام ابن صاحب البلاغ أو محامياه بالإعراب عن أي ادعاءات من هذا القبيل أثناء التحقيق الأولي أو في المحكمة. |
Lorsque la complexité de l'enquête ou la portée de l'affaire le justifient, le Procureur compétent peut autoriser une prorogation. | UN | وإذا اقتضت صعوبة البحث أو حجم الواقعة فترة أطول من المدة المحددة للبحث، وجب الحصول على موافقة رئيس النيابة المختص. |
Concernant les allégations de torture, ni le fils de l'auteur ni son avocat n'ont invoqué ce motif de grief, que ce soit pendant l'enquête ou au procès. | UN | وفيما يتعلق بادعاءات التعذيب، لم يقدم ابن صاحبة البلاغ ولا محاميه أية شكاوى في أثناء التحقيق ولا المحاكمة. |
Ils précisent également que l'utilisation de méthodes exceptionnelles est possible uniquement pour obtenir des informations cruciales, et non pour humilier ou maltraiter les personnes faisant l'objet de l'enquête ou pour leur porter préjudice. | UN | وتؤكد الخطوط التوجيهية أن استخدام الأساليب الاستثنائية ليس مقصودا إلا في حالات إخفاء معلومات حيوية وليس مقصودا منه إذلال الخاضعين للتحقيق أو إساءة معاملتهم. |
En cas d'abandon de l'enquête ou des poursuites, les raisons devraient en être communiquées aux victimes ou aux membres de leur famille. | UN | وحيثما يكون هناك وقف للتحقيقات أو المحاكمة، ينبغي إعلام المجني عليهم أو أفراد أسرهم بالأسباب التي أدت إلى ذلك. |
c) La demande émane des services chargés de l'enquête ou du magistrat chargé de l'instruction, ou il s'agit d'une commission rogatoire du procureur ou d'une décision du tribunal dans des affaires dont ils sont respectivement saisis; | UN | (ج) مهام المحقق أو وكالة التحقيق الجنائي أو إشارات المدعي العام أو قرار المحكمة في القضايا الجنائية الخاضعة لإجراءاتها؛ |