"l'environnement culturel" - Traduction Français en Arabe

    • البيئة الثقافية
        
    • والبيئة الثقافية
        
    • للبيئة الثقافية
        
    Équité entre les sexes, santé et épanouissement des adolescents et adaptation des programmes de santé génésique à l'environnement culturel sont particulièrement importants à cet égard. UN وترتدي أهمية خاصة قضايا نوع الجنس، وصحة المراهقين ونمائهم وتلاؤم برامج الصحة اﻹنجابية مع البيئة الثقافية.
    L'orateur a répondu en précisant que l'approche suivie pouvait varier selon l'environnement culturel et juridique de chaque pays. UN ورد المتحدث بالقول إن النهج المتبع قد يختلف حسب البيئة الثقافية والقانونية لكل بلد.
    Les grossesses et les interruptions de grossesse chez les mineures sont des indicateurs de leur état de santé, de la protection de la santé et, dans une certaine mesure, de l'environnement culturel. UN وتُعد حالات الحمل وإنهاء الحمل بين القاصرات مؤشرات على حالتهن الصحية والوقاية الصحية وتعكس، إلى حد ما، أيضا البيئة الثقافية.
    64. Pour améliorer la qualité et accroître la cohérence de l'application des ISA dans le monde entier, il faut tenir compte aussi de l'effet que l'environnement culturel peut avoir sur l'interprétation des prescriptions. UN 64- وثمة مسألة ذات صلة برفع مستوى نوعية واتساق تطبيق المعايير الدولية لمراجعة الحسابات في شتى أنحاء العالم، وهي مسألة تتمثل في الأثر الذي يمكن أن تُخلِّفه البيئة الثقافية على تفسير متطلبات المعايير.
    L'Afrique a besoin d'aide dans tous ces domaines; une aide qui pourrait être fournie de façon à répondre aux besoins et à l'environnement culturel de ce continent. UN وفي كل هذه المجالات تحتاج أفريقيا إلى المساعدة، المساعدة التي ينبغي أن تقدم بطريقة تتناسب مع الاحتياجات الأفريقية والبيئة الثقافية الأفريقية.
    Les interventions doivent avoir des objectifs clairement définis, porter sur des aspects précis et être appuyées sur une parfaite compréhension de l'environnement culturel. UN وينبغي للأنشطة المضطلع بها أن تكون مركزة وموجهة لأغراض محددة وأن تقوم على أساس الفهم الكامل للبيئة الثقافية.
    Ce n'est que ces derniers temps qu'un développement fondé sur la démocratie participative et l'autosuffisance, dans le contexte de l'environnement culturel d'un pays donné, est devenu populaire. UN ولم يحدث إلا مؤخراً للتنمية المستندة إلى الديمقراطية التشاركية والاعتماد على الذات، في سياق البيئة الثقافية لأي بلد من البلدان، أن اكتسبت شعبية.
    En outre, un réseau d'alphabétisation scolaire a été instauré pour enrichir l'environnement culturel des enfants en organisant des concours régionaux et nationaux de lecture et d'écriture. UN زيادة على ذلك، أنشئت شبكة لمحو الأمية وذلك لإثراء البيئة الثقافية للأطفال بإجراء مسابقات إقليمية ووطنية في القراءة والكتابة.
    Les membres du Comité ont ainsi souligné l'importance des dispositions visant à protéger le milieu familial, garantir l'assistance et les soins fondamentaux, garantir l'accès à la santé, à l'alimentation et à l'éducation; interdire l'usage de la torture, les brutalités ou la négligence; interdire la peine de mort; préserver l'environnement culturel des enfants et les protéger dans les situations où ils sont privés de liberté. UN وقد أُشير من بينها إلى أهمية: حماية البيئة اﻷسرية؛ وضمان توفير الرعاية والمساعدة اللازمتين؛ وضمان توفير الصحة والغذاء والتعليم؛ وحظر التعذيب أو اﻹساءة أو اﻹهمال؛ وحظر عقوبة اﻹعدام؛ والحاجة إلى المحافظة على البيئة الثقافية لﻷطفال؛ والحاجة إلى الحماية في حالات الحرمان من الحرية.
    294.2 L'élaboration d'un code de conduite militaire sur les problèmes hommes/femmes qui établira des normes et règles obligatoires pour les soldats et les officiers et influencera l'environnement culturel et la vie quotidienne dans les armées en ce qui concerne les questions sexospécifiques. UN 292-2- تنسيق مدونة قواعد للسلوك العسكري بشأن القضايا الجنسانية التي تشكل إلزام الجنود والضباط بالقواعد والمعايير، والتأثير على البيئة الثقافية والحياة اليومية بالجيش بشأن القضايا الجنسانية.
