"l'escalade de la violence" - Traduction Français en Arabe

    • تصاعد العنف
        
    • تصعيد العنف
        
    • لتصاعد العنف
        
    • تصاعد أعمال العنف
        
    • العنف المتصاعد
        
    • تزايد العنف
        
    • بتصاعد العنف
        
    • تصاعد حدة العنف
        
    • تصعيد أعمال العنف
        
    • لتزايد حالات العنف
        
    • بتصعيد العنف
        
    • تفاقم العنف
        
    • وتصاعد أعمال العنف
        
    • وتصاعد العنف
        
    • وتصعيد العنف
        
    La communauté internationale devrait aider les deux parties à résoudre leur conflit plutôt que d'adopter des résolutions qui n'auront d'autre effet que d'encourager l'escalade de la violence. UN إن المجتمع الدولي يتعين عليه مساعدة الطرفين في حل النزاع بدلا من اعتماد قرارات لن تؤدي إلا إلى التشجيع على تصاعد العنف.
    Se déclarant gravement préoccupée par l'escalade de la violence, qui entraîne un afflux de réfugiés syriens dans les pays voisins et dans les pays de la région, UN وإذ تعرب عن قلقها الشديد إزاء تصاعد العنف الذي أدى إلى تدفق اللاجئين السوريين إلى البلدان المجاورة وبلدان المنطقة،
    Nous sommes très préoccupés par l'escalade de la violence au Moyen-Orient. UN ويساورنا قلق عميق إزاء تصاعد العنف في الشرق الأوسط.
    Nous faisons tout pour éviter l'escalade de la violence. UN إننا نبذل كل ما في وسعنا لتفادي تصعيد العنف.
    En deuxième lieu, le Secrétaire général brosse le tragique tableau de l'escalade de la violence entre le peuple palestinien en lutte et les forces d'occupation israélienne. UN وثانيا، نقل الأمين العام الصورة المأساوية لتصاعد العنف بين الشعب الفلسطيني في كفاحه، وبين قوات الاحتلال الإسرائيلي.
    Au cours des derniers mois, l'escalade de la violence n'a fait que s'accentuer dans les territoires palestiniens occupés et en Israël. UN موجز تنفيذي في الأشهر العديدة الماضية، تصاعد العنف في كل من الأرض الفلسطينية المحتلة وإسرائيل.
    l'escalade de la violence dans la région montre à quel point il est urgent que les deux parties reprennent les négociations de paix. UN ويدل تصاعد العنف في هذه المنطقة على الحاجة الماسة لأن يستأنف الطرفان مفاوضات السلام.
    Tout d'abord, l'escalade de la violence doit prendre fin, à commencer par les attaques terroristes. UN ويجب أولا وقف تصاعد العنف عن طريق الكف عن الهجمات الإرهابية.
    Des violations systématiques et de longue date des droits civils et politiques et des droits de l'homme ont déclenché l'escalade de la violence et des représailles. UN فقد أدت الانتهاكات الطويلة اﻷمد والمنهجية للحقوق المدنية والسياسية وحقوق اﻹنسان، بدورها، إلى تصاعد العنف والانتقام.
    Depuis le début des affrontements, la Russie a déployé de grands efforts afin de mettre un terme à l'escalade de la violence et de normaliser la situation. UN منذ اندلاع الاشتباكات، بذلت روسيا جهودا نشطة ترمي إلى وقف تصاعد العنف وتطبيع الحالة.
    Ce document encouragera beaucoup ceux qui sont activement impliqués dans l'escalade de la violence et du terrorisme. UN وهذه الوثيقة سوف تشجع إلى حد كبير من يشاركون بنشاط في تصاعد العنف والإرهاب.
    Tant les Israéliens que les Palestiniens sont les victimes de ce terrible coût humain que l'escalade de la violence a infligé durant l'année écoulée. UN وقد كان الإسرائيليون والفلسطينيون معا ضحايا للمأساة البشرية المروعة التي تسبب فيها تصاعد العنف عبر العام الماضي.
    La loi prévoit un système d'ordonnances de protection pour prévenir l'escalade de la violence, mais pas de sanction concrète. UN وينص القانون على نظامٍ من أوامر الحماية لمنع تصعيد العنف لكنه لا ينص على عقوبة محدَّدة.
    l'escalade de la violence des deux côtés nuit à l'effort international actuellement mené en vue d'instaurer une paix juste et durable au Moyen-Orient. UN إن تصعيد العنف من كلا الجانبين له آثار سلبية على الجهد الدولي المبذول حاليا لإقامة سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط.
    Au MoyenOrient, l'escalade de la violence est devenue une réalité cruelle et une menace de tous les instants. UN وفي الشرق الأوسط، صار تصعيد العنف يشغل حيزاً مليئاً بالعنف والخوف من الحياة اليومية.
    Il s'est déclaré très préoccupé par l'escalade de la violence dans les territoires occupés. UN وقال الأمين العام إنه يشعر بشديد القلق لتصاعد العنف في الأراضي المحتلة.
    l'escalade de la violence a forcé des milliers de gens à chercher refuge dans les pays voisins, au premier rang desquels la RépubliqueUnie de Tanzanie, sans compter les personnes déplacées. UN وقد أدى تصاعد أعمال العنف إلى إجبار آلاف الأشخاص على التماس اللجوء في البلدان المجاورة، ولا سيما في جمهورية تنزانيا المتحدة، بينما تشرد أشخاص آخرون داخلياً.
    Dans le même esprit, nous leur demandons, avec l'aide de la communauté internationale, de mettre immédiatement fin à l'escalade de la violence. UN وفي هذا السياق، فإننا نطالبهم، بمساعدة المجتمع الدولي، بإنهاء العنف المتصاعد هناك على الفور.
    Le nombre de personnes déplacées a augmenté en raison de l'escalade de la violence dans l'ensemble du pays et le manque de sécurité fait qu'il est de plus en plus difficile de leur venir en aide. UN ومع تزايد العنف في أنحاء البلد، تزايد عدد المشردين من ديارهم وازدادت صعوبة تقديم المعونة لهم بسبب انعدام اﻷمن.
    Ils condamnaient aussi tous les autres actes de terrorisme, dénonçaient l'escalade de la violence au Moyen-Orient et demandaient à toutes les parties de faire en sorte que le processus de paix au Moyen-Orient se poursuive. UN كما أدانوا جميع أشكال الإرهاب الأخرى، ونددوا بتصاعد العنف في الشرق الأوسط، ودعوا جميع الأطراف إلى مواصلة عملية السلام في المنطقة.
    Malgré ces efforts, la situation n'a guère progressé vu l'escalade de la violence et la nette détérioration de la situation sur le terrain. UN ولم يُحرز تقدم يستحق الذكر في ظل هذه الجهود بسبب تصاعد حدة العنف وتدهور الوضع الشديد على أرض الواقع.
    La Malaisie est gravement préoccupée par l'escalade de la violence à Gaza ces derniers jours. UN وتشعر ماليزيا بقلق عميق حيال تصعيد أعمال العنف في غزة خلال الأيام القليلة الماضية.
    Profondément préoccupé aussi par l'escalade de la violence et par les massacres commis dans la région tenue par la partie abkhaze, dont il est fait état dans la lettre du 8 janvier 1996 adressée au Président du Conseil de sécurité par le Représentant permanent de la Géorgie auprès de l'Organisation des Nations Unies (S/1996/9), UN وإذ يساوره بالغ القلق أيضا لتزايد حالات العنف ولعمليات القتل التي ترتكب في المناطق الواقعة تحت سيطرة الجانب اﻷبخازي، والتي ورد ذكرها في الرسالة المؤرخة ٨ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦ الموجهة إلى رئيس مجلس اﻷمن من الممثل الدائم لجورجيا لدى اﻷمم المتحدة (S/1996/9)،
    Personne ne peut rester indifférent face à l'escalade de la violence dans cette région. UN ولا يمكن لأحد أن يظل لا مباليا بتصعيد العنف في تلك المنطقة.
    En outre, l'escalade de la violence au Burundi a aggravé la situation. UN ويمثل تفاقم العنف في بوروندي سببا آخر يبعث على القلق.
    Ils ont déclaré que la détérioration des conditions de sécurité et l'escalade de la violence étaient imputables au refus de M. Gbagbo de céder le pouvoir. UN وأعلنوا أن الحالة الأمنية المتردية وتصاعد أعمال العنف هي نتيجة لرفض السيد غباغبو التنحي.
    Nous sommes profondément déçus face au recul du processus de paix et à l'escalade de la violence dans cette partie du monde. UN فنحن نعرب عن خيبة الأمل العميقة بسبب الانتكاسة التي أصابت عملية السلام وتصاعد العنف في ذلك الركن من العالم.
    Le regain de tension et l'escalade de la violence sont profondément préoccupants. UN ويبعث تزايد التوتر وتصعيد العنف على قلق بالغ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus