On a fait valoir que < < l'erreur de fait devait être plus facile à rectifier que l'erreur commise par un État au moment de l'adoption du texte d'un traité > > . | UN | وأشير إلى أن تصحيح الخطأ في الواقع أسهل من تصحيح خطأ ارتكبته الدولة عند اعتماد نص إحدى المعاهدات. |
l'erreur de ceux qui avancent cette théorie consiste à présumer que nous suivrons tête baissée l'exemple militariste indien. | UN | إلا أن وجه الخطأ في هذه النظرية هو افتراض أننا سنتبع مثال الهند العسكري كالخِرفان. |
D'aucuns ont suggéré que seule l'erreur de droit devait motiver un recours formé par le Procureur. Pour d'autres, les motifs de recours devaient être les mêmes pour le Procureur et pour l'accusé. | UN | كما اقتُرح ألا يُسمح للمدعي العام بالاستئناف إلا على أساس الخطأ في القانون، وكان هناك رأي آخر يقول بأن دواعي الاستئناف للمدعي العام وللمتهم يجب أن تكون واحدة. |
Ne commettons pas l'erreur de limiter les politiques de la jeunesse à ne régler que les problèmes qui nous touchent. | UN | يجب ألا نقع في خطأ الحطِّ من السياسات المعنية بالشباب بجعلها تتعلق فقط بحل القضايا التي تؤثر على الشباب. |
Les tenants de la deuxième variante ont admis que celleci déplaçait la charge de la preuve dans un sens favorable au transporteur, mais ils ont fait valoir que c'était là un choix qui se justifiait étant donné la suppression de l'erreur de navigation comme moyen de défense. | UN | وبينما سلّم الذين اقترحوا البديل الثاني بأن هذا النص ينقل عبء الاثبات إلى مصلحة الناقل، ذُكر أن هذا الخيار سياساتي ومناسب بصفة خاصة في ضوء التخلي عن الدفع بالخطأ في قيادة السفينة. |
Imaginez qu'un ami s'apprête à faire l'erreur de sa vie. | Open Subtitles | ماذا كنت ستفعل اذا كان أعز اصدقائك على وشك ان يفعل أكبر خطأ في حياته؟ |
Après avoir découvert l'erreur de prix sur le site web, Digiland avait refusé d'honorer les contrats, pour le motif qu'une erreur avait été commise dans le prix affiché. | UN | وبعد اكتشاف خطأ التسعير في الموقع الشبكي رفضت شركة Digiland تنفيذ العقود على أساس وجود خطأ في السعر المدّون. |
C'est dans le développement d'une hypothèse, qui n'est pas retenue dans la décision définitive, que se produit l'erreur de calcul alléguée invoquée par l'auteur. | UN | ودخل الخطأ الحسابي المزعوم الذي استندت إليه صاحبة البلاغ لرفع قضيتها في مجرى شرح فرضية، وهي فرضية لم يشملها الحكم في نهاية الأمر. |
De toute façon, l'erreur de fait n'est apparue qu'après l'expiration du délai impératif de 28 jours fixé pour les recours auprès de la Cour fédérale. | UN | وعلى أي الأحوال، لم يتضح الخطأ في الوقائع إلا بعد انقضاء مهلة اللجوء إلى المحكمة الاتحادية وهي 28 يوماً غير قابلة للتمديد. |
Le fait de limiter le droit de la partie ayant commis l'erreur de retirer son message ne permettrait pas d'atteindre le but visé par le projet de disposition, à savoir encourager les parties à prévoir un moyen de corriger les erreurs dans les systèmes de messagerie automatisés. | UN | وقيل إن حصر حق الطرف المخطئ في سحب الرسائل لن يعزز الهدف المقصود من الحكم وهو تشجيع الأطراف على توفير طريقة لتصحيح الخطأ في نظم الرسائل المؤتمتة. |
Le texte modifié permettrait à un tribunal ou à un juge des faits de décider que l'erreur de saisie entraîne soit la suppression de la partie contenant l'erreur soit, dans des circonstances appropriées, la nullité de toute la communication. | UN | والنص بصيغته المعدلة يتيح لمحكمة أو هيئة قضائية أن تحكم بأن الخطأ في المحتوى إما يزيل فقط الجزء من الخطأ الذي ارتكبه الطرف فعلاً وإما، في ظروف ملائمة، يبطل الخطاب بكامله. |
Elles estiment que cette demande est très brève et ne mentionne pas l'erreur de traduction citée, et que ni leur avocate de l'époque ni la juge n'ont pris le temps nécessaire pour analyser leur dossier. | UN | وتعتقد صاحبتا الشكوى أن الطلب كان مختصراً للغاية، ولكنه لم يشر إلى الخطأ في الترجمة، وأنه لم يتم تكريس الوقت الكافي للنظر في طلبهما لا من قبل المحامي الذي كان يدافع عنهما آنذاك، ولا من قبل القاضي. |
Elles estiment que cette demande est très brève et ne mentionne pas l'erreur de traduction citée, et que ni leur avocate de l'époque ni la juge n'ont pris le temps nécessaire pour analyser leur dossier. | UN | وتعتقد صاحبتا الشكوى أن الطلب كان مختصراً للغاية، ولكنه لم يشر إلى الخطأ في الترجمة، وأنه لم يتم تكريس الوقت الكافي للنظر في طلبهما لا من قبل المحامي الذي كان يدافع عنهما آنذاك، ولا من قبل القاضي. |
Le HCR a répondu qu'il avait pris les dispositions nécessaires concernant les biens livrés mais non comptabilisés et que l'erreur de comptabilisation était due à un problème technique. | UN | وأجابت مفوضية شؤون اللاجئين بأنها بحثت مسألة الأصول المشتراة غير المسجلة في النظام، وأن الخطأ في التسجيل نجم عن مشكلة تقنية. |
Enfin, l'État partie note que ni le requérant ni son conseil n'a constaté l'erreur de date dans le premier certificat et en conclut que le requérant a donné de faux renseignements et produit de faux documents. | UN | وأخيراً، تلاحظ الدولة الطرف أنه لا صاحب الشكوى ولا محاميه تنبه إلى الخطأ في التاريخ المذكور في الشهادة الأولى، مستنتجةً أن صاحب الشكوى قدم معلومات ومستندات مزورة. |
Ne commettons pas l'erreur de croire que si les menaces sont au loin elles ne nous concernent pas. | UN | دعونا لا نقع في خطأ الاعتقاد بأنه إذا كانت التهديدات بعيدة عنا فهي لا تعنينا. |
{\pos(192,210)}C'est pourquoi j'ai cette liste, pour pas faire l'erreur de penser {\pos(192,210)}que je peux encore faire une nuit blanche. | Open Subtitles | لهذا كان لدي القائمة كي لا اقع في خطأ التفكير ..انني يمكنني ان ابقي طوال الليل |
555. Il a été déclaré à propos du paragraphe 1, traitant de l'erreur de fait, qu'il ne pouvait s'appliquer de la même façon qu'en droit des traités. | UN | 555- وأُعرب عن رأي بشأن الفقرة 1 المتعلقة بالخطأ في الواقع، يفيد بأنه لا يمكن تطبيق ذلك على غرار ما ورد النص عليه في قانون المعاهدات. |
Là, j'ai disjoncté, et j'ai fait l'erreur de ma vie. | Open Subtitles | وهنا عندما فقدت أعصابي وارتكبت أكبر خطأ في حياتي |
2. L'article 9.2, qui vise les cas où la Commission d'arbitrage rend des sentences obligatoires, tend à limiter strictement les motifs permettant de former un recours devant le Tribunal à l'erreur de droit et à l'erreur fondamentale dans la procédure qui a provoqué un mal-jugé. | UN | ٢ - وتنطبق المادة ٩-٢ في الحالات التي يصدر فيها مجلس التحكيم قرارات ملزمة وتستهدف التضييق الشديد لﻷسس التي يقوم عليها الطعن أمام المحكمة بحيث تقتصر على وجود خطأ في القانون أو خطأ أساسي في اﻹجراءات أو الوقائع أدى إلى حجب العدالة. |
C'est dans le développement d'une hypothèse, qui n'est pas retenue dans la décision définitive, que se produit l'erreur de calcul alléguée invoquée par l'auteur. | UN | ودخل الخطأ الحسابي المزعوم الذي استندت إليه صاحبة البلاغ لرفع قضيتها في مجرى شرح فرضية، وهي فرضية لم يشملها الحكم في نهاية الأمر. |
1. Les éléments des crimes et l'erreur de fait et l'erreur de droit visées à l'article 32 | UN | 1 - أركان الجرائم والغلط في الوقائع أو الغلط في القانون اللذين تم بحثهما فـي المادة 32 |
En outre, l'erreur de programmation constatée dans le journal des opérations tenu par le SIG a été corrigée depuis. | UN | أما بالنسبة للخطأ في برمجة دفتر اليومية للمعاملات، في نظام المعلومات الإدارية المتكامل، فقد صُوّب. |
Nous ne pouvons ni ne devons commettre à nouveau l'erreur de tenter de reconstruire sur du sable car ensuite tout sera détruit par les démons de l'égoïsme, de l'incompétence, de l'intolérance et de la cupidité. | UN | ولا يمكن أن نكرر ويجب ألا نكرر الخطأ المتمثل في إعادة البناء مرة أخرى على الأساس الرملي المشهور والمثبت، الذي جرفته شرور المصلحة الذاتية وعدم الكفاءة والتعصب والجشع. |