    Les centres de formation comprenaient la formation classique au maintien de la paix mais ne savaient pas comment enseigner la protection des civils, qui consistait souvent à mieux comprendre l'environnement culturel dans lequel les soldats de la paix étaient déployés. UN ذلك أن مراكز التدريب تُحسن التدريب التقليدي على حفظ السلام، لكنها تجهل كيفية تدريس مبادئ حماية المدنيين التي كثيراً ما تتمثل في زيادة قدرة حفظة السلاح على فهم البيئة الثقافية التي ينتشرون فيها فهما أفضل.
    De plus, l'environnement culturel conservateur de certaines régions du pays a freiné l'expansion nécessaire de certains programmes, en particulier ceux qui sont consacrés à la planification de la famille et à l'émancipation de la femme, au travail et aux questions de santé ainsi qu'aux droits liés à la procréation. UN كذلك لعبت البيئة الثقافية المحافظة في بعض المواقع دورا في تحجيم سرعة التوسع المطلوب في بعض البرامج الخاصة، كتلك التي تتصل بتنظيم الأسرة وتمكين المرأة من العمل، وبعض الموضوعات الخاصة بالحقوق والصحة الإنجابية.
    En effet, l'enseignement peut détruire l'identité façonnée par l'environnement culturel de l'enfant et faire de ce dernier une personne humiliée et sans repères sur le plan culturel; mais il peut aussi consolider et faire s'épanouir cette identité tout en faisant prendre conscience à l'enfant des cultures autres que la sienne dans la société dans laquelle il vit et en lui apprenant la tolérance. UN فالتعليم يمكن أن يفكك الهوية التي شكلتها البيئة الثقافية التي ولد فيها الطفل ويترك الشخص مهاناً وعاجزاً عن تحديد هويته الثقافية. ولكن التعليم قد يساعد أيضاً على تعزيز وزيادة تنمية تلك الهوية، مع إذكاء الوعي بالثقافات الأخرى الموجودة في المجتمع ذاته والتسامح معها.
    Au début de l'année, les États-Unis ont annoncé qu'ils déplaceraient plusieurs milliers de militaires à Guam, augmentant la population totale de 25 % au cours des quelques prochaines années et changeant ainsi l'environnement culturel, politique, social et écologique de l'île. UN 30 - واختتمت قائلة إنه في أوائل العام، أعلنت الولايات المتحدة أنها ستنقل عدة آلاف أخرى من عسكريين إلى غوام، مما يؤدي إلى زيادة مجموع السكان بنسبة 25 في المائة في السنوات القليلة المقبلة، ويؤدي بالتالي إلى تغيير البيئة الثقافية والسياسية والاجتماعية والإيكولوجية لغوام.
    L'échéance de juin 2004 fixée par l'Accord de Bonn est extrêmement proche et donne lieu à des complications liées à l'environnement culturel, géographique et politique et aux conditions de sécurité dans lesquelles l'élection doit se dérouler; trop de zones sont actuellement inaccessibles en raison du manque de sécurité. UN والموعد الذي حدده اتفاق بون لإجراء الانتخابات في حزيران/يونيه 2004 لا يتيح سوى وقت قصير للغاية ويزيد العملية تعقيدا البيئة الثقافية والجغرافية والسياسية والأمنية المعيّنة التي يجب أن تجري الانتخابات فيها. فهناك حاليا العديد من المناطق التي يتعذر الوصول إليها بسبب انعدام الأمن.
    Le Conseil de l'Europe a accordé une subvention au Centre régional d'étude et de protection de l'environnement culturel de Szczecin pour la préparation du projet " Patrimoine spirituel et matériel des cisterciens " . UN وقدم مجلس أوروبا جائزة إلى المركز اﻹقليمي لدراسات البيئة الثقافية وحمايتها في ستزيسين لتصميمه مشروع " التراث الروحي والمادي للسيستيرسيين " .
    139. La loi définit la responsabilité qu'ont l'Etat et les institutions administratives de préserver l'identité nationale et l'environnement culturel historique de l'ancienne nationalité lettone - les Lives - et de restaurer et développer l'infrastructure économique et sociale des territoires où ils vivent. UN ٠٤١- ويحدد القانون مسؤولية الحكومة والمؤسسات اﻹدارية للحفاظ على الهوية الوطنية والبيئة الثقافية التاريخية لجنسية لاتفيا القديمة - " الليف " )Livs( - ولتجديد وتنمية البنية التحتية الاجتماعية الاقتصادية ﻷراضيها المأهولة.
    Si de nombreux débats et études sont consacrés à la conjoncture politique et économique internationale, l'environnement culturel international, de même que ses fondements et ses effets sont en revanche moins connus. UN وفي حين أن هناك قدرا كبيرا من النقاش والدراسة بشأن البيئة السياسية والاقتصادية الدولية، فهناك فهم أقل للبيئة الثقافية الدولية وأسبابها وآثارها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus